In the provision of equitable distribution of educational institutions and resources, the government and private sector increased the number of secondary schools from 781 in 1998 to 1,291 in 2004. |
Обеспечивая пропорциональное распределение образовательных учреждений и ресурсов, государство и частный сектор увеличили число средних школ с 781 в 1998 году до 1291 в 2004 году. |
(e) The meeting noted that filtering language promotion to the community level can be an issue, especially when government frameworks are not in place. |
ё) участники совещания отметили, что работа по распространению языка на уровне общины может оказаться сложной задачей, особенно если государство не сформировало соответствующие механизмы. |
Religious associations do not have any governmental functions, and the government does not interfere in the activities of religious associations if they do not contravene legislation; |
Ь) Религиозные объединения не выполняют каких-либо государственных функций, и государство не вмешивается в деятельность религиозных объединений, если они не противоречат законодательству; |
The government has set up, maintained and funded a childhood vaccination programme under which 95% of children in the Netherlands have been vaccinated against diphtheria, whooping cough, tetanus, polio, haemophilus influenza, mumps, rubella and measles. |
Государство разработало, осуществляет и финансирует программу вакцинации детей, в рамках которой 95% детей в Нидерландах вакцинировано против дифтерии, коклюша, столбняка, полиомиелита, гемофилийной лихорадки, эпидемического паротита, краснухи и кори. |
Anyhow, a little while ago, I got a letter from a lawyer who is representing the investment group informing me that the government is building a road right through the middle of your investment. |
Так или иначе, некоторое время назад, я получил письмо от юриста который представляет группу инвесторов он сказал мне, что государство строит дорогу проходящую прямо через твою недвижимость |
The second false premise that we make when we're trying to help Africa is that sometimes we think that there is something called a government in Africa that cares about its people, serves the interests of the people, and represents the people. |
Следующая ошибка, которую мы допускаем, когда пытаемся помочь Африке - это то, что иногда мы думаем, будто существует нечто, называющееся государство, которое заботится о населении, служит его интересам и является его представителем. |
Article 27(4) - The state is obliged to afford all possible opportunities to the people to participate at every level in national life and in government. |
Статья 27(4) гласит, что государство обязано создавать гражданам все возможности для участия в национальной жизни и в управлении на всех уровнях |
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. |
Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
This project furthers the promotion and protection of human rights by enhancing the capacity of government entities and non-governmental organizations to improve the human rights situation and strengthen the rule of law in Mali. |
Этот проект способствует поощрению и защите прав человека благодаря укреплению потенциала государственных органов и неправительственных организаций, помогая им улучшать положение с защитой прав человека в Мали и строить правовое государство. |
Since 2005 the national forum "The State that Listens to Children" has been held on an annual basis with the participation of government, heads of state administrations, and children. |
С 2005 года с участием представителей правительства, руководителей государственных администраций и самих детей на ежегодной основе проводится национальный форум "Государство, которое слышит детей". |
The State mobilizes public, private and grass-roots resources and capacities for the sake of education and the advancement of scientific research, particularly research for development, encourages the development of arts and crafts, and promotes their sponsorship by government institutions and citizens. |
Государство мобилизует ресурсы государственного и частного секторов и возможности населения для достижения целей образования и развития научных исследований, особенно исследований для целей развития, поощряет развитие искусств и ремесел и способствует привлечению государственных учреждений и граждан к их поддержке. |
By capturing the process of realization of the right, these indicators identify the concerned duty-holder (i.e. the State at various levels of government) and relevant instrument for promoting and protecting the right to adequate housing. |
Охватывая процессы реализации права на достаточное жилище, эти показатели выявляют соответствующего носителя обязательств (т.е. государство на различных уровнях управления) и соответствующий механизм поощрения и защиты права на достаточное жилище. |
A State may apply the national security ground for expulsion to a senior official of a foreign government, or to an alien on the basis of the alien's membership in an organization that engages in activities raising national security concerns. |
Государство может обосновать высылку высокого должностного лица зарубежного правительства соображениями национальной безопасности или высылку какого-либо иного иностранца его членством в организации, которая занимается деятельностью, вызывающей обеспокоенность, связанную с национальной безопасностью. |
