Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке.
Given its oversight role in the area of ocean affairs and the law of the sea, the General Assembly should take a more active part in anticipating areas of concern and devising strategies to address them effectively. Поскольку Генеральная Ассамблея уполномочена осуществлять контрольные функции в области вопросов океана и морского права, она должна будет взять на себя более активную роль в предвосхищении проблемных областей и разработке стратегий их эффективного рассмотрения.
Given the number of important international peace and security issues before the Council, there is a risk that the Council's focus on combating terrorism will not be sufficiently intense. Поскольку перед Советом стоит огромное количество важных международных вопросов, касающихся мира и безопасности, существует угроза того, что внимание Совета к вопросу борьбы с терроризмом не будет столь сильным.
Given the irregularity and seasonality of informal sector workers' incomes, their financial capacity to pay the required contributions, by itself, is already a serious concern. Поскольку работники неформального сектора получают доходы не регулярно и в зависимости от сезона работы, их финансовые возможности в плане выплаты необходимых взносов уже представляют серьезные проблемы.
Given the well-established relationship between peace and development, this approach must be faithfully upheld as a standard, in order that the basis of further conflicts in the future might be discouraged. Поскольку уже хорошо установлено наличие связи между миром и развитием, такой подход необходимо неуклонно проводить в жизнь в качестве определенной нормы, с тем чтобы можно было не допустить появления в будущем новых источников раздоров.
Given the fact that in the settlements one room is occupied by several Roma and that dwellings are not connected to a sewage disposal system, the emergence and spread of various infectious diseases are more frequent. Поскольку в этих поселениях в каждом жилом помещении живут несколько человек, и при этом в квартирах зачастую отсутствует канализация, вспышки различных инфекционных заболеваний наблюдаются в данных условиях гораздо чаще.
Given the importance of the inter-Congolese dialogue, the efforts to strengthen the office of the neutral facilitator were particularly welcome, since adequate preparedness and reliable resources were required to ensure effective implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. С учетом важного значения межконголезского диалога особого признания заслуживают усилия по укреплению канцелярии нейтрального посредника, поскольку адекватная готовность и надежные источники ресурсов необходимы для обеспечения эффективного осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня.
Given the negative impact of a possible complete liberalization of trade, the economy of the least developed countries must be taken into consideration by the international community, because any new multilateral contract engenders binding obligations. Учитывая негативное воздействие возможной полной либерализации торговли, необходимо, чтобы международное сообщество принимало во внимание проблемы экономики наименее развитых стран, поскольку любой новый многосторонний контракт влечет за собой обязательное выполнение обязательств.
Given the imbalances in the flows of private capital, reliance on free market forces alone was not a viable approach and would reproduce current patterns of poverty. С учетом диспропорций в потоках частного капитала нецелесообразно полагаться лишь на действие сил свободного рынка, поскольку это будет способствовать дальнейшему увеличению масштабов нищеты.
Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект.
Given their success to date, the lessons of the disarmament, demobilization and reintegration programmes in Mali and Sierra Leone should be closely studied and where appropriate applied in other areas of West Africa. Поскольку к настоящему моменту достигнут успех в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне и Мали, этот опыт следует тщательно изучить и, где это уместно, применить в других районах Западной Африки.
Given the absence of any division based on race or ethnicity in any walk of live, ethnic characteristics are not elicited during official censuses. Поскольку в стране не проводится каких-либо различий по признакам расы, этнической принадлежности или уклада жизни, в ходе официальных переписей этнические характеристики не учитываются.
Given the difficulties in reconciling the positions of the sides, the role of UNMIK in facilitating engagement between them on issues of mutual concern is expected to continue. Поскольку трудно примирить позиции сторон, МООНК, как ожидается, будет и далее играть свою роль в деле содействия сотрудничеству между ними по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Given the immediate impact of this training on the participating youth organizations, the Alliance of Civilizations and the Council of Europe recommended that this good practice be replicated for future recipients of the Youth Solidarity Fund or similar initiatives. Поскольку эти курсы имеют непосредственное воздействие на участвующие в них молодежные организации, «Альянс цивилизаций» и Совет Европы рекомендовали повторить эту успешную практику в отношении победителей программ Фонда солидарности молодежи и сходных инициатив.
