In spite of the difficulties it had encountered in some places, the Government was confident of ultimately achieving that goal. |
Несмотря на местные трудности, с которыми сталкивается государство, оно полно решимости достичь этой цели. |
The Government made a great effort to raise public awareness of the need for legal, political and social integration of all residents of Estonia. |
Государство предприняло значительные усилия по информированию общественности о необходимости юридической, политической и социальной интеграции всех лиц, постоянно проживающих в Эстонии. |
The Government consistently follows a policy of ensuring housing for young and large families as a matter of priority |
Государство последовательно осуществляет политику, направленную на приоритетное обеспечение жильем молодых и многодетных семей. |
The Committee requested the Government to reply to the comments concerning acts of discrimination and intimidation by the authorities against trade union leaders, and where necessary to conduct an inquiry. |
Комитет просил государство ответить на эти замечания, касающиеся случаев дискриминации и применения угроз органами власти в отношении руководителей профсоюзов, и при необходимости провести расследование. |
The Government organizes awareness-raising campaigns to ensure that the public is informed that albinos should not be subject to any acts of discrimination. |
Государство проводит кампании по информированию населения о том, что альбиносы не должны подвергаться никакой дискриминации. |
The term "free-market economy" denoted an economy with an essentially non-existent public sector, in which the Government bought hardly any goods or services. |
Термин «свободная рыночная экономика» подразумевает экономику с фактически несуществующим государственным сектором, в которой государство едва ли покупает какие-либо товары или услуги. |
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. |
Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор. |
In 2000, following the summit in Lisbon, the Federal Government pledged itself to promote equality of access to informational and communications technologies of men and women. |
В 2000 году после Лиссабонского саммита федеральное государство взяло на себя обязательство обеспечить равный доступ женщин и мужчин к информационным и коммуникационным технологиям. |
Beneficiaries include Bolivia (Plurinational State of), Cape Verde, Jordan, Kenya, Kyrgyzstan, Tajikistan and Thailand and the Government of Southern Sudan. |
В этой программе участвуют Боливия (Многонациональное Государство), Иордания, Кабо-Верде, Кения, Кыргызстан, Таджикистан, Таиланд и правительство Южного Судана. |
Without prejudice to the requisite participation of the Government, which bears responsibility, the Reigning Prince represents the State in all its relations with foreign countries. |
Без ущерба для обязательного участия правительства, на которое возложена ответственность, правящий князь представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами. |
He asked whether the State explicitly prohibited polygamy in positive law and, if so, whether the Government would issue a clear regulation prohibiting it. |
Он спрашивает, запрещает ли государство полигамию недвусмысленно в позитивном праве, и если да, то вынесет ли правительство четкое постановление, запрещающее ее. |
The State guarantees women's equal participation in the legislative, executive and judicial branches of Government, through legal, organizational and other measures in accordance with domestic legislation. |
Государство обеспечивает равноправное участие женщин в формировании законодательной, исполнительной и судебной ветвей государственной власти посредством правовых, организационных и иных мер в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The Special Rapporteur wishes to remind the Government of Myanmar that the State has the responsibility to ensure adequate budget allocation to prisons to ensure proper health facilities and conditions. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить правительству Мьянмы, что государство несет ответственность за выделение надлежащего объема бюджетных средств тюрьмам для обеспечения соответствующей медицинской инфраструктуры и условий содержания. |
The lack of transparent and effective Government control over the mining sector deprives the State of funds it could dedicate to meeting its responsibilities with regard to social and economic rights. |
Отсутствие транспарентного и эффективного контроля правительства над горнодобывающим сектором лишает государство средств, которые могли бы быть направлены на решение задач в плане обеспечения социально-экономических прав. |
JC noted that due to discriminatory practices of Government, the State contributes to feelings of tension and insecurity amongst its citizens, particularly those from marginalized groups. |
КП отметил, что вследствие дискриминационной практики правительства государство служит фактором усиления чувства напряженности и небезопасности среди его граждан, особенно среди маргинализованных групп. |
The Government had undertaken to provide health services and education to every child in the country, in an effective, productive partnership with civil society organizations and in cooperation with several ministries. |
Государство предоставляет услуги в областях здравоохранения и образования всем детям в стране в рамках эффективного и действенного партнерства с организациями гражданского общества и при сотрудничестве с различными министерствами. |
In recent years, the Costa Rican Government has endeavoured to promote reforms to ensure the sustainability of the pension scheme administered by the Costa Rican Social Security Fund. |
В последние годы коста-риканское государство осуществляло реформы, содействующие укреплению пенсионной системы, находящейся в ведении Коста-риканской кассы социального страхования. |
The Government helps women to exercise their right to vote and to stand for election by: |
Государство оказывает содействие женщинам в деле реализации их права избирать и быть избранными: |
She also wished to know what actions the Government could take to create a more favourable environment for non-governmental organizations and to facilitate their efforts in support of women candidates. |
Оратор также спрашивает, какие меры могло бы принять государство для создания более благоприятной среды для деятельности неправительственных организаций и для содействия их усилиям по поддержке кандидатов-женщин. |
Did the Government provide financial resources to non-governmental organizations? |
Обеспечивает ли государство финансовую помощь неправительственным организациям? |
The Government has announced an estimated caseload of some 60,000 who may benefit from such a programme, including 23,000 individuals associated with FRCI. |
Государство объявило о том, что в этой программе смогут принять участие примерно 60000 человек, в том числе 23000 связанных с РСКИ элементов. |
In transport services, the Government was in charge of transport network development, including in rural areas. |
В транспортной сфере государство несет ответственность за развитие транспортной сети, в том числе в сельских районах. |
What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. |
Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
The Government funds over 80 per cent of total health spending, which is one of the highest percentages globally. |
Государство финансирует свыше 80% всех расходов на здравоохранение, и этот показатель является одним из самых высоких в мире. |
The Government nationalized major industries, created cooperatives in the agricultural sector and adopted the Regulation of Prices Act 1973, which set up the National Price Commission. |
Государство национализировало основные отрасли промышленности, создало кооперативы в сельскохозяйственном секторе и в 1973 году приняло Закон о регулировании цен, которым была создана Национальная комиссия по ценам. |