It has to be said, however, that the governments of Wallachia and Transylvania remained separate, and Michael never attempted to connect Transylvania to Wallachia, nor interfere in Transylvania's system of government (by the Estates). |
Следует, однако, сказать, что правительства Валахии и Трансильвании оставались раздельными, а Михай никогда не пытался связать Трансильванию с Валахией в единое государство и не вмешивался в систему правления Трансильвании. |
Another intended question was abandoned after an agreement between the Luxembourgish government and the religious representatives in January 2015: Do you approve of the idea that the State should no longer have the obligation to take charge of wages and pensions of ministers of the recognised religions? |
Ещё один вопрос, который должен был быть вынесен на референдум, отменили после соглашения между правительством и религиозными представителями в январе 2015 года: «Вы одобряете идею, что государство не должно более иметь обязательства по зарплатам и пенсиям священников признанных религий?» |
These processes in some cases, lead to a reduction in State property, particularly productive assets; a reduction in government expenditure; a reduction in public expenditure, and a decline in the regulatory role of the State. |
В ряде случаев эти процессы приводят к снижению объема собственности, особенно производительных активов, которой владеет государство; сокращению расходов центрального правительства; сокращению расходов государственных органов всех уровней и понижению регулирующей роли государства. |
Article 12 of the Constitution defines the term "State" to include the Government and Parliament of India; the government and the legislature of each State and all local or other authorities within the territory of India are under the control of the Government of India. |
Согласно статье 12 Конституции термин "государство" включает правительство и парламент Индии; правительство и законодательная власть каждого штата и любые местные или иные органы власти на территории Индии находятся под контролем правительства Индии. |
The Government has adopted proactive employment policies as a means to implement its guiding principle of workers having free choice of employment, the market regulating employment and government promoting employment, and makes every effort to create employment opportunities for workers. |
Правительство проводит энергичную политику в сфере занятости, используя ее как инструмент реализации своего руководящего принципа, согласно которому трудящиеся должны иметь свободу выбора занятий, занятость должна регулироваться рынком, а государство должно содействовать занятости и не жалеть усилий для того, чтобы создавать трудящимся возможности для трудоустройства. |
Government control of agricultural products began with the law of August 1, 1905, granting the government authority to define the official boundaries for the production of certain agricultural products. |
Государственное регулирование сельскохозяйственной продукции началось с закона от 1 августа 1905 года, согласно которому государство определяло официальные границы территорий, на которых должно вестись производство некоторых видов сельскохозяйственной продукции. |
TRADE indicates that the data originates from and is filed by the trading partners, TRANSPORT indicates that the data originates from and is filed by the carrier or means of transport, and GOVERNMENT indicates the data is created by an agency of the government. |
ТОРГОВЛЯ указывает, что источником данных являются торговые партнеры, ТРАНСПОРТ - что источником данных является перевозчик или транспортное средство, и ГОСУДАРСТВО - если данные создаются государственным ведомством. |
If government is to learn to solve new public problems, it must also learn to create the systems for so doing and discard the structure and mechanisms that have grown up around old problems. |
Если государство должно научиться решать новые государственные проблемы, оно должно также научиться создавать необходимые для этого системы и отказываться от структур и механизмов, которые были созданы для решения актуальных в прошлом проблем. |
103.14. Hold a transparent and inclusive Constitutional reform process and referendum by ensuring that consultative bodies, such as National and Sector Group Convention, are composed of a representative balance of civil society and government stakeholders (United States of America); |
103.14 провести прозрачный и охватывающий всех процесс конституционной реформы и конституционный референдум, обеспечив, чтобы консультативные органы, такие как Национальный и секторальный групповой съезд, в своем составе отражали баланс заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество и государство (Соединенные Штаты Америки); |
The Government also provides teen maternity services, and financial and social support to teen parents. |
Государство обеспечивает также предоставление услуг по охране материнства среди несовершеннолетних девушек, а также предоставляет финансовую и социальную поддержку несовершеннолетним родителям. |
A manifesto committing the Government to sustainable development has been adopted. |
Был принят манифест, в котором государство берет на себя обязательства в сфере устойчивого развития. |
Her Government did not tolerate or support self-defence groups. |
Государство Колумбии не поддерживает «комитеты бдительности» и им не попустительствует. |