| But the auditing firms and their corporate clients - not surprisingly, given the cabal that developed - roundly attacked his proposal for separating consulting from auditing. | Но аудиторские фирмы и их корпоративные клиенты - что неудивительно, поскольку между ними возник сговор - открыто выступили против его предложения о разделении практик консультирования и аудита. |
| For Africa, competition in attracting capital will inevitably be more difficult, given the demand from the reforming countries of Eastern Europe and the former Soviet Union. | Что касается Африки, то борьба за привлечение капитала будет для нее неизбежно более трудной, поскольку повысился спрос на него со стороны переживающих процесс реформ стран Восточной Европы и бывшего Советского Союза. |
| China also believed that, given the limited time remaining in the current session, consideration of the item should be deferred to the resumed fiftieth session. | Китай также считает, что, поскольку до конца текущей сессии остается мало времени, рассмотрение данного вопроса следует перенести на возобновленную пятидесятую сессию. |
| The problem is clearly in NP since, given k subsets, we can easily verify that they are pairwise disjoint in polynomial time. | Ясно, что задача принадлежит NP, поскольку, если задано k подмножеств, мы можем просто проверить, что они попарно не пересекаются, за полиномиальное время. |
| Since ONUSAL is winding down, the Advisory Committee was not convinced of the explanations given in support for the estimated amount. | Поскольку в настоящее время происходит свертывание МНООНС, Консультативный комитет не удовлетворен разъяснениями для обоснования предусмотренной в смете суммы. |
| Naturally, he had been only partially successful, since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. | Вполне естественно, что это удалось ему лишь частично, поскольку деятельность, сопряженная с риском, может на деле в любой момент причинить вред. |
| OPS does not normally resort to bid advertising, as it is not considered cost-effective, given the limited staff resources. | УОП обычно не пользуется рекламой для организации торгов, поскольку это не считается эффективным с точки зрения затрат с учетом ограниченности людских ресурсов. |
| Since the Agency promised us to study our proposal after going back to Vienna, it should have given us a scientific and technical clarification. | Поскольку Агентство обещало нам изучить наше предложение по возвращении его должностных лиц в Вену, оно должно было представить нам свои научно-технические выкладки. |
| Clarification was needed as to the costs of examinations, since the figures given in the report were vague. | Разъяснения требуют вопросы расходов на такие экзамены, поскольку приведенные в докладе статистические данные не дают ясного представления о таких расходах. |
| The new Constitution had given illiterate people the right to vote; since most illiterate people were women, that step had increased women's participation in public life. | Новая конституция предоставила неграмотным право голоса; поскольку большинство неграмотных были женщины, такой шаг позволил активизировать участие женщин в общественной жизни. |
| The recommendations of the Task Force are being given serious consideration as Trinidad and Tobago attempts to reform the education system to meet today's needs. | Рекомендации национальной специальной группы серьезно рассматриваются, поскольку Тринидад и Тобаго пытается привести систему образования в соответствие с нуждами сегодняшнего дня. |
| This answer is being given by the General Assembly because it has under way four ad hoc working groups on reform, with a fifth about to start. | Ответ на этот вопрос был дан Генеральной Ассамблеей, поскольку она располагает четырьмя рабочими группами по реформе, причем пятая вот-вот приступит к работе. |
| It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. | Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь. |
| They considered their field experience stimulating, since they were often given greater job responsibilities than at headquarters; | Они считали, что их опыт работы на местах оказывает стимулирующее воздействие, поскольку там им зачастую, в отличие от штаб-квартир, поручались более ответственные задачи; |
| As transition economies were in the past mainly oriented towards markets in central and east Europe, quality was not given so much importance. | Поскольку страны с переходной экономикой прежде в основном ориентировались на рынки центральной и восточной Европы, вопросам качества не придавалось такого большого внимания. |
| Parents did not see the benefits of girls' education because girls were given away in marriage to serve the husband's family. | Родители не видят смысла в обучении девочек, поскольку девочки уходят из семьи при вступлении в брак и обслуживают семью мужа. |
| Owing to Governor Reagan's shutdown of most of the state mental facilities... the private sector had been given carte blanche to pick up the slack. | ЧИСТЫМ БЫТЬ КРУТО Поскольку губернатор Рейган закрыл большинство государственных клиник, частный сектор получил карт-бланш на переходящее знамя. |
| We find this to be a bit worrisome for our part, since the members of the Bureau are given a role in the Council of Appeals. | Это вызывает у нас некоторую озабоченность, поскольку члены президиума будут участвовать в работе апелляционной палаты. |
| For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. | Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |
| Since emergency relief has indeed given way to rehabilitation, this transfer was completed on 31 October, as scheduled. | Поскольку уже произошел переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления, эта передача полномочий была завершена 31 октября в соответствии с графиком. |
| On the other hand, the harvesting, processing and marketing of forest products tends to be mostly private, given its higher and quicker payback. | С другой стороны, заготовка, обработка и сбыт лесной продукции находятся, как правило, в руках частного сектора, поскольку эти виды деятельности обеспечивают более высокую и быструю отдачу. |
| The reconciliation and the biosphere reserve approach may appeal to GEF, given its recognition that Limiting access to protected areas increases pressures on other land. | Примирительный подход и концепция биосферного заповедника могут оказаться привлекательными для ГЭФ, поскольку он признает, что Ограничение доступа к охраняемым районам повышает нагрузку на другие земли. |
| The Registrar stated that the company was approached to provide a catalogue, given the Registrar's familiarity with its products while in Nairobi. | Секретарь заявил, что к компании обратились с просьбой выслать каталог, поскольку Секретарь хорошо ознакомился с ее продукцией во время своего пребывания в Найроби. |
| The majority of Parties, however, reported no measures in this sector given the small share of emissions coming from it. | Однако большинство Сторон не сообщило о мерах, принимаемых в этом секторе, поскольку доля приходящихся на него выбросов является незначительной. |
| Respect for international humanitarian law remained essential, given the stark realities which placed the elimination of armed conflict beyond reach for the foreseeable future. | Соблюдение норм международного гуманитарного права имеет важнейшее значение, поскольку на данном этапе ликвидировать вооруженные конфликты, к сожалению, невозможно. |