Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the government's continued failure to reform RAB, HRW called for the force to be disbanded and to be replaced by a civilian force. Поскольку правительство до сих пор не приступило к реформированию ББР, ХРУ призвала расформировать это подразделение и заменить его гражданским органом.
Given the Xbox's faster frame rate, we have no choice but to declare it the most technologically fit for Starfleet. Поскольку частота кадров в Икс-боксе выше у нас нет иного выбора, как признать его наиболее технически пригодным для звездного флота.
Given the socialist system of State ownership in Cuba, activities that may be relevant to the Chemical Weapons Convention are carried out almost exclusively by the State sector. Поскольку на Кубе существует система государственной социалистической собственности, деятельность, представляющая интерес с точки зрения Конвенции о химическом оружии, практически полностью осуществляется в государственном секторе.
Given the inability of FDA to enforce the rule of law, it is likely that loggers will violate regulations. Поскольку УЛХ не в состоянии обеспечить правопорядок, существует вероятность того, что лесозаготовители будут и впредь нарушать установленные правила.
Given its reliance on voluntary funding, UNODC will maintain, further develop or seek new partnerships and inter-agency cooperation agreements in areas of common interest. Поскольку ЮНОДК опирается на добровольное финансирование, оно будет поддерживать, развивать или налаживать партнерские отношения или межучрежденческое сотрудничество в областях, представляющих общий интерес.
Given the speed with which the judge was required to act, an application for habeas corpus was in fact a more effective remedy. Поскольку в данном случае судья обязан действовать оперативно, направление жалоб в соответствии с процедурой хабеас корпус, представляет собой более эффективное средство правовой защиты.
Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима.
Given the constraints on public financing of energy infrastructure, a substantial part of the investments will have to come from the private sector. Поскольку государственный сектор располагает лишь ограниченными возможностями в плане финансирования развития инфраструктуры этой отрасли, значительная часть инвестиций должна поступить из частного сектора.
Given the less favorable employment situation in rural regions compared to the nationwide average, improvements require taking advantage of attractive scenery, natural resources and the cultural heritage to promote tourism. Поскольку в сфере занятости в сельских районах сложилась менее благоприятная ситуация, чем в среднем по стране, для ее улучшения необходимо воспользоваться преимуществами, которые обеспечивают привлекательность ландшафта, наличие природных ресурсов и культурное наследие, для развития туризма.
Given the transnational dimensions of several elements of the drug problem, it is important to pursue such work beyond national or regional frameworks and to promote its extension to developing countries. Поскольку некоторые элементы проблемы наркотиков имеют транснациональный характер, важно проводить такую работу, не ограничиваясь национальными или региональными рамками, и способствовать распространению такой работы на развивающиеся страны.
Given competing demands from FAO fisheries surveys, one solution might be to improve coordination on surveys in future. Поскольку ФАО проводит собственные рыбохозяйственные опросы, одно из возможных решений состояло бы в том, чтобы усилить в будущем координацию этих опросов.
Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние.
Given the novelty of this type of structure, the requirements below may be amended in the future in order to take into account acquired experience. Поскольку такие сооружения стали строиться не так давно, излагаемые ниже требования в будущем могут быть изменены по мере накопления соответствующего опыта.
Given the wide range of issues related to sustainable forest management, members regularly engage in other collaborative activities outside the Partnership's workplan for 2011 and 2012. Поскольку с неистощительным лесопользованием связан весьма широкий круг вопросов, члены Партнерства периодически занимаются прочей совместной деятельностью, не предусмотренной планом работы на 2011 - 2012 годы.
Given the savings achieved by avoiding international allowances when regularizing, the cost of training posts could be absorbed in two years. С учетом той экономии, которая будет получена, поскольку им не будут выплачиваться международные пособия, расходы на такие учебные должности могут быть компенсированы через два года.
Given the current scarcity of comprehensive microdata to produce regional and global aggregates, working poverty estimates at these levels will continue to be produced using macro methodologies. Поскольку в настоящее время не хватает всеобъемлющих микроданных для производства региональных и глобальных сводных показателей, оценки нищеты среди рабочих на этих уровнях и далее будут производиться с использованием макрометодологий.
Given such methods, it was not surprising that the population was unwilling to cooperate with the police. Поскольку население сталкивается с применением подобных методов, нет ничего удивительного в том, что оно не предрасположено к сотрудничеству с полицией.
Given the high weight of the developed countries in total trade, the almost 9 per cent growth of imports of these countries was particularly significant. Поскольку на развитые страны приходится большая доля общего объема торговли, рост импорта этих стран был особенно значительным и составил 9 процентов.
Given the different dimensions to technology development, there are different ways of defining and measuring technological development. Поскольку существуют различные аспекты развития технологий, имеются и различные пути определения и оценки технологического развития.
Given the limited experience with the framework, it was decided not to change the exceptional access criteria at this point in time. Поскольку опыт применения этих условий ограничен, было принято решение не изменять на том этапе критерии в отношении предоставления доступа в порядке исключения.
Given the time of day, I will abbreviate my remarks somewhat, and I understand that the full text of my statement will be made available. Поскольку уже много времени, я намерена несколько сократить свое выступление; но, насколько я понимаю, полный текст моего заявления будет распространен.
Given the profits to be gained from such activity, dealers invested heavily in protecting the trade, causing a rise in violence and presenting real challenges to law enforcement. Поскольку эта деятельность сулит наркоторговцам большую прибыль, они не жалеют средств для защиты своего бизнеса, что приводит не только к увеличению масштабов насилия, но и реально затрудняет усилия по обеспечению правопорядка.
Given the relatively recent adoption of the PRSP approach, it is hard to tell whether it has made a significant contribution to this welcome trend. Поскольку процесс ДСБН был взят на вооружение сравнительно недавно, трудно сказать, внес ли он существенный вклад в формирование этой позитивной тенденции.
Given the much longer period of engagement, there has been scope for evolution over time in the relationship with Sierra Leone and Burundi. Поскольку Сьерра-Леоне и Бурунди гораздо раньше были включены в повестку дня, их отношения с Комиссией развивались на протяжении более длительного периода времени.
Given its recognized environmental sustainability, the forestry sector should be in a position to lead by example and the Action plan provides a tool to pursue this goal. Поскольку экологическая устойчивость сектора лесного хозяйства является общепризнанным фактом, ему следует принять меры, с тем чтобы служить для всех примером, а План действий мог бы стать средством достижения этой цели.