Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
In addition, the Government assured that where a female candidate won a non-reserved seat but was unable to take up elected office, the seat in question would go to the next female candidate who obtained the highest number of votes. К тому же государство заверило, что в случае, если женщина-кандидат выиграла незарезервированное место, но не сумела занять выборную должность, спорное место будет отдано следующей женщине-кандидату, получившей наибольшее количество голосов.
Mr. Ewomsan said the Mozambique Government would see to it that those laws were enforced, even though it was difficult to change attitudes in those areas, especially in the countryside. Г-н Эвомсан подчеркивает, что мозамбикское государство должно обеспечить применение этих законов с учетом того, что в этих областях трудно изменить менталитет, особенно в сельских районах.
In order to protect the health of civil servants, the Government has set up medical and social units in every ministry and public agency, as indicated below: В целях охраны здоровья служащих общественного сектора государство создало ведомственные социально-медицинские службы в структуре каждого министерства и государственной организации.
The Colombian Government has endeavoured to allocate sufficient human and financial resources for the operationalization of UIAF, as can be seen from this table: Body Колумбийское государство прилагает усилия для того, чтобы выделить достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения работы группы финансовой информации и анализа (УИАФ), как указано ниже:
The first category are those who work in the formal employment sector of which the Government is the primary employer, the second category represents a larger and more fluid informal sector based on agriculture and garden/cottage industry and the third category is subsistence workers. К первой категории относятся те граждане, которые трудятся в формальном секторе занятости, где главным работодателем является государство; вторая категория представляет собой более крупный и более гибкий сектор неформальной занятости, включающий сельскохозяйственное и кустарное производство, а третий охватывает работников, занятых в подсобном хозяйстве.
For those on low incomes there was a low-income health-care card, which provided access to discount pharmaceuticals and to a system known as bulk billing, under which patients did not have to pay anything when they visited the doctor, who was reimbursed directly by the Government. Для лиц с низкими доходами предусмотрены карты льготного медицинского обслуживания, обеспечивающие доступ к фармацевтическим препаратам по сниженным ценам и к системе оплаты медицинских услуг непосредственно правительством, в соответствии с которой пациенты не вносят никакой платы за посещение врача, вознаграждение которому непосредственно выплачивает государство.
The Italian Government's response to this situation has been to enact specific legislation, based on a bill introduced in Parliament by Tina Anselmi, under which firms established by women or largely run by women partners have better and immediate access to credit. Поэтому итальянское государство отреагировало на данную ситуацию конкретным законом, принятым в порядке парламентской инициативы (докладчиком по нему была депутат Тина Ансельми), который улучшает условия, а также создает возможность получения немедленного кредита предприятиями, созданными женщинами или управляемыми в большинстве своем женщинами-партнерами.
For the purpose of lessening the contribution burden of self-employed people in rural areas, the Government subsidizes a part of their contribution as well as all of the programme's administrative costs. Для облегчения бремени по выплате взносов для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью в сельских районах, государство субсидирует оплату части их взноса, а также все административные расходы по программе.
In fact, the French Government had power to deprive a naturalized citizen of his nationality if he had committed certain crimes or offences, even if they were unrelated to the acquisition of nationality. Фактически, французское государство предусматривает в своем праве лишение натурализовавшегося иностранца гражданства, если он совершил определенные преступления или правонарушения даже в том случае, когда они никак не связаны с приобретением гражданства.
The Judicial Code also provides that claims may be made against the Government and autonomous and semi-autonomous authorities to obtain compensation for harm to persons whose rights have been violated, provided that those rights were violated by public servants. Уголовным кодексом также предусмотрена в общих чертах возможность того, что государство и его автономные или полуавтономные субъекты могут выступать в качестве ответчиков при определении компенсации ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате нарушения их прав, при условии что этот ущерб причинен должностными лицами.
If it is to be effective in the fight against impunity and in the prevention of the political-military crises destabilizing the country, the Government needs to successfully implement its programme of defence and security sector reforms, as well as the reforms of the justice sector. Для обеспечения эффективной борьбы с безнаказанностью и предупреждения сотрясающих государство политико-военных кризисов правительству необходимо довести до конца программу реформы вооруженных сил и органов безопасности, а также системы правосудия.
The Government was aware of the fact that no State, no matter how careful it was to respect human rights, was free of deficiencies, especially when it came to day-to-day administrative activities. Правительство отдает себе отчет в том, что любое государство, как бы оно не заботилось о соблюдении прав человека, не застраховано от ошибок, в частности связанных с действиями администрации.
