He would like to know whether the Government believed that such a system of determining criminal liability did not interfere significantly with the State's duty to sanction guilty persons. |
Он хотел бы знать, не считает ли государство, что такая система установления уголовной ответственности в значительной мере мешает государству выполнять свою обязанность по применению санкций к виновным лицам. |
The Government ensures universal instruction in the State and official languages, as well as one international language, from pre-school to basic general education. |
При этом государство создает условия для обучения каждого государственному, официальному и одному международному языкам, начиная с учреждений дошкольного образования до основного общего образования. |
The reporting State should also indicate whether the Government was planning to amend its legislation on nationality to bring it in line with article 9 of the Convention. |
Государство, представившее доклад, должно указать, планирует ли правительство внести поправки в закон о гражданстве для приведения его норм в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции. |
The State was also working with NGOs and the International Organization for Migration (IOM) to prepare a proposal to combating trafficking, which would be submitted to the Government in early 2003. |
Кроме того, государство сотрудничает с НПО и Международной организацией по миграции (МОМ) в деле подготовки предложения по борьбе с торговлей людьми, которое будет представлено правительству в начале 2003 года. |
The reporting State had also asserted in its introductory statement that the Government was not making specific efforts in the area of affirmative action because it tried to ensure equal access for all. |
Представляющее доклад государство в своем вступительном заявлении утверждает также, что правительство не намерено предпринимать каких-либо конкретных усилий в области позитивных мер, поскольку оно пытается обеспечить равный доступ для всех. |
LTTE began fighting the Government in the late 1970s with the aim of establishing a State of Tamil Eelam in the north and east of the island. |
ТОТИ начала воевать с правительством в конце 70х годов, для того чтобы создать государство Тамил-Илам в северной и восточной частях острова. |
This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. |
Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78. |
Subsequently, in February 1976, the Government of Japan announced the collateral policy guideline at the Diet session that "arms" exports to other areas not included in the Three Principles will also be restrained in conformity with Japan's position as a peace-loving nation. |
Впоследствии правительство Японии на сессии парламента в феврале 1976 года объявило о дополнительном принципе, согласно которому экспорт «вооружений» в другие районы, не включенные в «Три принципа», будет также ограничен в соответствии с позицией, которую занимает Япония как миролюбивое государство. |
Aside from Barcelona Traction, what worries the Government is the case wherein a corporation is incorporated in one State and then transfers its registered office or management office to another State. |
Помимо дела «Барселона трекшн», правительство испытывает озабоченность по поводу такого случая, когда корпорация, инкорпорированная в одном государстве, впоследствии переводит свое зарегистрированное отделение или правление в другое государство. |
Transelectrica SA is the first state-owned company listed on the Bucharest Stock Exchange from the programme "A Powerful Market" that the Romanian Government has initiated in order to float some public companies on the capital market. |
Transelectrica - первая публичная компания, владельцем которой является государство, имеющая листинг акций на Бухарестской фондовой бирже в рамках программы «Мощный рынок», запущенной Правительством Румынии в поддержку публичных компаний на рынке капитала. |
Under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the host Government had the primary responsibility for the safety and security of United Nations staff. |
В соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций принимающее государство несет основную ответственность за охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The role of Government in building up technological capabilities is often crucial through, for example, exposing firms to international competition, emphasizing science and technology in education, and fostering research and development activities. |
Нередко государство играет решающую роль в наращивании технического потенциала путем, например обеспечения конкуренции между местными и иностранными фирмами, уделения особого внимания научно-техническим дисциплинам в системе образования и содействия развитию НИОКР. |
It should be stressed that the Cuban Government is taking the necessary steps to prevent the acts prohibited by the Convention against Torture, as it considers them to be an affront to human dignity and a violation of the relevant domestic laws and international standards. |
Следует подчеркнуть, что кубинское государство принимает необходимые меры к тому, чтобы воспрепятствовать совершению деяний, запрещенных в Конвенции против пыток, считая их оскорблением достоинства человека и нарушением национальных законов и соответствующих международных норм в этой области. |
The Government provided economic support for traditional Sami occupations such as reindeer husbandry, including compensation for reindeer lost to predators or killed on railway lines and for damage resulting from the Chernobyl nuclear accident. |
Государство оказывает экономическую поддержку традиционных занятий саамов, например оленеводства, включая компенсацию за гибель оленей от хищников или на железнодорожных путях, а также за ущерб, причиненный чернобыльской атомной аварией. |
