Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The process also revealed that, given positive developments in the country, UNMIL no longer needed to fulfil child protection tasks beyond its general human rights mandate, as support for the protection needs of children is addressed by UNICEF. Процесс также показал, что, учитывая благоприятное развитие событий в стране, нет необходимости, чтобы МООНЛ продолжала выполнять задачи по защите детей, выходящие за пределы ее общих полномочий в сфере прав человека, поскольку потребности детей в защите удовлетворяются ЮНИСЕФ.
While some decrease is to be expected given the finite nature of the list, it is not possible to draw any conclusions as to future trends from the figures for the most recent period alone, since multiple factors influence the presentation of requests for de-listing. Некоторое сокращение является ожидаемым, учитывая, что перечень не является безразмерным, хотя невозможно сделать какие-либо выводы в отношении будущих тенденций, основываясь лишь на статистических данных за самый последний период, поскольку существует множество факторов, влияющих на представление просьб об исключении из перечня.
Moreover, given their non-binding nature, there is no guarantee that participating member States, or the third country, will engage or comply with the initiatives or the commitments made, as no enforcement exists and there is no independent evaluation. Кроме того, ввиду их юридически не связывающего характера никаких гарантий того, что участвующие государства-члены или третья страна будут принимать участие в соответствующих инициативах или соблюдать взятые обязательства, не существует, поскольку нет никаких правоприменительных средств и отсутствует независимая оценка.
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д.
As no explanation has been given by the State party and no efforts were made to clarify the fate of the victims, article 9 read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant has been violated. Поскольку государство-участник не представило разъяснений и не предприняло усилий по установлению судьбы жертв, налицо факт нарушения статьи 9, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер.
One meeting participant pointed out that, statistically speaking, combining the CDM project distribution in the Asia and Pacific region does not reflect the true reality of the distribution, given the very low presence of the CDM in the Pacific. Один участник совещания отметил, что с точки зрения статистики объединение данных о распространении проектов по МЧР в Азиатско-Тихоокеанском регионе не отражает реальное положение дел в области распространения, поскольку уровень наличия МЧР в странах Тихого океана весьма низок.
Programmes exist to promote the equality and empowerment of women, but much remains to be done, given the strong interdependence between the fulfilment of the Millennium Development Goals and the status of women. Программы направлены на поощрение равенства и самостоятельности женщин, при этом многое еще предстоит сделать, поскольку существует тесная взаимосвязь между достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и положением женщин.
They had emphasized the need to be protected from violence in all circumstances and to have access to education guaranteed, given the high incidence of violence in schools and the investment in tolerance and dialogue that education constituted. Они отмечали свою потребность в защите от насилия в любых обстоятельствах, а также в гарантированном доступе к образованию, поскольку в школах часто отмечаются эпизоды насилия, а образование предполагает усилия по укреплению толерантности и диалога.
Between 2005 and 2009, the ODSP grew by 5 percent per year, on average, and this rate is expected to continue to increase given the province's aging demography and the increasing incidence of disability. С 2005 по 2009 год ПНПО росло в среднем на 5% в год, и ожидается сохранение этой тенденции к росту, поскольку в провинции отмечается старение населения и рост инвалидности.
Canada does not accept recommendations 17, 18, 20 and the related part of 49, as superfluous and redundant given current legislation. Канада не принимает рекомендации 17, 18, 20 и соответствующую часть рекомендации 49, поскольку с учетом действующего законодательства эти рекомендации являются излишними и избыточными.
Article 7 applies to "business profits" in general, but in effect includes only business profits that are not dealt with in any of the other specific articles of the Convention, since these are given precedence by paragraph 6. Статья 7 применима к «прибыли предприятия» в целом, но на деле охватывает лишь ту прибыль предприятия, которая не регулируется в какой-либо из прочих конкретных статей Конвенции, поскольку последним отдана преимущественная сила в пункте 6.
