A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. |
Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения. |
As a signatory State of the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, China has always adhered to the policy of no engagement in any diplomatic or consular, political or cultural relations with any Government politically involved in racial discrimination. |
Как государство, подписавшее Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, Китай всегда придерживался политики, предусматривающей недопустимость поддержания каких-либо дипломатических или консульских, политических или культурных отношений с любым правительством, проводящим политику расовой дискриминации. |
A Government had raised the question of whether the notion of distress should be extended to cover cases of humanitarian intervention to protect human life, even where the intervening State had no particular responsibility for the persons concerned. |
Правительство одной страны подняло вопрос о том, не следует ли распространить понятие бедствия на случаи гуманитарного вмешательства в целях защиты жизни людей, даже если государство, предпринимающее такие меры, не несет какой-либо конкретной ответственности за данных лиц. |
The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. |
Защита гражданских прав является вопросом, который волнует каждое государство в рамках его соответствующего суверенитета; когда то или иное правительство не может или не желает выполнить эту миссию, тогда ответственность за это ложится на международное сообщество. |
In July 1995 the Government issued new temporary registration certificates, intended for foreign residents or Stateless persons, to the population of northern Rakhine State, at least in theory both to returnees and to persons who never left. |
В июле 1995 года правительство выдало населению северной части области Ракхайн, по крайней мере в теории, возвратившимся лицам и лицам, никогда не покидавшим государство, новые временные сертификаты регистрации, предназначенные для иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Before the 1993 elections the Government of Cambodia strictly applied the 1983 and 1989 Constitutions, which stipulated: |
До выборов 1993 года государство Камбоджа строго следовало положениям конституций 1983 и 1989 годов, которые гласят: |
All students under the age of 27 are entitled to a basic monthly grant of $300. Depending on parental income, an additional grant may be obtained from the Government. |
Все студенты в возрасте до 27 лет имеют право на получение базовой ежемесячной стипендии в размере 300 долл. В зависимости от размера доходов родителей государство может также выплачивать дополнительное пособие. |
During the period covered by the report to the Committee, the Ecuadorian Government has taken measures to fulfil its commitments to achieve equality between men and women and eliminate discrimination. |
В течение периода, за который Комитету представляется доклад, эквадорское государство принимало меры к выполнению взятых им на себя обязательств по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами и ликвидации дискриминации. |
The Government guarantees equality of rights between men and women in the political, economic, social and cultural spheres, as well as gender mainstreaming in public policies, in order to achieve genuine equality by promoting specific measures. |
"Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах, а также всесторонний учет гендерных аспектов в государственной политике, чтобы посредством конкретных мер обеспечить реальное равенство". |
The Meeting took note of the conceptual framework in this regard; The Government should make it easier for the private sector and non-government organizations to play a greater role in delivering social services in both urban and rural areas. |
Участники совещания приняли к сведению концептуальные рамки в этой области; государство должно способствовать тому, чтобы частный сектор и неправительственные организации могли играть бóльшую роль в оказании социальных услуг как в городских, так и в сельских районах. |
In the field of health and medical care, the Rwandan Government, notwithstanding its limited resources, is making considerable efforts to achieve the objective of health for all by the year 2000. |
Что касается здравоохранения и медицинских услуг, то руандийское государство стремится, несмотря на ограниченность своих ресурсов, достичь поставленной им перед собой цели - обеспечить здоровье для всех в 2000 году. |
Myanmar's first brush with the insurgency problem began immediately after its independence from the British Government, and it had very soon grown into a sizeable national problem, taking a heavy toll on national development endeavours. |
Государство Мьянма впервые столкнулось с проблемой повстанцев сразу же после того, как оно стало независимым от британского правительства, и затем эта проблема быстро вылилась в крупномасштабную национальную проблему, которая нанесла тяжелый урон национальным усилиям в области развития. |
The liberal legislation on minority issues and the moderate reaction of the Government to ethnic questions, including the secessionist movement in Crimea, indicated that most politicians viewed Ukraine as a melting pot rather than as an ethnically defined State. |
