In accordance with the Committee's recommendations the Government is collecting information and investigating reports about violence among prisoners and prosecuting and punishing those responsible. |
В соответствии с рекомендацией Комитета государство осуществит сбор и исследование фактов о насилии между заключёнными, а также расследование и наказание лиц, признанных виновными |
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. |
Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей. |
Since Algeria had become a transit State for drugs, the Government had taken on the challenge of drug control by focusing on legislation, drug treatment and public information. |
Поскольку Алжир превратился в государство транзита наркотиков, правительство взялось за решение проблемы обеспечения контроля над наркотиками, определив основными направлениями законодательство, лечение от наркомании и общественную информацию. |
Failed States do not provide social services; rather, the Government provides civil servants and politicians with the opportunity to support their patronage networks, often based on ethnic and kinship ties, and to extract bribes and kickbacks. |
Несостоятельное государство не предоставляет социальных услуг; напротив, правительство дает возможность чиновникам и политикам создавать сети по оказанию «протекции», нередко построенные по принципу этнической принадлежности и опирающиеся на родственные связи, и брать взятки и «комиссионные». |
His Government remained a strong advocate of peoples' right to self-determination whenever they were subject to foreign colonial domination, as Argentina itself had been born as a nation combating such domination. |
Правительство страны оратора по-прежнему решительно отстаивает право народов на самоопределение в любом случае, когда они подвергаются иностранному колониальному игу, поскольку сама Аргентина появилась как государство в борьбе с таким господством. |
The Government of Georgia disagreed with the existing wording in paragraph 38, arguing that States may not have the possibility to oblige private legal or natural persons to pay higher wages than they are willing or able to pay. |
Правительство Грузии выразило свое несогласие с нынешней формулировкой пункта 38, аргументируя это тем, что государство может не иметь возможности предписывать частным юридическим или физическим лицам платить более высокое вознаграждение за труд, нежели то, которое они готовы и способны выплачивать. |
In July 2005, the State provided information on the issues raised by the Committee, including by providing further details of the Government of Montenegro's policy on IDPs. |
В июле 2005 года государство представило информацию по вопросам, поднятым Комитетом, в том числе сообщив дополнительные подробные сведения, касающиеся политики правительства Черногории в отношении ВПЛ32. |
That was because international law was indifferent to the internal organization of a state and held the State - in this case the Federal Government of the United States - accountable for its obligations under that law. |
Это обусловлено тем, что независимо от внутренней организации того или иного государства, международное право рассматривает государство - в данном случае федеральное правительство Соединенных Штатов - как отвечающее за свои обязательства в соответствии с этим правом. |
The Government furthermore stated that, according to international humanitarian law, parties to the conflict had to allow for the search for the missing persons once the circumstances permitted, and informed their State, or the central tracing agency. |
Кроме того, правительство заявило, что согласно нормам международного гуманитарного права стороны конфликта должны обеспечить поиск пропавших без вести, как только это позволяют сделать обстоятельства, и информировать соответствующее государство или центральное поисковое агентство. |
While every country must develop policies based on its specific situation, he urged all nations to join his Government in working to promote the shared goal of making the world more prosperous and equitable. |
И хотя каждое государство должно самостоятельно разрабатывать стратегии с учетом своей конкретной ситуации, оратор обращается ко всем странам с настоятельным призывом сотрудничать с правительством его страны в рамках деятельности по оказанию содействия достижению общей цели по созданию более процветающего и справедливого мира. |
She added that the Government must not make a determination that someone's belief system constituted a threat to national stability that was punishable without the commission of a criminal act. |
Она дополнительно отметила, что государство не должно определять, что чья-либо система верования является наказуемой как представляющая собой угрозу для национальной стабильности, в отсутствие какого-либо преступного деяния. |
As well as the infrastructure of schools, the preparation of a school register and the introduction of an educational system within its resources, the Government has adopted and is implementing a number of social measures to enable all citizens to exercise their right to education. |
