| In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. | Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. | Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы. |
| However, these opportunities are often lost because gender issues are given low priority in emergency contexts, as well as during the recovery phase. | Тем не менее такие возможности часто упускаются, поскольку в условиях чрезвычайных ситуаций и на этапе восстановления гендерные вопросы относят к числу низкоприоритетных. |
| At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. | В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
| The curriculum is an important element that has been given due consideration as it provides the tools to facilitate the development of a more inclusive system. | Учебная программа является важным элементом, которому уделяется должное внимание, поскольку она обеспечивает инструменты для формирования более всеохватной системы образования. |
| The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. | Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции. |
| Children were given the necessary support in schools and by the police, as there were special police stations to deal with day-to-day events involving children. | Детям оказывается необходимая поддержка в школах и со стороны полиции, поскольку в стране имеются специальные полицейские участки, занимающиеся повседневными событиями с участием детей. |
| When there has been no change in the information given in the two previous reports to the Committee, it is not repeated in this report. | Поскольку информация, представленная Комитету в двух предыдущих докладах, не претерпела изменений, в настоящем докладе она не повторяется. |
| In that regard, there was a need to continuously update international coordination, because the impact of disasters could go beyond States' response capacity at any given time. | В этой связи была признана необходимость постоянного обновления процедур международной координации, поскольку причиняемый бедствиями ущерб в какой-то момент может превысить потенциал реагирования соответствующих государств. |
| The analysis also showed that no economies of scale for the CEB secretariat could be expected from consolidation, given the distinct responsibilities assigned to the two Committees. | Анализ показал также, что от консолидации секретариата КСР не следует ожидать какого-либо эффекта масштаба, поскольку на эти два комитета возложены различные обязанности. |
| There was general agreement that given the race against time towards the October elections, this would be the last chance for such a meeting to advance the process. | При этом все стороны согласились с тем, что, поскольку до выборов в октябре остается совсем мало времени, другой возможности для проведения такой встречи, чтобы сдвинуть мирный процесс с мертвой точки, не будет. |
| Furthermore, given the positive-sum game of fighting together international drug trafficking, universality of consensus should always be a goal of international policy. | Кроме того, поскольку совместная борьба с международным наркобизнесом выгодна всем ее участникам, международная политика неизменно должна преследовать цель обеспечения всеобщего консенсуса. |
| Draft article 7 would prove highly controversial, given its attempt to outline the categories of treaty that were likely to remain in force during armed conflicts. | Проект статьи 7 может вызвать серьезные разногласия, поскольку в нем делается попытка перечислить категории договоров, которые, как предполагается, сохранят свою силу во время вооруженных конфликтов. |
| Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. | Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах. |
| These matters will be addressed in a separate report to be submitted to the Assembly at its current session, given the system-wide nature of the issues concerned. | Эти вопросы будут рассматриваться в отдельном докладе, который будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, поскольку они носят общесистемный характер. |
| The Conference proved to be extremely important, given the fruitful dialogue that took place there and the recommendations that emanated therefrom. | Эта конференция имела исключительное значение, поскольку в ее рамках состоялся плодотворный диалог и на ней были вынесены важные рекомендации. |
| Despite regional trading arrangements, there is little trade happening between the Pacific Islands countries, given the fact that we all are producing similar products. | Несмотря на существование соглашений о торговле, торговля между тихоокеанскими островными государствами носит ограниченный характер, поскольку все мы производим аналогичную продукцию. |
| Official statistics underestimated true unemployment rates, as they did not take into account the sharp increase in the number of people who had given up their search for work. | Официальная статистика недооценивает истинный уровень безработицы, поскольку она не учитывает резкого увеличения числа людей, которые отказались от поисков работы. |
| Since the work of the Treaty Section had won an award several years before, it was not given another that year. | Поскольку работа Договорной секции несколькими годами ранее была отмечена аналогичной наградой, в этот раз она ее не получила. |
| Nevertheless, given the clear thrust of the three resolutions for consolidating, the Secretary-General has continued his own efforts in this regard. | Тем не менее, поскольку во всех трех резолюциях явно речь идет о необходимости объединения докладов, Генеральный секретарь продолжал предпринимать самостоятельные усилия в этой области. |
| Since post-conflict peacebuilding is a multifaceted process, we believe that it needs to be guided by a hierarchy of priorities established in response to the specific needs and political dynamics in the given recipient countries. | Поскольку постконфликтное миростроительство - это многосторонний процесс, мы считаем, что здесь необходимо руководствоваться иерархией приоритетов, устанавливаемых в соответствии с конкретными потребностями и политической динамикой в конкретных странах-реципиентах. |
| Lendu militias and UPC justified their actions, stating that all civilians were part of the armed groups since most of them were given weapons for self-protection. | Ополченцы-ленду и СКП оправдывают свои действия, заявляя, что все гражданские лица входят в состав вооруженных групп, поскольку большинство из них получило оружие для самообороны. |
| No threshold is given for these categories because all facilities belonging to these categories are required to report. | По этим категориям пороговые значения не приводятся, поскольку отчетность должна представляться по всем объектам, относящимся к этим категориям. |
| Regrettably, those aspects are not always given due attention and, since the funds required for reconstruction are not mobilized in sufficient measure, such countries are unduly penalized. | К сожалению, этим аспектам не всегда уделяется должное внимание, и поскольку финансовые ресурсы, необходимые для восстановления, не мобилизуются в достаточном объеме, такие страны подвергаются несправедливому наказанию. |