| Government, he says, give us a law pronto. | Государство, мол, давай закон побыстрей. |
| PROVEA-CONVITE-ACSOL said that the Government had not promulgated a law to establish a public health system and guarantee sufficient funding for it. | ПРОВЕА-КОНВИТЕ-АКСОЛ отметили, что государство не промулгировало закон о создании и финансировании государственной системы здравоохранения. |
| In other words, the Government assigns a basic role to local budgets with respect to the financing of social services. | Следовательно, основные функции по финансированию социальных услуг государство делегирует местным бюджетам. |
| The Government is also authorized to regulate Social Security benefits for persons who have been ordered to perform community service. | Государство также уполномочено обеспечивать защиту органами социального обеспечения лиц, которые в качестве наказания направлены на общественные работы. |
| However, the Government is still not unreservedly committed to promoting literacy in the ethnic languages. | Кроме того, государство занимает неоднозначную позицию в отношении обучения грамоте на национальных языках. |
| The Government also ensured that childcare was affordable, available and of high quality. | Государство также заботится о доступности, наличии и высоком уровне услуг по уходу за детьми. |
| The Government has also expanded primary health-care infrastructures and promoted medical and paramedical training. | Между тем государство добилось существенного расширения базовой медико-санитарной инфраструктуры и создало благоприятные условия для подготовки медицинского персонала. |
| Government should provide citizens with public goods: collective defense, legislation and regulation, enforcement of the rule of law. | Государство должно обеспечить граждан общественными благами: объектами общего пользования, правовой основой, осуществлять меры принуждения и санкции. |
| No Government should be expected to stand idle in the face of continued acts of terror directed at its citizens. | Ни одно государство не должно бездействовать перед лицом постоянной угрозы актов террора против его граждан. |
| The Malagasy Government, in cooperation with UNICEF, established a Framework for Operations for the year 2001-2003. | Малагасийское государство разработало во взаимодействии с ЮНИСЕФ рамочный план действий, рассчитанный на период 2001 - 2003 годов. |
| The Malagasy Government complies with the United Nations policy in favour of applications from women. | Государство последовательно проводит в жизнь политику Организации Объединенных Наций, согласно которой предпочтение отдается кандидату-женщине. |
| The Government had installed short-wave radio sets in all remote villages, and increasing numbers of Guyanese were currently using mobile phones. | Государство снабдило все удаленные от центра деревни коротковолновыми радиостанциями, и все большее число гайанцев становятся пользователями мобильных телефонов. |
| The Government of Cameroon's approach to this issue is based on PMTCT. | Государство Камерун рассматривает этот вопрос с точки зрения профилактики передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку (ППМР). |
| Annually Government invests 25-30 billion tenge for purchase of medical equipment. | тенге и 368,9 млрд.тенге соответственно. Ежегодно в приобретение медицинского оборудования государство инвестирует 25-30 млрд тенге. |
| In parallel, the Government was strengthening the training of law-enforcement personnel to inculcate the importance of protecting women and their rights. | Одновременно с этим государство уделяет больше внимания обучению сотрудников правоохранительных органов для того, чтобы они осознали важность защиты женщин и их прав. |
| The increased availability of cheap smuggled cigarettes is undermining the Government's health objectives. | Кроме того, контрабанда подрывает принципы правопорядка, и в результате государство при сборе налогов недополучает 2,5 млрд. фунтов стерлингов. |
| This means that the Polish State and its Government have, in point of fact, ceased to exist. | Это значит, что польское государство и его правительство фактически перестали существовать. |
| The Government concluded that the State should issue licences to any agency seeking to provide employment links for Belarusians abroad. | Правительство пришло к выводу о том, что государство должно выдавать лицензии любым агентствам, содействующим трудоустройству белорусов за границей. |
| Today, our Government is significantly subsidizing the price of oil, thus depriving the State of major financial resources for necessary social programmes. | Сегодня наше правительство выделяет значительные субсидии в целях смягчения последствий роста цен на нефть, тем самым лишая государство главных финансовых ресурсов, необходимых для осуществления социальных программ. |
| The Government of Ecuador is also restructuring the social rehabilitation system through a redesign of the Strategic Plan and the establishment of macroprocesses. | В то же время эквадорское государство проводит перестройку системы социальной реабилитации путем пересмотра стратегического плана и планирования макропроцессов. |
| In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. | Он выразил сомнение в том, что в долгосрочной перспективе государство окажется в фактическом выигрыше после приватизации. |
| The Government facilitates end-financing with selected financial institutions for qualified house buyers. | Действуя совместно с избранными финансовыми учреждениями, государство облегчает конечное финансирование покупки жилья на условиях соблюдения определенных критериев. |
| In a small island economy like Tuvalu with a relatively small private sector, Government dominates the economy. | В экономике, свойственной для небольших островных государств, подобных Тувалу, с относительно небольшим частным сектором, господствующее положение занимает государство. |
| To achieve these goals, the Malagasy Government received additional credits of US$10 million under the EFA Fast Track Initiative. | Для реализации перечисленных целей государство использовало дополнительный кредит в размере 10 млн. долл. США, полученный в рамках Инициативы ускоренного достижения цели образования для всех. |
| The Government should encourage the use of alternatives to deprivation of liberty and shore up social and educational programmes. | Государство должно содействовать более широкому применению условного приостановления дела производством или соглашений о возмещении вреда и наказаний, не связанных с лишением свободы, а также укреплять социально-образовательные программы. |