Thus, under the agreement between the Government and the National Union of Private Educational Establishments, the State grants a lump sum of 250 million CFA francs to private non-religious educational establishments bound by the agreement. Так, в соответствии с соглашением между правительством и Национальным союзом частных светских учебных заведений (НССУЗ) государство предоставляет фиксированную дотацию в размере 250 млн. франков КФА частным светским учебным заведениям, являющимся участниками этого соглашения.
Anarchy, State, and Utopia claims a heritage from John Locke's Second Treatise on Government and seeks to ground itself upon a natural law doctrine, but reaches some importantly different conclusions from Locke himself in several ways. «Анархия, государство и утопия» утверждает наследие от «Второго трактата» Джона Локка о правительстве и стремится обосновать себя на естественной правовой доктрине, но отличается по нескольким важным заключениям от Локковского трактата.
The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени.
While the Swiss Government subscribes to the object of this procedure, which is to prevent a watercourse State from engaging in activities which do not come under the heading of equitable and reasonable utilization, it wonders whether the proposed procedure will enable that object to be achieved. Правительство Швейцарии поддерживает предусмотренную этой процедурой цель, которая заключается в недопущении того, чтобы государство водотока осуществляло деятельность, выходящую за рамки справедливого и разумного использования; однако возникает вопрос, позволит ли предлагаемая процедура достичь этой цели.
The Government of Pakistan has made it clear, and I will make it clear again today, that we will sign the NPT if and when our neighbour, India, does so also. Правительство Пакистана дало ясно понять - и я вновь сегодня это подчеркиваю - что мы подпишем Договор о нераспространении ядерного оружия только в том случае и тогда, когда это сделает соседнее с нами государство - Индия.
I am speaking of an alternative to the blind criteria of public interventionism as well as an alternative to attempts to sell out the State to the highest self-interested bidders, to the Government abandoning its own responsibilities with regard to the unprotected masses. Я веду речь об альтернативе слепому критерию государственного интервенционизма, а также об альтернативе попыткам продать государство предлагающим наивысшую цену, но при этом совершенно эгоистичным торгашам, правительству, которое отказывается от своих обязанностей перед незащищенными массами.
The Commission is vested with broad powers: any electronic data processing of personal data, whether by the Government, the administration, the State, local communities, public institutions, or private-law body corporate managing a public service, must be authorized by the Commission. Она обладает широкими полномочиями: прежде чем приступить к автоматизированной обработке данных личного характера, правительство, администрация, государство, территориальные единицы, государственные учреждения, юридические лица, являющиеся субъектами частного права и направляющие деятельность какой-либо государственной службы, должны получить положительное заключение НКИС.
Elaborating on the policy, the DCPEW obliges the Government to make governmental policy, law and plan legislated in each level to take the participation of women and beneficiaries into consideration. Что касается политики, ДСПЕВ обязывает государство при разработке политики, законов и планов на любом уровне принимать во внимание участие женщин и других бенефициаров.
Reflecting the importance of university-level education and the Government's concern with it, a Ministry of Higher Education and Scientific Research has recently been established. В целях расширения системы высшего образования государство создало министерство, занимающееся этой сферой, - Министерство высшего образования и научных исследований.
The declarations formulated on 31 January 1995 by the Egyptian Government, which had ratified the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, constitute a striking example of late formulation. В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней».
In light of the Constitution's incorporation of international treaties that recognize the right to health, the court found that the Government had not "fulfilled its obligations to make available the Candid-1 vaccine". В свете того что положения международных договоров, признающие право на здоровье, инкорпорированы в Конституцию, суд решил, что государство не выполнило "своего обязательства по обеспечению наличия вакцины" Кандид-1".
Ms. Bucknell (Fiji), speaking under agenda item 94, thanked her Government for supporting youth policies and programmes and for having for the first time invited a youth representative to address the Third Committee. Г-жа Бакнелл (Фиджи), взяв слово по пункту 94 повестки дня, выражает удовлетворение той поддержкой, которую ее страна оказывает политике и программам, касающимся молодежи, и благодарит государство за то, что оно в первый раз предложило представителю молодежи выступить на заседании Третьего комитета.
The Government has begun to organize internal migration programmes (e.g. to Amboanjobe, Ankazobe and Mahitsy) for the poor in the major urban centres, all of whom are homeless (2,020 in 1995; 1,695 in 1996). Что касается проживающего в крупных городах неимущего населения, которое является бездомным (2020 человек в 1995 году, 1695 человек - в 1996 году), то государство приступило к программам внутреннего переселения (например: Амбуанджубе, Анказубе, Махитси).