Since implementation of such measures usually created considerable difficulties, given the complexity of the issues and the different stakeholders involved, the Russian Federation would welcome information and best practices from other European countries. Поскольку принятие таких мер обычно сопряжено со значительными трудностями, Российская Федерация - с учетом сложности соответствующих вопросов и различия интересов соответствующих субъектов - будет приветствовать информацию и сообщения об оптимальной практике, поступающие из других европейских стран.
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам.
If the private sector is only given the task of designing and building an infrastructure, then there is little risk involved since the public sector assumes the financing and operations of the infrastructure. Если частному сектору отводится только задача по проектированию и строительству инфраструктуры, тогда риск невысок, поскольку ее финансированием и управлением будет заниматься государственный сектор.
The Working Group was therefore of the opinion that the best approach would be to raise this issue first at UN level, since the impact on RID/ADR tank-containers would be limited, given the far greater number of UN portable tanks. Таким образом, Рабочая группа пришла к выводу о том, что предпочтительно было бы сначала рассмотреть этот вопрос на уровне ООН, поскольку его влияние на контейнеры-цистерны МПОГ/ДОПОГ является ограниченным, а также с учетом того, что численность переносных цистерн ООН гораздо выше.
It is equally important to address accountability as a process, since the way in which disadvantaged citizens are given a voice and the way in which State institutions address the contributions of such people is essential for the success of social accountability. Подотчетность необходимо в равной степени рассматривать как процесс, поскольку для успешной реализации принципа социальной подотчетности важно то, каким образом обездоленным гражданам предоставляется возможность высказаться и каким образом государственные учреждения относятся к вкладу этой категории населения.
Pursuant to article 2, at all State pre-primary, primary and secondary schools, the purchase and sale of uniforms, text books and other materials are prohibited, as is making it compulsory to buy such items at given establishments. Кроме того, в государственных учебных заведениях дошкольного, начального и среднего уровней (статья 2) запрещаются взимание денег и продажа школьной формы, учебников и различных учебных материалов, поскольку все это в обязательном порядке следует приобретать в строго определенных торговых предприятиях.
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты.
10.3. Urgently meet internationally agreed official development assistance (ODA) targets as the LDCs continue to depend on such resources to finance their development needs, given their limited capacity to generate domestic resources. 10.3 в безотлагательном порядке достичь согласованные на международном уровне контрольные уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку НРС по-прежнему зависят от таких средств при финансировании своих потребностей в области развития ввиду ограниченной способности генерировать внутренние ресурсы.
No comprehensive national survey on internally displaced persons (IDPs) had been conducted, and there was no specialized government body designated to handle IDP matters because the Government had not recognized the problem and given it due attention. Всеобъемлющий обзор положения, в котором находятся внутренне перемещенные лица (ВПЛ), не проводился, и нет какого-то отдельного правительственного органа, которому была бы поручена работа с ВПЛ, поскольку правительство эту проблему не обозначило и должного внимания ей не уделило.
LNU stated that unaccompanied asylum-seeking children between the ages of 15 and 18 were subjected to discrimination in so far as they are not given the same rights to care as other children, pursuant to the Child Welfare Act. НМС заявил, что дети - просители убежища без сопровождающих в возрасте от 15 до 18 лет подвергаются дискриминации, поскольку не получают таких же прав на уход, которые имеют другие дети по закону об обеспечении благосостояния ребенка.
Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось.
The exact nature of each given system for protection may differ, as each system must be tailored to address the varying causes of the violence that exist in each context and to meet local needs, including the needs of the journalists affected and other media professionals. Характер систем защиты может различаться, поскольку каждая система должна быть разработана с учетом конкретных причин насилия, существующих в различных контекстах, и направлена на удовлетворение местных потребностей, включая потребности журналистов и других представителей средств массовой информации.
Equal weights are given for the sub-indices, as there is no reason for valuing one of the dimensions more or less than the other: discriminatory family code does not appear to be more important than restricted physical integrity. Подиндексам присваиваются равные веса, поскольку нет оснований считать какое-либо из измерений более важным, чем другие: дискриминационный семейный кодекс не представляется более важным, чем ограниченная физическая неприкосновенность.