The Government had also adopted some new rules concerning the treatment of detainees in general, which would indirectly have the effect of improving detention conditions for women, particularly for foreign women or those belonging to disadvantaged social groups. |
Кроме того, итальянское государство приняло определенное число норм, касающихся обращения с заключенными в целом, что косвенно направлено также на улучшение условий задержания женщин, в частности женщин-иностранок или же выходцев из ущемленных социальных групп. |
In some countries, the Government sets and regulates wage policies, implements a range of health and safety requirements and promotes specific training of the workforce. |
В некоторых странах государство определяет и регулирует политику в отношении заработной платы, устанавливает целый ряд медико-санитарных норм и норм техники безопасности и поощряет конкретные виды профессиональной подготовки рабочей силы. |
Some safeguard measures were applied by the Government for vegetable oils in 1994 and for exports of cereals in 1995. |
Государство принимало некоторые меры защиты в 1994 году в отношении растительного масла и в 1995 году в отношении экспорта зерновых. |
In the field of cinema, the Government is attempting to promote regional cinema and to reach a wider public by renovating and building cinemas in deprived areas. |
В области кинематографии государство стремится поощрять развитие кино на региональном уровне и добиться более широкого охвата населения путем реконструкции и строительства кинозалов в районах с неблагоприятными условиями. |
The Government is very attentive to this issue and is taking steps to remedy the situation. |
В связи с этим государство уделяет этим случаям большое внимание и принимает соответствующие меры для их искоренения. |
The State had also been very responsible in its approach to the various private discussion groups established in recent months: it was normal that they should have been asked to inform the Government about the speakers they had invited, for their own protection. |
Государство также демонстрирует большую ответственность в рамках его подхода к различным частным дискуссионным группам, созданным в последние месяцы: нормально, что к ним обращается просьба информировать правительство о приглашаемых ими ораторах в интересах их собственной безопасности. |
He expressed his astonishment at such statements and wondered what the effect was on society when the State, as represented by Ministers of the Government, seemed to tolerate such attitudes. |
Подобные заявления шокируют его, и ему хотелось бы знать, как общество реагирует на ситуации, когда государство в лице министров его правительства мирится, по всей видимости, с такими подходами. |
His Government concurred with the Special Rapporteur's view that not only States or international organizations that were contracting parties could make objections; a State or international organization was considered a party once the treaty had entered into force. |
Правительство Мексики разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что формулировать возражения могут не только государства и международные организации, являющиеся договаривающимися сторонами; любое государство или международная организация считается участником, после того как договор вступает в силу. |
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. |
По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований. |
No State can maintain its own peace and security without an effective Government; national Governments should therefore be strengthened, not weakened, by peacebuilding efforts. |
Ни одно государство не в состоянии поддерживать свои мир и безопасность без дееспособного правительства; поэтому усилия в области миростроительства призваны укреплять, а не ослаблять национальные правительства. |
The Agenda for Democracy and Reform being pursued by the Government focuses not only on making the Maldives a twenty-first century democracy, but also on strengthening human rights protection. |
Проводимая правительством в жизнь Повестка дня демократии и реформ сосредоточена не только на превращении Мальдивских Островов в демократическое государство ХХI века, но также и на укреплении защиты прав человека. |
We therefore urge that continuing support be channelled to the Government of Timor-Leste to sustain the remarkable gains achieved thus far and to enable the young nation to continue to build on its progress. |
Поэтому мы настоятельно призываем оказывать неизменную поддержку правительству Тимора-Лешти для сохранения тех замечательных успехов, которых удалось добиться к настоящему времени, и для того, чтобы это молодое государство могло развивать достигнутое. |
The Government of Cyprus looked instead to the future: its aim was to build a State with two communities that could construct a good life for the next generation. |
И наоборот, правительство Кипра с оптимизмом смотрит в будущее: его цель состоит в том, чтобы построить государство с двумя общинами, которые будут способны обеспечить нормальную жизнь следующему поколению. |
Since then, all Judges have terminated functions or positions previously held by them in which they represented or acted on behalf of a Government or a State, or performed administrative functions not compatible with their membership of the Tribunal. |
За истекшее после этого время все судьи прекратили выполнение функций и оставили ранее занимавшиеся ими должности, в рамках которых они представляли то или иное правительство или государство или действовали от их имени либо занимались административными функциями, не совместимыми с членством в Трибунале. |
Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. |
Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений. |
In the case of Colombia, this would entail interference in the role of the Government and the State to address the actions of groups outside the law. |
Применительно к Колумбии это привело бы к вмешательству в полномочия, которыми наделено правительство и государство по противодействию группам, объявленным вне закона. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
As there were 33 women's NGOs in Latvia, the reporting State should explain the reason for the apparently special relationship between the Government and the Latvian Association for Gender Equality in particular. |
Поскольку в Латвии насчитывается ЗЗ женские неправительственные организации, представляющее доклад государство должно объяснить причину имеющих, как представляется, место особых отношений между правительством и Латвийской ассоциацией по вопросам гендерного равенства, в частности. |
The Government of Azerbaijan stated that it was among the first States to join the emerging coalition against terrorism following the 11 September 2001 attacks on the United States of America. |
Правительство Азербайджана говорит, что его государство было одним из первых государств, присоединившихся к коалиции борьбы с терроризмом после нападений, имевших место 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
We embrace Cuba as a bona fide sister State in the Caribbean region and are committed to a policy of constructive engagement with its Government and people. |
Для нас Куба это заслуживающее доверия братское государство, наш сосед по Карибскому региону, и мы привержены политике конструктивной вовлеченности ее правительства и народа в дела региона. |
It would also be interesting to know whether the Government was financing services, such as job training, legal education and childcare, provided by non-governmental organizations, or passively allowing them to take over some of its own responsibilities. |
Было бы также интересно узнать, финансирует ли государство деятельность неправительственных организаций по оказанию таких услуг, как профессиональная подготовка, изучение правовых вопросов, уход за детьми, - или просто позволяет им выполнять некоторые из возложенных на него функций. |
With a view to overcoming these difficulties, the Government has taken sustained measures aimed at preparation and awareness-raising, as follows: |
Для преодоления указанных трудностей государство начало последовательный процесс подготовки и информирования, в рамках которого состоялись следующие мероприятия: |
Does the Government ensure that opportunities, including educational and training programmes, exist for women in occupations which are not traditionally pursued by women? |
Предоставляет ли государство возможности, в том числе образовательные и учебные программы, для женщин в тех профессиях, которыми женщины традиционно не занимаются? |
Given the depth of poverty in Peru, and the budgetary restrictions facing the Government, the administration of investments in social spending is guided by considerations of equity and efficiency. |
С учетом масштабов нищеты в Перу и бюджетных ограничений, с которыми сталкивается государство, денежные средства, предназначаемые для покрытия социальных расходов, распределяются в соответствии с критериями равенства и эффективности. |
Nevertheless, the Government spared no effort in prosecuting anyone found guilty of subjecting people to inhuman and degrading treatment, torture or exacting forced and/or free labour of youth in the national service programme. |
Тем не менее государство прилагает все усилия для судебного преследования лиц, виновных в бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с гражданами, пытках или использовании принудительного и/или бесплатного труда молодежи на национальной службе. |