Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
UNDP cannot provide such support effectively from headquarters given the diverse requirements of different regions. Поскольку разные регионы имеют различные потребности, ПРООН не может оказывать такую поддержку эффективно из своей штаб-квартиры.
She believed this was true, given the already generous leave provisions available to the staff. Она была убеждена в этом, поскольку число предоставляемых сотрудникам отпускных и выходных дней и без того велико.
The Panel considers these withdrawals unfortunate given the important role international advisers have played with regard to recommendations to improve the commercial allocation process. Группа выражает сожаление по поводу этих мер, поскольку международные советники играли важную роль в подготовке рекомендаций, направленных на совершенствование процедуры распределения коммерческих концессий.
Institutionalized collaboration between technical and vocational education and training institutions and enterprises deserves foremost attention, given prevalent weaknesses in this area, especially in developing countries. Переведенное на официальную основу сотрудничество между учреждениями технического и профессионального образования и подготовки и предприятиями заслуживает самого пристального внимания, поскольку в этой области, в первую очередь в развивающихся странах, имеются недоработки.
Regarding ratification of new instruments, Latvia remains cautious, given its current limited human and institutional capacity. По вопросу возможной ратификации новых договоров Латвия занимает осторожную позицию, поскольку она ограничена в человеческих ресурсах и возможности создавать новые институты.
However, the process of acceptance has been time-consuming, given the need to engage extensively with business owners. Однако процесс утверждения занимает много времени, поскольку он требует проведения широкого диалога с руководителями процессов.
The economic prospects of the culture sector are particularly relevant for developing countries, given their rich cultural heritage and substantial labour force. Экономические перспективы творческих отраслей экономики особенно актуальны для развивающихся стран, поскольку они обладают богатым культурным наследием и огромным рынком рабочей силы.
The strategic formulation of our trade policy process includes collaboration with the private sector particularly given its central role and expertise in manufacturing and exporting. В стратегическом плане процесс ее осуществления предусматривает сотрудничество с частным сектором, поскольку он играет центральную роль и имеет богатый опыт в области производства и экспорта.
Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали.
That was surprising, given the traditional role of the Netherlands as a tolerant and open society. Это вызывает удивление, поскольку Нидерланды традиционно считались терпимым и открытым обществом.
Civil society representatives were also provided with successive drafts of the report and given the opportunity to provide feedback. Представители гражданского общества также внесли на рассмотрение ряд проектов доклада, поскольку им была предоставлена возможность направить свои материалы.
It is very difficult to follow these cases since no account about individual cases is given from one year to another. Держать эти случаи под контролем весьма трудно, поскольку по делам отдельных лиц на протяжении многих лет не поступает никакой информации.
This is especially disappointing given the fact that these were elections for the first four-year period. Это особенно обескураживает, поскольку это были выборы на первый четырехлетний период.
Because Lebanon has given much, Lebanon deserves much. Поскольку Ливан много дал миру, он многого заслуживает.
Their views were given due consideration because they mattered. Их мнения должным образом учитываются, поскольку они имеют вес.
As the conferences were not hosted by a given country, the agreements with various service providers were negotiated by the secretariat. Поскольку данная страна никогда не принимала этих конференций, секретариат провел переговоры с различными поставщиками услуг.
This must be a misunderstanding as "bulk container" is defined in 1.2.1 and examples are given. Судя по всему, речь идет о недоразумении, поскольку в разделе 1.2.1 содержится определение термина "контейнер для массовых грузов" и приводятся примеры.
The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра.
This estimate, however, needs to be put in an appropriate perspective, since it takes the current demand curves as a given. Однако эти оценки необходимо рассматривать в соответствующем контексте, поскольку нынешние кривые роста спроса в них принимаются за данность.
As witnesses were expected to travel from the far North-east regions of the country the amount of time given was not reasonable. Поскольку предполагалось, что свидетели приедут из дальних северо-восточных районов страны, предоставленное время было недостаточным.
Egypt follows this situation with the greatest interest, given our common border with that country. Египет внимательно следит за ходом развития событий, поскольку с этой страной мы имеем общую границу.
Generally, all agreed that finding possible CMM projects is not a problem given the many sources of information worldwide. В целом все согласились с тем, что нахождение возможных проектов по ШМ не является проблемой, поскольку в мире имеется много соответствующих источников информации.
The order was proportionate given the minimal interference with the author's rights. Распоряжение носило соразмерный характер, поскольку предполагало минимальное вмешательство в права автора.
Nuclear proliferation is of particular concern, given the increasing accessibility of technology capable of large-scale destruction. Предметом особого беспокойства является распространение оружия ядерного, поскольку технологии, обладающие широкомасштабной разрушительной способностью, становятся все более доступными.
The first approach might be easier to achieve, given the time and effort needed to negotiate a treaty. Первый вариант, по всей видимости, легче осуществить, поскольку переговоры по заключению договора требуют много времени и усилий.