In the area of agricultural production, for example, more extension agents, crop specialists and veterinarians will not be available in rural areas to assist small farmers unless government investment is accelerated or maintained at the current level. |
Если, например, в сельском хозяйстве государство не увеличит или не сохранит на прежнем уровне выделяемые им ассигнования, то не удастся увеличить число работников сельхозпропаганды, агротехников и ветеринаров, оказывающих на селе помощь мелким крестьянам. |
Until very recently, eight years of basic education was mandatory: today this has been extended to intermediate education, which means that the government has had to finance a system of free schooling to ensure access to the entire population. |
До сравнительно недавнего времени в законе устанавливалось, что начальное образование является обязательным, теперь это также относится и к среднему образованию92, в связи с чем государство принимает обязательства по финансированию системы бесплатного образования, обеспечивающей доступ к образованию для всех слоев населения. |
These homes have received government funding from the rehabilitation fund established in December 2008, with a core fund of 14 million rupees, which was increased to 24 million rupees in FY 2009/10. |
Государство выделяет этим центрам средства из фонда реабилитации, учрежденного в декабре 2008 года; первоначально его размер был определен в 14 млн. рупий, а затем в 2009/10 ФГ он был увеличен до 24 млн. рупий. |
1997: The bank was converted into a public company, majority owned (96.8%) by the Russian government represented by the Central Bank. |
1998 год - преобразован в открытое акционерное общество, крупнейшим акционером которого является государство в лице Центрального банка Российской Федерации с долей в капитале банка в размере 96,8%. |
Cartels, anti-competitive invoicing practices, senselessly closed professions, and a bureaucracy that has traditionally turned the state into a public menace would soon discover that our government is their worst foe. |
Картели, неконкурентные методы выставления счетов, бессмысленно закрытые профессии и бюрократия, которая традиционно превращали государство в угрозу обществу, скоро обнаружили бы, что наше правительство - их злейший враг. |
They began to expand their welfare state, pushing the government's share in GDP from 39% to 49% and welcoming union-proposed double-digit wage increases. |
Они начали расширять государство всеобщего благосостояния, увеличивая долю правительства в ВВП с 39% до 49% и приветствуя предлагаемые профсоюзами существенные увеличения заработных плат. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. |
Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
The medicalization of government produces a "therapeutic state", designating someone as, for example, "insane" or as a "drug addict". |
Медикализация, навязываемая властью, рождает «терапевтическое государство», навешивающее на какого-либо человека ярлык «психически больного» или «наркомана». |
I appeared for the Crown in some cases and was responsible for the outright release of about 16,000 youths in custody without any conditions in the hope of rehabilitation under government programmes. |
Я участвовал в ряде разбирательств, представляя государство, и способствовал безусловному освобождению около 16000 содержавшихся под арестом молодых людей, которые затем должны были пройти курс реабилитации в рамках правительственной программы. |
While this does not pose any immediate threat (to the contrary, a further increase in government expenditures in 2003 is an appropriate counter-cyclical measure), difficulties are likely to arise in the medium term through crowding-out effects. |
Хотя он не создает никакой непосредственной угрозы (напротив, дальнейшее увеличение правительственных расходов в 2003 году является целесообразной антициклической мерой), трудности скорее всего появятся в среднесрочной перспективе, когда государство начнет вытеснять частный сектор с кредитного рынка. |
In State v. Afasio Mua and Ors, the Chief Justice held that all statutes in force before the advent of the military government and the declaration of the Republic continued in full force, except as specifically repealed or amended by subsequent decrees. |
В связи с решением по делу Государство против Афасио Муа и Орса13 Председатель Верховного суда заявил, что все нормативные акты, действовавшие до прихода военного правительства и провозглашения Республики, продолжают иметь полную силу, за исключением тех, которые отменены или изменены соответствующими указами. |
Given the increasingly close financial and economic linkages between euro-zone members, rising government debt in even one EMU country can have serious consequences for all members, because no member state will allow another to default. |
Учитывая постоянное сближение финансово-экономических связей между членами зоны евро, растущий государственный долг даже в одной стране ЕВС может иметь серьёзные последствия для всех членов, поскольку ни одно государство не даст другому провести дефолт. |
