Mr. LARA PALACIOS (Nicaragua) replied that although the State directly encouraged families to ensure that their relatives did not remain in prison, the situation of the donados was a family matter and beyond Government control. |
Г-н ЛАРА ПАЛАСИОС (Никарагуа) отвечает, что, хотя государство непосредственно предлагает семьям обеспечить, чтобы их родственники не оставались в тюрьме, проблема "донадос" является семейным вопросом, не зависящим от воли правительства. |
EGJ noted that the mortality rate of children under the age of five has steadily increased since 1990 despite the constitutional requirement that the state promote primary health care and the Government's surging revenue from natural resource exploitation. |
По сообщению СЭГ, несмотря на содержащееся в Конституции требование о том, чтобы государство развивало систему первичной медицинской помощи и растущие доходы правительства от эксплуатации природных ресурсов, в стране с 1990 года неуклонно растет уровень смертности детей в возрасте до пяти лет. |
On the basis of the information obtained and the actions of the Ad Hoc Public Procurator's Office in the Montesinos-Fujimori cases, the State through the Government has currently been running six judicial criminal trials in which 89 persons stand charged of grave human rights violations. |
Так, имеется информация о том, что в соответствии с обвинениями, предъявленными Специальной прокуратурой по делам Монтесиноса-Фухимори, в настоящее время государство через свои исполнительные органы возбудило в судебном порядке шесть уголовных дел, по которым проходят 89 лиц, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека. |
From that day onwards, the Government sought to create the conditions necessary to promote legal and institutional changes, consistent with the agreed commitments, which would consolidate peace and strengthen democracy and the rule of law. |
Начиная с этой даты была предприняты шаги по формированию условий для осуществления необходимых изменений в области законодательства и государственного строительства, которые отвечали бы согласованным обязательствам и преследовали цель упрочить мир, укрепить демократию и правовое государство. |
Throughout the Trust Territory era, Government dominated the Palauan economy, employing most of the labour force and generating, directly or indirectly, most of the gross domestic product. |
На протяжении всего периода, когда Палау являлась подопечной территорией, доминирующие позиции в экономике занимало государство: на его долю приходилась наибольшая часть рабочей силы и - прямо или косвенно - наибольшая часть валового внутреннего продукта. |
By submission of 3 April 2000, in respect of case No. 631/1995 - Spakmo, the Government of Norway informed the Committee that it had decided to pay the author compensation of NKr 2,000 for non-pecuniary damages, as well as NKr 70,000 compensation for legal costs. |
При этом государство не может выдвигать в качестве оправдания аргумент о том, что его гражданин будет иметь возможность вернуться на его территорию без паспорта. |
We wish to draw attention to the sections of the present report which deal with international judicial cooperation and to point out that the Portuguese Government punishes acts of torture by all of the means to which reference has been made in chapter II. |
В то же время следует отметить, что португальское государство борется с практикой применения пыток при помощи всех средств, упоминавшихся в главе II. |
Observance of this right, which is guaranteed under articles 27, 28 and 29 of the Constitution and the framework Law on the Environment, is monitored by the Government and the municipalities. |
Государство и местные общины обеспечивают осуществление этого права, гарантируемого статьями 27, 28 и 29 Конституции и Рамочным законом об окружающей среде. |
The Government has been inattentive to reindeer herding as a sector of traditional economic activity, and the organizational issues such as economic and livestock-veterinarian problems were poorly solved. |
ЗЗ. Государство не проявляло внимания к оленеводству как сектору традиционной хозяйственной деятельности, и такие организационные моменты, как экономические и зооветеринарные проблемы, решались плохо. |
Replying to a question from Mr. Avtonomov on the ethnic aspect of the distribution of public revenues, Mr. Skelmani said that the Government collected revenues that were then allocated by Parliament to the appropriate departments and ministries in accordance with national programmes. |
Отвечая на вопрос г-на Автономова об этническом аспекте распределения государственных доходов, г-н Скелмани уточняет, что государство занимается сбором доходов, которые затем распределяются парламентом между заинтересованными министерствами и департаментами в соответствии с национальными программами. |
History offered no examples of a Government that occupied a foreign territory making the return of that territory to its lawful owners and the establishment of peace with its neighbours conditional on the holding of a plebiscite among the occupiers. |
История не помнит случая, чтобы государство, оккупирующее чужие территории, ставило условием возвращения этих территорий их законным владельцам и установления мира с соседями проведение референдума среди оккупантов. |
According to FIDH/BCHR/BHRS, the State has blocked several websites unfavourable to the Government such as, Aloysif Bolger, Haq movement, Bahrain On Line and Bahrain Human Rights Center. |
По данным МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ, государство заблокировало несколько неблагосклонных к правительству веб-сайтов, таких, как, "Алойсиф Болгер", "Движение ХАК", "Бахрейн в Интернете" и "Бахрейнский центр по правам человека"65. |
The Ministers recalled the successful convening of the Summit of Heads of State and Government of the Group of 77 in Santa Cruz de la Sierra, Plurinational State of Bolivia, on 14 and 15 June 2014. |