Despite the insecurity and precarious balance of terror that have marked three years of civil war in Burundi, it still has an organized Government that is capable of acting, unlike other countries torn apart by internal conflicts. |
Несмотря на отсутствие безопасности и хрупкое равновесие террора в течение трех лет гражданской войны в Бурунди, все же в стране существует организованное и дееспособное государство, в отличие от других стран, раздираемых внутренними конфликтами. |
The Government of my country, in referring to these unfortunate incidents, cherishes the hope that the obligations incumbent upon the host State under the Headquarters Agreement will be performed in good faith. |
Упоминая об этих досадных инцидентах, правительство моей страны лелеет надежду на то, что государство пребывания будет добросовестно выполнять обязательства, возложенные на него в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
The experience of the last few years underlines the lesson that a State whose Government systematically disregards human rights, ignores the rule of law and fails to strive for equitable development and distributive justice is a State showing clear signs of heading towards breakdown and civil strife. |
Опыт последних нескольких лет подтвердил урок того, что государство, чье правительство систематически игнорирует права человека и правопорядок и не стремится к равноправному развитию и справедливому распределению, является государством с явными признаками движения в сторону распада и гражданских волнений. |
When a major disaster strikes a small island developing State, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat immediately offers its assistance to the Government of the affected country in mobilizing and coordinating international relief, if required. |
Когда на малое островное развивающееся государство обрушивается крупное стихийное бедствие, Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам (ДГВ/ООН) немедленно предлагает свою помощь правительству пострадавшей страны в тех случаях, если необходима мобилизация и координация международной помощи. |
The Government of my country would also like to protest at the final statement of the ministerial meeting, issued yesterday, Sunday, 5 June 1994, to which the fraternal State of Qatar had reservations. |
Правительство моей страны хотело бы также выразить протест в связи с заключительным заявлением совещания министров, выпущенном вчера, в воскресенье, 5 июня 1994 года, в отношении которого братское государство Катар сделало оговорки. |
My Government has consistently taken the position that this embargo is a bilateral issue not properly considered by this body, and that the United States, like other nations, has the sovereign right to determine its bilateral trading relationships. |
Мое правительство последовательно занимает позицию, в соответствии с которой это эмбарго является вопросом двусторонних отношений, который неуместно рассматривать в этом органе, и что Соединенные Штаты, как и любое другое государство, имеет суверенное право определять свои двусторонние торговые отношения. |
On the Krajina Serb side, apprehension and mistrust of the Government, together with internal political turmoil, have continued to inhibit participation in a political process that would lead to the integration of the protected areas into the Croatian State. |
Что касается краинских сербов, то страх перед правительством и недоверие к нему, а также внутренняя политическая неразбериха по-прежнему препятствуют их участию в политическом процессе, который привел бы к интеграции указанных районов в хорватское государство. |
The arms embargo, which was originally imposed on a genocidal Government, should not be extended to subsequent Governments and to the State of Rwanda. |
Эмбарго на поставки вооружений, первоначально введенное по отношению к правительству, повинному в совершении геноцида, не следует распространять на последующие правительства и на государство Руанда. |
It is a Government in which the State attends to the urgent problems of abject poverty with a well-financed network of social solidarity and intervenes to redress failings and injustices caused by the process of adjustment and modernization. |
Это правительство, при котором государство сосредоточено на ликвидации актуальных проблем крайней нищеты, опираясь на достаточно финансируемую сеть социальной взаимопомощи и вмешиваясь для того, чтобы устранить неудачи и несправедливость, которые являются результатом переходного процесса и модернизации. |
As a final comment on possible review of the Security Council's composition, the Australian Government believes it is desirable to use the opportunity of making necessary amendments to the Charter to remove the outdated "enemy state" clauses in Articles 53 and 107. |
И наконец, в том, что касается возможного пересмотра состава Совета Безопасности, правительство Австралии считает целесообразным использовать эту возможность для внесения необходимых поправок в Устав с целью изъятия из статей 53 и 107 устаревшего термина "вражеское государство". |
It is evident that any State needs a sound economic foundation to finance its activities, and that when established enterprises carry out economic activities they should on an equal basis contribute to a Government's tax base. |
Является вполне очевидным, что любое государство нуждается в прочном экономическом фундаменте для финансирования своей деятельности и что создаваемые предприятия, занимаясь экономической деятельностью, должны на равных условиях с другими вносить свой вклад в формирование правительственной базы налогообложения. |