Although the government can be identified as the financer and performer of R&D, it is not necessarily true that governments also own this public knowledge. |
Финансирующее и осуществляющее НИОКР государство может на практике не являться собственником этих общедоступных знаний. |
It sounds as if the government has made a terrible mistake... in Chartering A Sphere's company to perform Millennium duties. |
Мы считаем, что государство сделало ужасную ошибку, разрешив А-Сфере проводить Миллениумные обязанности. |
Even when exemptions from fees are guaranteed by government regulation, older persons may not be aware that they can request such an exemption. |
Но даже тогда, когда государство гарантирует невзимание оплаты, пожилые люди могут не знать, что они освобождены от нее. |
Under federal asset seizure the government can take the entire house. |
государство имеет право забрать весь дом. |
Its debts stem from a decision, taken by the old coalition government, whereby the losses of nationalized industries were assumed by the state. |
Ее долги накапливались из-за принятого старой правительственной коалицией решения, согласно которому потери национализированных отраслей промышленности принимало на себя государство. |
It is a responsibility of the State or appropriate level of government to ensure the development and implementation of coordinated policies regarding formal and informal care for all children who are without parental care. |
Государство или надлежащие правительственные органы обязаны разрабатывать и осуществлять согласованную политику по вопросам формального и неформального попечения над всеми детьми, оставшимися без родительского ухода. |
The same government that turned down my disability paperwork? |
Государство уже завернуло мои документы на инвалидность. |
Strong authoritarian personified government, against weakness, irresponsibility and impersonality of liberalism. |
Сильное Унитарное Централизованное Украинское Государство с широкой автономией местных общин. |
), or that the government authorities of Amīr al-Mu'minīn (a.) should be more than those of the jurist, is just wrong. |
В прямом смысле этого слова, построенное государство являлось справедливым, а его глава не позволял ни единого правонарушения. |
And as I was trying to show you, as far as I'm concerned, aid does damages because it removes the government from its citizens. |
Я старался показать вам, что экономическая помощь имеет негативные последствия, поскольку отдаляет государство от населения. |
And there's tremendous scope for additional private help here, because the government has dropped the ball on much of this, I'm afraid. |
И возможности дополнительной частной помощи здесь огромны, так как, боюсь, что государство потеряло интерес к большей части этих работ. |
"Free" as used here means "user-free" where the government pays for all such services. |
В данном случае "бесплатный" не значит "неоплачиваемый", поскольку все расходы берет на себя государство. |
Since that time, the Oranges have made a major contribution to the government as viceroys, kings and queens. |
С тех далеких времен члены дома Оранских возглавляли государство в роли королей, королев и королевских наместников. |
But the government is one of the owners of the farm. |
Но помимо частных лиц, акционером завода является также государство. |
Taking into account the importance of agriculture and food industry, concessions were defined for proprietors of this field by government. |
Учитывая значение сельского хозяйства и пищевой промышленности в экономике страны, государство установило льготы для предпринимателей, осуществляющих деятельность в данной отрасли. |
In Germany, Europe's largest economy, the government's share of the workforce is only 12.2%. |
Когда рабочие места в частном секторе не выдерживают конкуренции, работа на государство кажется легким решением проблемы занятости. |
The left understands that the government's role in providing infrastructure and education, developing technology, and even acting as an entrepreneur is vital. |
Левые понимают, что государство играет жизненно важную роль в развитии инфраструктуры и образовании, развитии технологии и даже в предпринимательстве. |
Halsema wants to apply this concept to welfare state and the environment where government should take more action. |
Это понятие Хальсема применяет к областям социального государства и окружающей среды, на решение которых государство должно иметь возможность оказывать большее влияние. |
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. |
Т.П.Б.: Мне это не нравится, всё сведётся к тому, что государство будет управлять программой. |
The third is when enterprises are obliged to provide the services but are not recompensed by government. |
Третий механизм предполагает, что государство обязует предприятия предоставлять услуги, но при этом не выплачивает им никакой компенсации. |
To ensure fulfilment of the objectives proposed in the Law, the Colombian government, through CONPES policy document 3726, has allocated financial resources for implementing the initiative. |
Для того чтобы обеспечить практическое достижение целей, которые декларируются в данном Законе, колумбийское государство с помощью Национального совета по социально-экономической политике разработало документ о государственной политике (КОНПЕС-3726), в соответствии с которым предусматривается выделение финансовых средств на осуществление этой инициативы. |
If you block our proposal and the pipeline is approved, oil falls below $79 a barrel and the Russian government goes bankrupt. |
Если вы расторгнете наше предложение и одобрите контракт с трубопроводом... Тогда нефть будет стоить 79$ за баррель... К тому же Российское государство станет банкротом. |
The petitioned government, acting on limited, one-sided evidence, and often under domestic political pressure, sponsored claims that frequently were not based upon strict justice. |
Государство, к которому обращались с просьбой о помощи, действуя на основании ограниченных, односторонних доказательств и зачастую находясь под внутренним политическим давлением, поддерживало иски, которые часто не имели под собой веских юридических оснований. |
Screening for general employment has reduced, and many major employers including the government have put in place HIV-work related policies from which women have benefited. |
Сократился уровень отсева при приеме на обычную работу, при этом многие крупные работодатели, включая государство, ввели у себя стратегии обращения с ВИЧ-инфицированными, которые способствовали улучшению положения женщин. |
The government could at any point in time decide to sell a road to a private party or to start levying access fees. |
Государство в любой момент может продать дорогу частному лицу или начать взимать плату за ее использование, чего нельзя сделать со знаниями, после того, как те стали общедоступными. |