UNDP cannot provide such support effectively from headquarters given the diverse requirements of different regions. |
Поскольку разные регионы имеют различные потребности, ПРООН не может оказывать такую поддержку эффективно из своей штаб-квартиры. |
She believed this was true, given the already generous leave provisions available to the staff. |
Она была убеждена в этом, поскольку число предоставляемых сотрудникам отпускных и выходных дней и без того велико. |
The Panel considers these withdrawals unfortunate given the important role international advisers have played with regard to recommendations to improve the commercial allocation process. |
Группа выражает сожаление по поводу этих мер, поскольку международные советники играли важную роль в подготовке рекомендаций, направленных на совершенствование процедуры распределения коммерческих концессий. |
Institutionalized collaboration between technical and vocational education and training institutions and enterprises deserves foremost attention, given prevalent weaknesses in this area, especially in developing countries. |
Переведенное на официальную основу сотрудничество между учреждениями технического и профессионального образования и подготовки и предприятиями заслуживает самого пристального внимания, поскольку в этой области, в первую очередь в развивающихся странах, имеются недоработки. |
Regarding ratification of new instruments, Latvia remains cautious, given its current limited human and institutional capacity. |
По вопросу возможной ратификации новых договоров Латвия занимает осторожную позицию, поскольку она ограничена в человеческих ресурсах и возможности создавать новые институты. |
However, the process of acceptance has been time-consuming, given the need to engage extensively with business owners. |
Однако процесс утверждения занимает много времени, поскольку он требует проведения широкого диалога с руководителями процессов. |
The economic prospects of the culture sector are particularly relevant for developing countries, given their rich cultural heritage and substantial labour force. |
Экономические перспективы творческих отраслей экономики особенно актуальны для развивающихся стран, поскольку они обладают богатым культурным наследием и огромным рынком рабочей силы. |
The strategic formulation of our trade policy process includes collaboration with the private sector particularly given its central role and expertise in manufacturing and exporting. |
В стратегическом плане процесс ее осуществления предусматривает сотрудничество с частным сектором, поскольку он играет центральную роль и имеет богатый опыт в области производства и экспорта. |
Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. |
Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали. |
That was surprising, given the traditional role of the Netherlands as a tolerant and open society. |
Это вызывает удивление, поскольку Нидерланды традиционно считались терпимым и открытым обществом. |
Civil society representatives were also provided with successive drafts of the report and given the opportunity to provide feedback. |
Представители гражданского общества также внесли на рассмотрение ряд проектов доклада, поскольку им была предоставлена возможность направить свои материалы. |
It is very difficult to follow these cases since no account about individual cases is given from one year to another. |
Держать эти случаи под контролем весьма трудно, поскольку по делам отдельных лиц на протяжении многих лет не поступает никакой информации. |
This is especially disappointing given the fact that these were elections for the first four-year period. |
Это особенно обескураживает, поскольку это были выборы на первый четырехлетний период. |
Because Lebanon has given much, Lebanon deserves much. |
Поскольку Ливан много дал миру, он многого заслуживает. |
Their views were given due consideration because they mattered. |
Их мнения должным образом учитываются, поскольку они имеют вес. |
As the conferences were not hosted by a given country, the agreements with various service providers were negotiated by the secretariat. |
Поскольку данная страна никогда не принимала этих конференций, секретариат провел переговоры с различными поставщиками услуг. |
This must be a misunderstanding as "bulk container" is defined in 1.2.1 and examples are given. |
Судя по всему, речь идет о недоразумении, поскольку в разделе 1.2.1 содержится определение термина "контейнер для массовых грузов" и приводятся примеры. |
The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. |
Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра. |
This estimate, however, needs to be put in an appropriate perspective, since it takes the current demand curves as a given. |
Однако эти оценки необходимо рассматривать в соответствующем контексте, поскольку нынешние кривые роста спроса в них принимаются за данность. |
As witnesses were expected to travel from the far North-east regions of the country the amount of time given was not reasonable. |
Поскольку предполагалось, что свидетели приедут из дальних северо-восточных районов страны, предоставленное время было недостаточным. |
Egypt follows this situation with the greatest interest, given our common border with that country. |
Египет внимательно следит за ходом развития событий, поскольку с этой страной мы имеем общую границу. |
Generally, all agreed that finding possible CMM projects is not a problem given the many sources of information worldwide. |
В целом все согласились с тем, что нахождение возможных проектов по ШМ не является проблемой, поскольку в мире имеется много соответствующих источников информации. |
The order was proportionate given the minimal interference with the author's rights. |
Распоряжение носило соразмерный характер, поскольку предполагало минимальное вмешательство в права автора. |
Nuclear proliferation is of particular concern, given the increasing accessibility of technology capable of large-scale destruction. |
Предметом особого беспокойства является распространение оружия ядерного, поскольку технологии, обладающие широкомасштабной разрушительной способностью, становятся все более доступными. |
The first approach might be easier to achieve, given the time and effort needed to negotiate a treaty. |
Первый вариант, по всей видимости, легче осуществить, поскольку переговоры по заключению договора требуют много времени и усилий. |