| Under article 52 of the Constitution, the Government ensures the education of orphans and children without parental care. | В соответствии со статьей 52 Конституции Украины содержанием и воспитанием детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, занимается государство. |
| Accordingly, the Government introduced (under article 30 of the Family Code) voluntary free medical examinations of prospective spouses. | Учитывая это, государство ввело (ст. 30 Семейного кодекса) добровольное бесплатное медицинское обследование будущих супругов. |
| The Government finances a considerable proportion of students through commissions placed with State or community higher-education establishments. | Государство финансирует учебу значительной части студентов путем размещения государственного заказа в государственных (коммунальных) высших учебных заведениях. |
| Public institutions are founded by the Government. | Учредителем государственных учебных заведений является государство. |
| Export credit agencies established as State agencies or Government departments are clearly public authorities, and as such the State bears responsibility for their actions. | Экспортно-кредитные агентства, созданные в виде государственных учреждений или правительственных департаментов, явно являются уполномоченными государственными органами, и поэтому государство несет ответственность за их действия. |
| Given the difficult reality, it was understandable that the Government of Cameroon should seek a balance compatible with cultures and attitudes. | Понятно, что, столкнувшись с суровой реальностью, камерунское государство надеется найти баланс между различными культурами и мировоззрениями. |
| The Government had 30 days from the date of submission to issue its decision. | Государство должно вынести свое решение в течение тридцати дней с момента подачи заявления. |
| Arguably, only the Government has power to expropriate people. | Фактически, право на экспроприацию личного имущества граждан имеет только государство. |
| With regard to the role of the churches, she said that the Government maintained strong dialogue with the many denominations represented. | В отношении роли церквей она говорит, что государство ведет эффективный диалог с представителями многих конфессий. |
| The Government pays constant attention to issues related to the citizens' ethnic and religious life and contributes to their solution. | Государство уделяет постоянное внимание вопросам этнической и религиозной жизни в стране и содействует их решению. |
| The Government was strictly interpreting and applying the law to prevent the National Security Act from being abused or arbitrarily interpreted. | Государство строго толкует и применяет Закон о национальной безопасности в целях недопущения злоупотребления им или его произвольного толкования. |
| The Government also implemented a financial support programme for families with young children to meet their housing needs. | Государство осуществляет также программу финансовой поддержки семей с малолетними детьми для удовлетворения их жилищных потребностей. |
| In February 2011, the Government lifted the state of emergency, thus ending the exceptional measures. | В феврале 2011 года алжирское государство отменило режим чрезвычайного положения, положив конец этой исключительной ситуации. |
| The Government is currently promoting the Security, Justice and Peace Pact. | В настоящее время государство применяет Пакт о безопасности, правосудии и мире. |
| The Government would continue to pursue its key priorities as set out in the Medium Term Strategic Framework (2009 - 2014). | Государство продолжит выполнять свои приоритетные задачи, поставленные в Среднесрочных стратегических рамках на период 2009-2014 годов. |
| For instance, the Government cooperates with the United Nations Children's Fund (UNICEF) on child-related programmes. | Например, государство сотрудничает с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по вопросам разработки программ в интересах детей. |
| In Cyprus, gender equality bodies were established in the public sector, and their budgets were fully covered by the Government. | В Кипре в государственном секторе были созданы структуры по обеспечению равноправия женщин, которые полностью финансирует государство. |
| Belgium is a federal constitutional monarchy made up of the Federal Government, the Communities, and the Regions. | Бельгия является конституционной федеративной монархией и представляет собой федеративное государство, состоящее из сообществ и регионов. |
| The Federal Government, the Communities, and the Regions therefore, have different responsibilities, which they exercise autonomously. | Таким образом, федеративное государство, сообщества и регионы имеют различные полномочия, которые они осуществляют самостоятельно. |
| The Federal Government since 2001 has been carrying out an active policy of combating violence against women, including intra-familial violence. | Начиная с 2001 года федеративное государство ведет активную политику по борьбе против насилия в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| Ecuador introduced a hydrocarbon reform that would bring the Government greater control and a greater share of profit. | Эквадор провел реформу нефтегазового сектора, в результате которой государство получит больший контроль и большую долю прибыли. |
| Mr. Thelin said that the word "State" could be understood as referring only to federal Government. | Г-н Телин говорит, что слово "государство" может быть воспринято как относящееся исключительно к федеральному правительству. |
| The State guarantees gender equality regarding participation in Government administration. | Государство гарантирует женщинам равное с мужчинами участие в управлении государством. |
| Many of these recommendations refer to situations that the Government of Costa Rica is addressing on a regular basis. | Следует отметить, что значительное число этих рекомендаций касается вопросов, которым коста-риканское государство регулярно уделяет внимание. |
| The Attorney-General is the Government's principal adviser on the law, and represents the State in all civil cases. | Генеральный прокурор является главным советником правительства по правовым вопросам и представляет государство при рассмотрении в суде всех гражданских дел. |