Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия.
On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками.
Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы.
However, these opportunities are often lost because gender issues are given low priority in emergency contexts, as well as during the recovery phase. Тем не менее такие возможности часто упускаются, поскольку в условиях чрезвычайных ситуаций и на этапе восстановления гендерные вопросы относят к числу низкоприоритетных.
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия.
The curriculum is an important element that has been given due consideration as it provides the tools to facilitate the development of a more inclusive system. Учебная программа является важным элементом, которому уделяется должное внимание, поскольку она обеспечивает инструменты для формирования более всеохватной системы образования.
The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции.
Children were given the necessary support in schools and by the police, as there were special police stations to deal with day-to-day events involving children. Детям оказывается необходимая поддержка в школах и со стороны полиции, поскольку в стране имеются специальные полицейские участки, занимающиеся повседневными событиями с участием детей.
When there has been no change in the information given in the two previous reports to the Committee, it is not repeated in this report. Поскольку информация, представленная Комитету в двух предыдущих докладах, не претерпела изменений, в настоящем докладе она не повторяется.
In that regard, there was a need to continuously update international coordination, because the impact of disasters could go beyond States' response capacity at any given time. В этой связи была признана необходимость постоянного обновления процедур международной координации, поскольку причиняемый бедствиями ущерб в какой-то момент может превысить потенциал реагирования соответствующих государств.
The analysis also showed that no economies of scale for the CEB secretariat could be expected from consolidation, given the distinct responsibilities assigned to the two Committees. Анализ показал также, что от консолидации секретариата КСР не следует ожидать какого-либо эффекта масштаба, поскольку на эти два комитета возложены различные обязанности.
There was general agreement that given the race against time towards the October elections, this would be the last chance for such a meeting to advance the process. При этом все стороны согласились с тем, что, поскольку до выборов в октябре остается совсем мало времени, другой возможности для проведения такой встречи, чтобы сдвинуть мирный процесс с мертвой точки, не будет.
Furthermore, given the positive-sum game of fighting together international drug trafficking, universality of consensus should always be a goal of international policy. Кроме того, поскольку совместная борьба с международным наркобизнесом выгодна всем ее участникам, международная политика неизменно должна преследовать цель обеспечения всеобщего консенсуса.
Draft article 7 would prove highly controversial, given its attempt to outline the categories of treaty that were likely to remain in force during armed conflicts. Проект статьи 7 может вызвать серьезные разногласия, поскольку в нем делается попытка перечислить категории договоров, которые, как предполагается, сохранят свою силу во время вооруженных конфликтов.
Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах.
These matters will be addressed in a separate report to be submitted to the Assembly at its current session, given the system-wide nature of the issues concerned. Эти вопросы будут рассматриваться в отдельном докладе, который будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, поскольку они носят общесистемный характер.
The Conference proved to be extremely important, given the fruitful dialogue that took place there and the recommendations that emanated therefrom. Эта конференция имела исключительное значение, поскольку в ее рамках состоялся плодотворный диалог и на ней были вынесены важные рекомендации.
Despite regional trading arrangements, there is little trade happening between the Pacific Islands countries, given the fact that we all are producing similar products. Несмотря на существование соглашений о торговле, торговля между тихоокеанскими островными государствами носит ограниченный характер, поскольку все мы производим аналогичную продукцию.
Official statistics underestimated true unemployment rates, as they did not take into account the sharp increase in the number of people who had given up their search for work. Официальная статистика недооценивает истинный уровень безработицы, поскольку она не учитывает резкого увеличения числа людей, которые отказались от поисков работы.
Since the work of the Treaty Section had won an award several years before, it was not given another that year. Поскольку работа Договорной секции несколькими годами ранее была отмечена аналогичной наградой, в этот раз она ее не получила.
Nevertheless, given the clear thrust of the three resolutions for consolidating, the Secretary-General has continued his own efforts in this regard. Тем не менее, поскольку во всех трех резолюциях явно речь идет о необходимости объединения докладов, Генеральный секретарь продолжал предпринимать самостоятельные усилия в этой области.
Since post-conflict peacebuilding is a multifaceted process, we believe that it needs to be guided by a hierarchy of priorities established in response to the specific needs and political dynamics in the given recipient countries. Поскольку постконфликтное миростроительство - это многосторонний процесс, мы считаем, что здесь необходимо руководствоваться иерархией приоритетов, устанавливаемых в соответствии с конкретными потребностями и политической динамикой в конкретных странах-реципиентах.
Lendu militias and UPC justified their actions, stating that all civilians were part of the armed groups since most of them were given weapons for self-protection. Ополченцы-ленду и СКП оправдывают свои действия, заявляя, что все гражданские лица входят в состав вооруженных групп, поскольку большинство из них получило оружие для самообороны.
No threshold is given for these categories because all facilities belonging to these categories are required to report. По этим категориям пороговые значения не приводятся, поскольку отчетность должна представляться по всем объектам, относящимся к этим категориям.
Regrettably, those aspects are not always given due attention and, since the funds required for reconstruction are not mobilized in sufficient measure, such countries are unduly penalized. К сожалению, этим аспектам не всегда уделяется должное внимание, и поскольку финансовые ресурсы, необходимые для восстановления, не мобилизуются в достаточном объеме, такие страны подвергаются несправедливому наказанию.