Министры напомнили об успешном проведении Встречи глав государств и правительств Группы 77 в Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Многонациональное Государство Боливия, 14 и 15 июня 2014 года. |
As soon as it had taken office on 15 July 1992, the present Government had set itself the task of transforming a "party-ruled State" into a State subject to the rule of law. |
Приступив 15 июля 1992 года к исполнению своих обязанностей, нынешнее правительство поставило перед собой задачу - преобразовать "партийное" государство в правовое. |
The Government is fully aware that this is not a perfect situation and it is for that reason that the State is endeavouring to build a new holding centre. Luxembourg attaches great importance to a humanitarian approach within this holding centre. |
Правительство полностью осознает, что такое положение не является идеальным, и в этой связи государство принимает меры для строительства нового центра содержания претендентов. |
The Government further states that"[u]nlike a private party who has been injured by a wrongful act, the State of Kuwait did not have the option of waiting for payment of reparations by the wrongdoer". |
Правительство далее указывает, что "в отличие от частной стороны, потерпевшей от противоправного деяния, Государство Кувейт не могло дожидаться получения репараций от правонарушителя". |
The Government of the People's Republic of China had never had jurisdiction over Taiwan and did not represent or speak for the interests of its people. Taiwan was an exemplary global citizen and one of the few democracies in Asia. |
Г-жа Феррари говорит, что, несмотря на лишенную здравого смысла мантру об одном Китае, Китайская Республика на Тайване продолжает существовать как суверенного государство. |
In response to an initiative of the executive branch of the federal Government dated 4 February 2014, the Senate agreed to withdraw its reservation to the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons in order to bring Mexican law more closely into line with international norms. |
Мексиканское государство хотело бы подчеркнуть, что в ответ на инициативу Федерального правительства Сенат Республики 4 февраля этого года утвердил снятие оговорки к Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях, чтобы продвинуться еще на шаг вперед в деле приведения внутреннего законодательства Мексики в соответствие с международными нормами. |
In accordance with article 32 of the Act, if the safety of Turkmen citizens cannot be ensured due to an emergency situation in a foreign State, the Government may impose a temporary restriction on travel to that State. |
В случае возникновения в иностранном государстве чрезвычайной ситуации, делающей невозможным обеспечение безопасности граждан Туркменистана, Правительство Туркменистана принимает решение о временном ограничении на выезд в данное государство (статья 32 Закона). |
The State, the Polynesian Government and the territorial collectivities have signed an urban social cohesion contract (CUCS) with a view to specific, concerted action to improve the everyday life of the inhabitants of struggling districts and forestall social and urban exclusion. |
Государство, страна и местные органы власти подписали договор городской социальной сплоченности (ДГСС) в целях принятия конкретных и согласованных мер по улучшению повседневной жизни населения проблемных кварталов и по предупреждению риска социального и городского отчуждения. |
The Government of Mexico recognizes that the psycho-social component has not been given the same weight in the policies of health institutions as in other branches, although little by little the necessary public policies are being implemented in order to change these attitudes. |
Правительство Мексики признает, что психосоциальному элементу не отводится в деятельности медицинских учреждений такого же внимания, что и другим составляющим, но тем не менее постепенно государство принимает меры по преодолению такого положения дел. |
There is interest and a clear willingness on the part of the State, through the current Government of Guatemala, the constitutional mandate, ordinary legislation and the commitment to international human rights bodies, to make Guatemala a multi-ethnic, pluricultural and multilingual nation. |
Государство в лице нынешнего правительства, опираясь на конституцию, действующее законодательство и свои обязательства перед международными организациями, занимающимися правами человека, заинтересовано и проявляет готовность превратить Гаватемалу в страну этнического, культурного и языкового разнообразия. |
In these circumstances it is essential for the State to guarantee the security, independence and impartiality of all members of the Judiciary and, to that end, for the Government to eliminate, in accordance with the law, any improper interference in this area. |
В этой связи государство должно гарантировать безопасность, независимость и беспристрастность всех представителей судебной власти, отказавшись в законном порядке от неправомерного вмешательства в эту сферу. |
The President concluded by reiterating his Government's commitment to peaceful coexistence and assuring the Council that, as a new State, Southern Sudan would uphold the principles of the Charter of the United Nations, as well as human rights and international principles. |
В заключение президент вновь заверил присутствующих в том, что новое государство Южный Судан будет блюсти принципы Устава Организации Объединенных Наций, права человека и нормы международного права. |
With regard to the form of the draft articles, the Government of Japan supported the recommendation made by the Commission to the General Assembly on the elaboration of a convention. |
Кроме того, это понятие было прямо сохранено в статье 48, касающейся призвания к ответственности государством, иным, чем потерпевшее государство. |