Либеральное законодательство по вопросам меньшинств и умеренная реакция правительства на этнические проблемы, включая сепаратистское движение в Крыму, свидетельствуют о том, что большинство политических деятелей рассматривают Украину как тигель, в котором переплавляются национальности, а не как этническое государство. |
This arrangement followed the 1991 agreement between the Maltese Government and the Holy See, wherein the State reiterated the recognition of the right to freedom of education. |
Такое положение дел закреплено в соглашении, заключенном в 1991 году между мальтийским правительством и Святейшим Престолом, в котором государство подтвердило, что оно признает право на свободу образования. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay and, as indicated above, the Government does not have a policy of seizing the real estate assets of suspected or convicted génocidaires. |
Однако ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами и, как отмечалось выше, у правительства отсутствует политика изъятия у подозреваемых или осужденных за геноцид лиц активов в виде недвижимости. |
Ms. Cedeño Reyes: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledges all initiatives considering outer space as the common heritage of mankind, over which no nation has the authority to claim subjective rights or unilateral privileges. |
Г-жа Седеньо Рейес: Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы признает все инициативы, рассматривающие космическое пространство в качестве общего наследия человечества, в отношении которого ни одно государство не уполномочено заявлять о своих субъективных правах или односторонних привилегиях. |
This principle that a claim must be national in origin arises out of the reciprocal relation between the Government and its citizens, the one owing protection and the other allegiance. |
Данный принцип, согласно которому претензия должна иметь соответствующее гражданство в момент возникновения, вытекает из отношений взаимности между правительством и его гражданами, когда государство обязано обеспечивать защиту, а гражданин - проявлять лояльность. |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. |
Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
Special attention will be given to those treaties that a State has ratified for two reasons: treaty ratification represents "country ownership" of the relevant provisions; and second, a ratified treaty is legally binding on all branches of Government. |
Особое внимание будет уделяться таким договорам, которые то или иное государство ратифицировало по двум причинам: ратификация договора - это осуществление страной своими силами соответствующих положений и, во-вторых, ратифицированный договор является юридически обязательным для всех ветвей государственной власти. |
Despite the strenuous efforts of the Government and the support of the international community to end Colombia's long-standing armed conflict involving the State, guerrilla groups and paramilitaries, the country continues to experience high levels of violence, internal displacement, killings and kidnappings. |
Несмотря на получающие поддержку международного сообщества энергичные усилия правительства положить конец многолетнему вооруженному конфликту, в который втянуты государство, группы повстанцев и полувоенные формирования, в Колумбии по-прежнему продолжается разгул насилия, убийств и похищений, а также растет число перемещенных внутри страны лиц. |
It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. |
Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
The creation by presidential decree in 2000 of a Government commission to combat HIV/AIDS and the proclamation of 2002 as the year to fight AIDS in Ukraine testify to the fact that this issue is being given priority attention by the State. |
Учреждение на основе указа Президента в 2000 году правительственной комиссии по борьбе с ВИЧ/СПИДом и провозглашение 2002 года Годом борьбы со СПИДом в Украине свидетельствует о том, что государство уделяет этому вопросу приоритетное внимание. |
Even in the latter case, a minimal degree of vigilance, employment of infrastructure and monitoring of hazardous activities in the territory of the State, which is a natural attribute of any Government, is expected. |
Даже в последнем случае ожидается, что государство проявит хотя бы минимальную осмотрительность и с этой целью задействует имеющиеся у него инфраструктуры и обеспечит контроль за опасными видами деятельности на его территории, поскольку это является естественной задачей любого государства. |
In practice, that is of little concern save to international depositary organizations; some members of the Commission nevertheless thought that it was inadvisable to rule out such a possibility a priori when the depositary was a State or Government. |
На практике это касается только международных организаций, являющихся депозитариями; вместе с тем, по мнению ряда членов Комиссии, нецелесообразно исключать а priori такую возможность, когда в роли депозитария выступает государство или правительство. |
The weakness of the rule of law was also clear from problems with the division of powers and the independence of each branch of Government within its own sphere of activities, the worst affected in this respect being the judiciary and legislature. |
Неспособность создать правовое государство связана также с трудностями, касающимися разделения властей и их независимости при осуществлении соответствующих функций, и главным образом это касается судебной и законодательной ветвей власти как наиболее зависимых в этом отношении. |