Given the diverse range of countries in the Asia and Pacific region, the challenges faced in terms of participation in regional and global trade are varied. Поскольку в азиатско-тихоокеанском регионе расположены самые различные страны, в процессе их участия в региональной и мировой торговле возникают разные проблемы.
Given the fact that the meeting will begin on Monday, 28 February 2011, Mr. Reza Najafi would not be able to travel to New York to attend the meeting. Поскольку заседания начнутся в понедельник, 28 февраля 2011 года, г-н Реза Наджафи не сможет приехать в Нью-Йорк для участия в сессии.
Given the fact that there have been a number of developments in the area of human resources management in the common system since 2000, this study will review the status of implementation of the benchmarking framework for staff employment. Поскольку за период с 2000 года в области управления людскими ресурсами в общей системе произошел ряд событий, в ходе этого исследования будут рассмотрены результаты применения системы контрольных параметров для найма персонала.
Given the continuing fragility of the economic recovery in many countries, it is imperative that policymakers resist pressures to cut spending too much and too soon if they are to avert the possibility of a relapse. Поскольку процесс экономического восстановления по-прежнему имеет нестабильный характер во многих странах, директивным органам необходимо воздерживаться от слишком большого или слишком преждевременного сокращения расходов, чтобы избежать возобновления кризиса.
Given the specialized knowledge required to properly participate in the market of cultural goods, the establishment of dedicated units with specialized training could greatly contribute to the fight against such trafficking. Поскольку для работы на рынке культурных ценностей необходимы специальные знания, борьбе с незаконным оборотом во многом способствовало бы создание специализированных подразделений в составе сотрудников, прошедших специальную подготовку.
Given the specific challenges and opportunities that work at the regional level presents, UNDP has welcomed this evaluation and appreciates the lessons it provides for continuous organizational improvements. Поскольку работа на региональном уровне создает конкретные проблемы и возможности, ПРООН приветствует проведение этой оценки и с признательностью отмечает содержащиеся в ней рекомендации в отношении непрерывного улучшения работы организации.
Given the vital nature of the primary sector for many developing countries, including Africa, West Asia and Latin America, FDI in extractive industries raises a number of issues related to developmental goals. Поскольку сырьевой сектор играет исключительно важную роль во многих развивающихся странах, включая страны Африки, Западной Азии и Латинской Америки, прямые иностранные инвестиции в добывающие отрасли затрагивают ряд вопросов, связанных с целями в области развития.
Given the time lag between the intention to collect better information and its actual availability, the Working Party agreed that there was a need to act now to improve the quality of the information base. Поскольку для реализации планов относительно сбора более качественной информации и ее фактического получения требуется определенное время, Рабочая группа пришла к выводу, что необходимо принять незамедлительные меры по улучшению качества информационной базы.
Given the international nature of nuclear activities, including in power generation and human health, the transport of radioactive materials, which a number of countries have been conducting, is an essential element of the peaceful uses of nuclear energy. Поскольку ядерная деятельность носит международный характер, причем это касается также производства электроэнергии и здравоохранения, одним из важнейших элементов использования ядерной энергии в мирных целях является перевозка радиоактивных материалов, которой занимается ряд стран.
Given the increasing emphasis on the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the UNDP role as a coordinator of the United Nations system at the country level has been perceived as highly valuable and effective. Поскольку стало уделяться растущее внимание Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, было признано, что ПРООН может играть весьма полезную и эффективную роль в качестве координатора системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Given the leading role played by multinational corporations and other private interests in these organized supply chains, policy development will require extensive coordination and cooperation between the public and private sectors. Поскольку ведущую роль в организации таких производственно-сбытовых цепочек играют многонациональные корпорации и другие частные компании, разработка политики в этой области должна вестись в условиях тесного сотрудничества и координации деятельности государственного и частного секторов.