While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. |
И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
The State should also ensure efficiency and transparency in tax collection and fiscal management so as to promote taxpayer confidence in government policy and eliminate tax evasion and fraud. |
Кроме того, государство должно обеспечивать эффективность и транспарентность налогообложения и деятельности налогового ведомства в целях укрепления доверия тех, кто вносит средства на цели государственного управления, и исключения случаев уклонения от уплаты налогов и налогового мошенничества. |
Rather, stratocracy is a form of military government in which civil and military service are difficult to distinguish, where the state and the military are traditionally or constitutionally the same entity, and that government positions are always occupied by commissioned officers and military leaders. |
Напротив, стратократия - это форма военного правительства, в котором государство и армия традиционно есть одно и то же, и в котором государственные посты обычно занимают военачальники. |
[Indistinct shouting] Was Olivia Pope involved with the president at the same time she was on the government's payroll? |
Была ли Оливия Поуп увлечена президентом, когда работала на государство? |
In addition, as mentioned above, e-government applications that focus on ICT-supported transparency in public administration can mend another important imperfection of public sphere in the world, that of the lack of access to information about government activities and their outcomes. |
Вместе с тем, защищая права человека и свободы, и особенно гарантируя свободу слова, ассоциаций и собраний, в том числе в онлайновом режиме, государство может революционизировать общественную среду. |
In our example, the government would pay a subsidy of $0.10/kilowatt-hour to the solar-power plant to make up the difference between the consumer price of $0.06 and the production cost of $0.16. |
В нашем примере государство должно выплачивать субсидию 0,10 доллара/киловатт-час солнечной электростанции, чтобы устранить разницу между потребительской ценой в 0,06 доллара и стоимостью производства в 0,16 доллара. |
Under threat of Spartan intervention, Thebes disbanded its league, and Argos and Corinth ended their experiment in shared government; Corinth, deprived of its strong ally, was incorporated back into Sparta's Peloponnesian League. |
Под угрозой спартанской интервенции Фивы расформировали Беотийский союз, Аргосско-Коринфское государство распалось; Коринф, лишённый сильного союзника, был вновь принят в Пелопоннесский союз. |
So today, we rely entirely on big intermediaries - middlemen like banks, government, big social media companies, credit card companies and so on - to establish trust in our economy. |
Сегодня мы полностью полагаемся на крупных посредников: банки, государство, ведущих операторов соцсетей, эмитентов кредитных карт и т.д. в вопросе создания надёжной экономики. |
The Bush administration still uses the phrase "war on terror" and behaves as though it really is a war, the ordinary kind where one government fights another. |
Администрация Буша по-прежнему использует фразу «война с терроризмом» и ведет себя таким образом, как будто это действительно война - обычная война, когда одно государство воюет с другим. |
The Philippine Republic, more commonly known as the First Philippine Republic or the Malolos Republic was a short-lived nascent revolutionary government in the Philippines. |
Первая Филиппинская республика (официально называлась Филиппинская республика, также известна как Малолосская республика) - кратковременно существовавшее непризнанное государство на территории Филиппин, возникшее в результате Филиппинской революции. |
"Sooner or later, Central Bank will understand that this strategy does not work," said Mr. Grafe and recalled that the government plans to "free float" the ruble by the end of 2015. |
"Рано или поздно ЦБ поймет, что эта стратегия не работает", - сказал г-н Графе и напомнил, что пустить рубль в "свободное плавание" государство планирует к концу 2015 года. |
And my answer to Kimberly was that what I'm sending is none of your business, and it should be none of your government's business either. |
И я ответил Кимберли, что то, что я отправил, - это не её дело, и не должно волновать и её государство. |
The high maternal mortality rate, acts of violence against women, low levels of political participation and women's unemployment are the main problems to which the government must give priority if it is to achieve true fairness and justice for both men and women in Paraguay. |
Высокий уровень материнской смертности, акты насилия в отношении женщин, слабое участие в политической жизни и женская безработица представляют собой основные проблемы, которые государство должно сделать приоритетными для того, чтобы равенство и справедливость для мужчин и женщин стали бы реальностью в Парагвае5. |