The Cuban government has continued to focus on the development of rural life in the country; its inhabitants enjoy all the rights conferred by law and the benefit of the policies and programmes implemented over the years. |
Государство продолжало уделять внимание развитию сельской жизни страны, жители пользуются всеми правами, закрепленными в законодательстве, и являются бенефициарами политики и программ, внедренных за все эти годы. |
That idea implies that if more money is needed to provide a service, government is empowered to raise taxes to that end; and (c) government can spend more than it takes in. |
Эта идея предполагает, что, если необходимы дополнительные средства для предоставления услуг, государство имеет право повышать налоги для их получения; и с) государство может расходовать больше средств, чем оно получает. |
A few States mentioned that they required a certification by a government agency to confirm that the State where the award was made was also a Contracting State. |
Несколько государств сообщили, что они требуют представления справки, выданной государственным учреждением, в которой подтверждается, что государство, в котором было вынесено решение, также является договаривающимся государством. |
The state, the government, the Secret Service: |
Плевать я хотел на государство, правительство, секретный отдел... |
Article 56 of the Constitution obligates the State to provide for adequate representation of "marginalized groups" in all levels of government, execute affirmative action on behalf of these groups, and promote the use of Indigenous languages and the free expression of traditional cultures. |
Статья 56 Конституции обязывает государство обеспечивать надлежащее представительство "маргинализированных групп" на всех уровнях системы управления, принимать меры по обеспечению равных возможностей в интересах этих групп и содействовать использованию языков коренных народов и свободному выражению мнений в рамках традиционных культур. |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. |
Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
As for the participation of women in local life, the State recognizes the need to put in place participation mechanisms, through the parish councils, in coordination with government bodies at every level. |
Что касается участия женщин в органах власти на местах, то государство признает необходимость создавать совместными усилиями всех уровней и органов власти механизмы участия в приходских Советах. |
Finally, as part of its Government on line strategy to have all government services online by 2005, the Government of Canada pursued the creation of a "Secure Channel" through which citizens could transfer confidential information using the Internet. |
Наконец, в рамках его стратегии "Интерактивное государство", предусматривающей перевод в интерактивную среду всех государственных служб к 2005 году, правительство Канады продолжает работу над созданием "безопасного канала", по которому граждане могли бы передавать конфиденциальную информацию через Интернет. |
Applicants for study abroad sign a contract with the Government specifying what the State is to pay for the student and the concomitant obligations regarding government service following the completion of his studies. |
Кандидаты на учебу за границей подписывают с правительством договор, в котором конкретно указывается, сколько государство обязуется заплатить за обучение студента, и закрепляются соответствующие обязательства в отношении государственной службы после завершения учебы. |
It must be said that in this case the Government of the United States of America had not sought prior consent because it could not request such consent, the receiving State, Somalia, being in total decay at the time and lacking a functioning government. |
Надо сказать, что в этом деле правительство Соединенных Штатов не обеспечило наличие предварительного согласия, поскольку оно не могло такое согласие запросить: принимающее государство - Сомали было тогда ослаблено и не имело действующего правительства. |
A senior Pakistani official denied the allegations and said that the accusations were designed to put pressure on the Pakistani government ahead of talks aimed at strengthening ties between Pakistan and the United States. |
Один из пакистанских официальных лиц отверг обвинения и заявил, что этим на государство оказывается давление на переговорах, имеющих целью укрепить связи между ним и США. |
The reason for opposition was primarily political, and the fear of ridicule when the soldiers had proven patriotic Americans while the government had spent millions of dollars to put those soldiers' families behind barbed wire. |
Причина этого сопротивления была, прежде всего, политической: страх быть осмеянными за то, что эти солдаты оказались американскими патриотами, в то время как государство потратило миллионы долларов на то, чтобы заключить их семьи за колючую проволоку. |
However, a government may also have a principal preference for unilateralism or multilateralism, and, for instance, strive to avoid policies that cannot be realized unilaterally or alternatively to champion multilateral solutions to problems that could well have been solved unilaterally. |
Тем не менее, государство может также иметь принципиальные предпочтения к унилатерализму или к мультилатерализму, и, например, стараться избегать политики, которая не может быть реализована в унилатеральном порядке или, напротив, отстаивать мультилатеральное решение проблем, которые могли бы хорошо быть решены унилатерально. |
Are you receiving income from any source that the government's currently unaware of? |
У Вас есть доходы, о которых не знает государство? |
After all, as Louis Brandeis observed: For good or ill, "our government is the potent, the omnipresent teacher." |
В конце концов, как заметил Луи Брандес, хорошо это или плохо, но «наше государство - это мощный и вездесущий учитель». |
And my answer to Kimberly was that what I'm sending is none of your business, and it should be none of your government's business either. |
И я ответил Кимберли, что то, что я отправил, - это не её дело, и не должно волновать и её государство. |
Turns out there's a little program called Work for Welfare... in which businesses hire potential welfare recipients... the government subsidizes their wage... and the I.R.S. Affords thousands of dollars in tax relief. |
Оказывается существует программа под названием "Работа как благотворительность" в которой предприниматели нанимают возможных получателей соцпомощи государство даёт субсидию на их заработную плату и налоговая служба даёт льготы на тысячи долларов. |
Get a religion where he could have an income and the government wouldn't take it away from him in the form of taxes. |
"Создать религию, которая приносила бы стабильный доход,"а государство не смогло бы отобрать его у него "в форме налогов." |
It is thus proposed that the United Nations development system should improve efforts to collect relevant programme data systematically, particularly socio-economic data, and to work with government partners in analysing such data. |
Поэтому предлагается, чтобы система развития Организации Объединенных Наций усилила работу по систематическому сбору актуальных программных данных, особенно социально-экономических данных, и совместно с партнерами, представляющими государство, осуществляла анализ этих данных. |
Whatever protections the government enjoys, people should enjoy as well, don't you think, Mr. Hortense? |
Какой бы защитой ни пользовалось государство, народ тоже должен ей пользоваться, вам так не кажется, мистер Хортенс? |
The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. |
Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны. |
The State has therefore sought to establish women's affairs offices in a number of government ministries with a view to achieving the development and advancement of women in the areas falling within the competence of each ministry. |
Поэтому государство стремится учредить в ряде государственных ведомств отделы по делам женщин с целью их развития и прогресса в областях, входящих в сферу компетенции каждого из них. |
In that connection, in 1998, the State adopted the Affirmative Action (Employment) Act, whose specific goal was to promote employment of disadvantaged persons in the government and private sectors. |
В этой связи в 1998 году государство приняло Закон о паллиативных мерах (в сфере занятости) с конкретной целью поощрять занятость находящихся в неблагоприятном положении лиц в государственном и частном секторах. |
The inability of the Free Associated State of Puerto Rico to ratify or sign international agreements such as the Convention on the Rights of the Child has led our government to use other mechanisms to incorporate those rights into our legislation. |
Поскольку свободно ассоциированное государство Пуэрто-Рико не может ратифицировать или подписывать такие международные соглашения, как Конвенция о правах ребенка, наше правительство разработало иные механизмы по включению этих прав в наше законодательство. |
In the official declaration submitted to the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, the Chinese government declared that it had possessed a small arsenal of chemical weapons in the past but that it had destroyed it before ratifying the Convention. |
В официальной декларации, представленной китайским правительством, оно заявило, что государство в прошлом имело небольшой арсенал химического оружия, но он был уничтожен до ратификации конвенции. |