Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
The Government of the Niger has also adopted an educational policy the goal of which is essentially to meet the educational needs of all its peoples. Государство Нигер также стало проводить такую политику в области образования, которая направлена в первую очередь на удовлетворение потребностей в обучении всех слоев населения.
The purpose of making this easy when the country achieved independence was to offer the Government the vital human resources required to promote socio-economic development. Ей способствовало обретение страной независимости, в результате чего государство стремилось к получению людских ресурсов, необходимых для социально-экономического развития.
The Government and civil-society organizations have also distributed publications, posters and pamphlets and have encouraged the production of radio and television programmes and plays that raise awareness of women's rights. Государство и общественные организации распространяли также публикации, плакаты и буклеты и содействовали подготовке радио- и телевизионных программ и театральных постановок с целью пропаганды прав женщин.
The Government submitted its periodic reports regularly and on time and fully intended to continue its cooperation and dialogue with the relevant Committees and with the non-treaty United Nations mechanisms. Государство регулярно и своевременно представляет периодические доклады и твердо намерено продолжать сотрудничество и диалог с соответствующими комитетами и с недоговорными механизмами Организации Объединенных Наций.
To this end, it would be advisable for the Government of Mexico to include the following topics in the National Development Plan: В этой связи предлагается, чтобы Мексиканское Государство включило в Национальный план в области развития следующие темы:
The Government ensures compliance with the rights and legitimate interests of civil-society organizations, including non-governmental organizations, and provides them with equal legal opportunities for participation in public affairs. Государство обеспечивает соблюдение прав и законных интересов организаций гражданского общества, в том числе ННО, создаёт им равные правовые возможности для участия в общественной жизни.
Turning to the issue of amnesty, he said that the Government had provided assistance to many people who had returned to Bahrain and were playing a significant role in society. Переходя к вопросу об амнистии, он говорит, что государство оказало помощь многим людям, которые возвратились в Бахрейн и играют немалую роль в обществе.
It should be mentioned in this connection that the Government of Kuwait has submitted a number of agreements on counter-terrorism to the National Assembly for approval of Kuwait's accession thereto. В этой связи следует отметить, что государство Кувейт представило ряд соглашений по вопросам борьбы с терроризмом в Национальное собрание на утверждение присоединения к ним Кувейта.
It should be noted that the implementation of this legislation by no means signifies that the Government has called a halt to its fight against terrorism, which it is committed to pursuing in accordance with the law. Следует отметить, что применение положений данного Закона ни в коем случае не означает прекращения борьбы с терроризмом, которую алжирское государство обязалось вести, руководствуясь буквой закона.
While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления.
The protection of and respect for human rights are the responsibility of the State, and such issues should be addressed by both the Government and humanitarian actors following a disaster. Государство несет ответственность за защиту и осуществление прав человека, и такие вопросы должны решаться совместно государством и гуманитарными организациями, занимающимися ликвидацией последствий бедствий.
In this regard, the Government of Guatemala acknowledged that an environment of respect for human rights, equality and tolerance is required for a State to be able to develop economically and in a humane manner. В этой связи правительство Гватемалы признало, что, для того чтобы государство могло развиваться экономически и социально, нужна обстановка уважения прав человека, равенства и терпимости.
My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство.
It remains the fundamental position of the Vietnamese Government that every State has the inalienable right to determine its own political system and path of development suitable to its own specific conditions. В соответствии с основополагающей позицией вьетнамского правительства каждое государство имеют неотъемлемое право определять свою собственную политическую систему и путь развития в соответствии с его конкретными условиями.
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней.
Autonomy in such matters was not granted to the Government, but to the Public Prosecutor's Office or the judiciary, which would carry out the criminal proceedings described in the Ombudsman's report. Государство в таких случаях не имеет возможности действовать самостоятельно, и уголовное производство, описанное в докладе омбудсмена, входит в сферу компетенции Управления государственного прокурора или судебных органов.
The Government also wanted technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), to establish genuine rule of law in Kosovo and contribute to peace and security throughout the Balkans. Правительство желает также воспользоваться технической помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы создать подлинно правовое государство в Косово и способствовать миру и безопасности на Балканах.
In order to transform the nation into a modern, developed and disciplined democratic State, the Government has been laying down the necessary foundations, namely ensuring the prevalence of peace, tranquility and the rule of law; accelerating economic progress; and human resource development. Оно закладывает необходимые основы для преобразования страны в современное, развитое и демократическое государство, в том числе обеспечивает поддержание мира, спокойствия и правопорядка, а также способствует ускорению темпов экономического прогресса и развития людских ресурсов.
There seemed generally to be political interest, and NGOs were encouraged to assist in reducing negative factors, such as gender stereotypes; however, few Government resources had been allocated to improving the situation. В целом заметен политический интерес, и стимулируется участие НПО в борьбе против таких негативных факторов, как гендерные стереотипы, однако, государство выделило мало ресурсов на улучшение положения.
In order to maintain the internal stability of the State, the Government was keen to foster interfaith dialogue and mutual comprehension and tolerance, and had established a council of religious leaders responsible to the Assembly of the Peoples, which would shortly begin work. Для сохранения внутриполитической стабильности государство способствует развитию межконфессионального диалога, созданию климата взаимопонимания и терпимости и создало Совет религиозных лидеров при Ассамблее Народов Казахстана, который в ближайшее время начнет свою работу.
Lastly, the Government was making every effort for the advancement of women, in keeping with the sharia, in order to assure them a constructive role in society. В заключение оратор говорит, что государство в соответствии с шариатом прилагает все усилия для достижения прогресса женщин, с тем чтобы обеспечить им в обществе конструктивную роль.
On the issue of access to higher education, only half the cost was covered from Government funds; the other half had to be paid by the students themselves. По вопросу о доступе к высшему образованию оратор говорит, что государство оплачивает лишь половину его стоимости, другая половина должна оплачиваться самими студентами.
Government is doing what they can, especially in terms of the pandemics and epidemics such as cholera, or Ebola at the moment, but with competing priorities. Государство делает, что может, особенно в условиях пандемии и таких эпидемий как холера или Эбола в настоящий момент, но с конкурирующими приоритетами.
Social development is an extreme priority for the achievement of which the Government shall plan for confidence-building and expediting the process of alleviation of poverty, ignorance and illiteracy. Социальное развитие является одной из важнейших приоритетных задач, для решения которой государство разрабатывает планы укрепления доверия и активизации процесса решения проблем нищеты, невежества и неграмотности.
The Government is moving away from the direct production of houses but the mechanisms for the provision of infrastructure are not fully developed, and the private-sector role in housing finance, land development and housing needs to be improved. Государство устраняется от непосредственного строительства домов, но механизмы для создания инфраструктуры еще полностью не разработаны; необходимо повысить роль частного сектора в финансировании жилья, развитии территорий и удовлетворении потребностей в жилье.