Помимо создания школьной инфраструктуры, расширения охвата населения школьным образованием и организации системы образования с учетом имеющихся у него средств, государство также разрабатывает и регулярно осуществляет различные социальные меры в целях содействия пользованию всеми гражданами их правом на образование. |
The Government had thus begun preparing to put itself in a position of compliance with its obligations under article 14 of the Convention if it decided to withdraw its reservation. |
Таким образом, государство начало готовить почву к тому, чтобы в случае, если оно решит снять свою оговорку, быть в состоянии исполнять обязательства по статье 14 Конвенции. |
Participation involves determining which and how strategies and programmes are funded, how the Government can raise revenue, how existing funding can be restructured and what alternative solutions should be sought. |
Участие в принятии решений включает определение того, какие стратегии и программы будут финансироваться и каким образом, как государство может получить доход, как можно изменить структуру нынешней системы финансирования и какие альтернативные решения можно применить. |
The Government guarantees free secondary school, trade and, in accordance with ability and on a competitive basis, specialized secondary school and university education. |
Государство гарантирует бесплатное среднее образование, профессиональное образование и, в соответствии со способностями и на конкурентной основе, обучение в специализированной средней школе и университетское образование. |
The Government State is giving continuous training to the vice squad officers and disseminating legislation on morals and minors as well as the international instruments relating to child protection. |
Государство обеспечивает постоянное повышение квалификации сотрудников этих бригад, а также проводит кампании по популяризации документов по вопросам нравственности и положения несовершеннолетних, а также международных правовых документов, касающихся защиты детей. |
Private school teachers and staff and the school board bear 50 and 30 per cent of total insurance fees respectively, and the Government pays the rest. |
В случае частных школ преподаватели и служебный персонал, с одной стороны, и советы школ - с другой, покрывают соответственно 50% и 30% от общей суммы страховых взносов, тогда как оставшиеся 20% берет на себя государство. |
Although the Government provides shelters and institutions for homeless children and social orphans, these facilities are only available to children who are registered in the same city. |
Хотя государство и содержит приюты и детские дома для бездомных детей и социальных сирот, они могут попасть в них лишь в том случае, если они зарегистрированы в этом городе. |
Government financing frequently covers the fixed costs of operating malaria programmes, including human resources and programme management (including information systems, planning workshops, supervision, etc.). |
Зачастую государство покрывает фиксированные расходы на осуществление программ по борьбе с малярией, включая расходы, связанные с людскими ресурсами и управлением программами (в частности, информационные системы, практикумы по вопросам планирования, надзор и др.). |
Mr. WILLE (Norway), referring to the re-organization of child protection institutions, said that in 2004 the Government had taken over responsibility for them from the counties. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия), говоря о реорганизации системы учреждений по охране детства, уточняет, что в 2004 году государство взяло на себя ответственность за деятельность таких учреждений, которые ранее входили в ведение губерний. |
She wished to know why that was the case, when the State party was a pioneer in periodic testing for the detection of cancer, and what the Government intended to do in order to improve the situation. |
Она хотела бы знать, с чем это связано, учитывая, что данное государство является лидером по количеству проводимых осмотров на предмет выявления онкологических заболеваний, и какие шаги правительство намерено предпринять для улучшения этой ситуации. |
She would also be grateful if the reporting State could indicate how many shelters there were for victims of domestic violence and how many shelters were funded by the Government. |
Она также была бы признательна, если бы государство, представившее доклад, сообщило о том, какое количество приютов существует для жертв насилия в семье и сколько приютов финансируется правительством. |
The European Union and Austria deplored and condemned those attacks and trusted that no State or Government had been involved in their planning or perpetration. |
Европейский союз и Австрия выражают сожаление и осуждение по поводу этих актов и выражают надежду, что ни одно государство или правительство не принимало участия в их планировании или совершении. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
The Government of Hungary suggests that half of the experts reviewing a State should come from the same continent as the State under review. |
Правительство Венгрии полагает, что половина экспертов, проводящих обзор какого-либо государства, должны быть гражданами стран с того же континента, что и государство, являющееся объектом обзора. |