Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Government engaged in regular dialogue on migration matters with civil society, indigenous communities and social movements. |
Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что правительство участвует в постоянном диалоге по вопросам миграции с гражданским обществом, общинами коренных народов и общественными движениями. |
We congratulate the Government of Timor-Leste for its determination in addressing the significant challenges it faces as a small emerging nation with limited resources and capacity. |
Мы приветствуем правительство Тимора-Лешти за его решимость в деле преодоления серьезных препятствий, с которыми оно сталкивается как малое государство с ограниченными ресурсами и малым потенциалом. |
Moreover, where a foreign State is sued in a local court, the foreign Government can claim sovereign immunity. |
Кроме того, когда какое-либо иностранное государство возбуждает дело в местном суде, иностранное правительство может требовать соблюдения суверенного иммунитета. |
At the same time, the Royal Government and the National Assembly are working very closely together to make Cambodia a State based on the rule of law. |
В то же время королевское правительство и Национальная ассамблея работают в тесном сотрудничестве, с тем чтобы превратить Камбоджу в правовое государство. |
The Government had invited other political forces to join it and had shown its determination to establish the rule of law in Rwanda. |
Это правительство, пригласившее к участию в своей работе различные политические силы, доказало, что оно стремится построить в Руанде правовое государство. |
The Employment Act (275/1987) obliges the Government to promote a stable and regionally balanced economy and employment. |
Согласно закону о занятости (275/1987), государство должно поощрять стабильное и сбалансированное в региональном отношении экономическое развитие и занятость. |
The Dominican Government has taken no special temporary measures, in either legislative or regulatory terms, to hasten equality between men and women. |
Доминиканское государство не принимало каких-либо специальных мер временного характера в части разработки законодательства и нормативных актов, направленных на ускоренное установление равенства между мужчиной и женщиной. |
The remark was also made that military personnel could not be covered by a treaty to which their Government was not a party. |
Было также отмечено, что военный персонал не может подпадать под действие договора, стороной которого не является его государство. |
Her Government was pursuing its efforts to combat the scourge of drug trafficking and had adopted legislation imposing the death penalty for drug traffickers. |
Государство по-прежнему прилагает все усилия для борьбы с этим явлением и приняло законодательство, в соответствии с которым оборот наркотиков карается смертной казнью. |
The Government has an obligation to take the necessary measures to protect the environment and prevent levels of pollution which endanger the health of the population". |
Государство обязано принимать необходимые меры с целью защиты окружающей среды и предупреждения случаев загрязнения, которые ставят под угрозу здоровье граждан". |
The Government must also take steps to include the provisions of the Convention on the Rights of the Child into domestic legislation. |
Необходимо также, чтобы государство как можно скорее включило в национальное законодательство концепции, зафиксированные в Конвенции о правах ребенка. |
Practically every modern Government encounters or may encounter unsanctioned interference in its information systems; indeed, there is a clear trend towards an increase in such activity. |
Практически любое государство сегодня сталкивается или может столкнуться с фактами несанкционированного вмешательства в свои информационные системы, причем число таких актов имеет явную тенденцию к увеличению. |
Please provide more details about the situation of these children and women, and on the assistance provided to them by the Government. |
Просьба дать более подробную информацию о положении этих детей и женщин, а также о том, какую помощь оказывает им государство. |
The Government has no set limit of housing affordability in terms of rent as a percentage of income. |
Государство не устанавливает ограничений на экономическую доступность жилья, т.е. не фиксирует размер жилищной арендной платы в виде процентной доли от дохода. |
The Government, together with the business and labour sectors, agrees to conduct innovative actions to cope with unemployment and further to develop the model of economic change with social equity. |
Аргентинское государство совместно с представителями предпринимательских кругов и трудящихся проявляют стремление к принятию новых мер по борьбе с безработицей и осуществлению более глубоких экономических преобразований в интересах социальной справедливости. |
However, it is likely that Government could arrange the financing with better terms. |
Вместе с тем существует вероятность того, что государство может предложить более выгодные условия финансирования; |
The Cuban Government has made tremendous strides in the education sector so as to maintain its policy of free education for all and to improve quality. |
Кубинское государство предприняло значительные усилия в области образования для сохранения своей политики обеспечения всеобщего и бесплатного образования и обновления его качества. |
The Government pays particular attention to problems of violence, neglect and abuse of children in the family and outside it. |
Государство уделяет особое внимание проблеме жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее. |
For example, the State and its Government as the basic political unit create and enforce basic standards for individuals and business. |
Так, государство и его органы управления, будучи исходной политической структурой, устанавливают основные нормы поведения для лиц и предприятий и обеспечивают их соблюдение. |
It is beyond the capacity of any Government or nation to curtail all the perils against the maritime commons. |
Ни одно правительство и ни одно государство не могут в одиночку противостоять всем угрозам в отношении морских ресурсов. |
His Government believed that a settlement should be based on the Security Council resolutions providing for a single State with sole sovereignty and international personality, comprised of two politically equal communities in federation. |
Правительство его страны считает, что урегулирование должно базироваться на резолюциях Совета Безопасности, которые предусматривают единое государство с единым суверенитетом и международной правосубъектностью, состоящее из двух политически равных общин в федерации. |
The Government of Italy, as the lead nation for judicial reform, has already provided some funds to support the establishment of the judicial commission. |
Правительство Италии, как ведущее государство в области проведения судебной реформы, уже предоставило некоторые средства для поддержки создания судебной комиссии. |
Saudi Arabia's Basic Law of Government also stipulates that the State grants the right of political asylum only when the public interest so requires. |
В Основном законе об управлении Саудовской Аравии также предусматривается, что государство предоставляет политическое убежище только в тех случаях, когда этого требуют общественные интересы. |
This would incorporate issues which properly fall to Government, acting in accordance with national and international law, including regulation of inflows into the State. |
Эти рамки будут охватывать вопросы, подпадающие исключительно под компетенцию правительства, действующего в соответствии с национальным и международным правом, включая регулирование притока населения в государство. |
The Government considers that a State must be able to justify that certain limitation satisfies the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose. |
Правительство считает, что государство должно иметь возможность объяснить, что определенные ограничения прошли проверку с точки зрения правомерности, необходимости, обоснованности и законной цели. |