Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the poor operational capacities of the Liberia National Police, these two cases may indicate a much broader network of small arms trafficking. Поскольку оперативный потенциал Либерийской национальной полиции довольно ограничен, эти два случая могут свидетельствовать о наличии гораздо более широкой сети торговли стрелковым оружием.
Given the evolving nature of UNHCR's operations, the proposed 2013 budget is, at the time of preparation of the present report, a preliminary estimate. Поскольку деятельность УВКБ со временем претерпевает изменения, проект бюджета на 2013 год на момент подготовки настоящего доклада представляет собой предварительную смету.
Given the difficulty of collecting reliable data on perceptions of physical security, it is proposed that data on this indicator be collected through consistent, replicable and ethical surveys. Поскольку сбор надежных данных о том, как воспринимается понятие «физическая безопасность», сопряжен с трудностями, предлагается собирать данные по этому показателю путем проведения унифицированных, типовых и основанных на этических нормах опросов и обследований.
Given its primary responsibility to maintain international peace and security, these developments compel in particular the Security Council to be more active, comprehensive and collaborative. Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с учетом этих тенденций он должен действовать более активно и в большей степени опираться на комплексный подход к сотрудничеству.
Given the unique media attention attracted, the Olympic and Paralympic Games had an enormous potential to promote awareness and understanding of human rights. Поскольку средства массовой информации уделяют исключительно большое внимание Олимпийским и Паралимпийским играм, эти игры обладают огромным потенциалом в области пропаганды прав человека и их понимания.
Given the difficulty of identifying appropriate local support staff, the search has been expanded internationally, but difficulties with visas and travel have made the recruitment process more difficult. Поскольку возникли трудности с подбором подходящего вспомогательного персонала на местах, были приняты меры для поиска специалистов на международном уровне, однако проблемы, связанные с получением виз и с организацией переезда, осложнили процесс набора кадров.
Given the large number of participants expected, delegates arriving before the opening of the session are encouraged to register as early as possible. Поскольку предполагается, что в работе Конференции примет большое число участников, делегатам, прибывшим заранее до открытия сессии, рекомендуется зарегистрироваться как можно скорее.
Given the strong links that exist between legislation directly implementing the provisions of the Convention and other procedural and substantive law, legislative assistance should be viewed from a holistic perspective. Поскольку между законодательством, непосредственно обеспечивающим осуществление положений Конвенции, и другими процессуальными и материальными правовыми нормами существует тесная взаимосвязь, оказание помощи по законодательным вопросам следует рассматривать с глобальной точки зрения.
Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов.
Given the multitude of development-related meetings in the General Assembly plenary and relevant committees, the impact of the special development meeting has been limited. Поскольку в Генеральной Ассамблее полного состава и в соответствующих комитетах проводится большое количество заседаний, посвященных развитию, специальное заседание по вопросам развития не имело особой значимости.
Given their function as the last layer of the social safety net, this is a serious failing. Поскольку в системе социальной защиты они являются инструментом "последней надежды", этот недостаток является очень болезненным.
Given the conflict potential associated with water and energy issues, the Centre will strengthen the early warning mechanism on potential problem situations on transboundary rivers in the region, which was initiated in 2011 and 2012. Поскольку разногласия, связанные с водными и энергетическими ресурсами, могут привести к возникновению конфликтов, Центр будет укреплять механизм раннего предупреждения о возможных проблемных ситуациях на трансграничных реках в Центральной Азии, создание которого началось в 2011 - 2012 годах.
Given the notifications, no judgement is being made as to whether such supplies constitute potential or actual violations of the arms embargo. Поскольку имеются уведомления, не выносится никакого суждения относительно того, являются ли такие поставки потенциальными или фактическими нарушениями эмбарго на поставки оружия или нет.
Given its daily involvement in carrying out the programme of work and its continuous cooperation with national and international actors involved in the process, the secretariat was able to identify areas of the that need improving or are often non-operational. Поскольку секретариат на повседневной основе занимается вопросами, касающимися осуществления программы работы, и постоянно сотрудничает с национальными и международными субъектами, участвующими в этом процессе, он смог определить области, деятельность в которых требует улучшения или зачастую не проводится.
Given the risk of infiltration by armed elements from the Central African Republic, refugee sites were established away from the border and refugees were relocated to these camps on a voluntary basis. Поскольку существовал риск проникновения вооруженных боевиков из Центральноафриканской Республики, вдали от границ были созданы лагеря беженцев, куда беженцы переезжали на добровольной основе.
Given their emphasis on national ownership, special political missions are expected to work closely with national counterparts - both governmental and non-governmental - in all aspects of mandate implementation. Поскольку специальные политические миссии уделяют особое внимание обеспечению национальной ответственности, предполагается, что они должны тесно сотрудничать с национальными партнерами - как правительственными, так и неправительственными - при решении всех поставленных перед ними задач.
Given the cross-cutting nature of the complex mandates entrusted to special political missions, an integrated and coherent United Nations response, both at Headquarters and in the field, is critical for a mission's success. Поскольку многокомпонентные мандаты, выдаваемые специальным политическим миссиям, носят междисциплинарный характер, комплексное и скоординированное реагирование Организации Объединенных Наций - как на уровне Центральных учреждений, так и на местах - имеет огромное значение для успеха миссии.
Given the centrality of unpaid care work to discrimination against women in the field of work, a meaningful gender-sensitive national policy or strategy to tackle these obstacles is essential. Поскольку неоплачиваемая работа по уходу является главной причиной дискриминации в отношении женщин в области занятости, крайне необходимо разработать конструктивную и учитывающую гендерные аспекты национальную политику или стратегию устранения таких барьеров.
Given the critical role of AFISMA and the Malian defence and security forces, rapidly building their capacities will be essential even prior to further action by the Council. Поскольку АФИСМА и малийские силы обороны и безопасности играют жизненно важную роль, необходимо в срочном порядке укрепить их потенциал даже еще до принятия Советом последующих решений.
Given the broad diversity of national epidemics, circumstances and needs, what works in one country with respect to integration of planning and services will not necessarily work in others. Поскольку характер эпидемии, ситуация и потребности в разных странах варьируются в широком диапазоне, то меры по интеграции планирования и услуг, принимаемые в одной стране, не обязательно окажутся результативными в другой.
Given the limited resources available to the Department, a period of sustained operational surge had had the effect of regularly diverting some management attention and staff resources from strategy implementation to dealing with operational exigencies, which had sometimes led to delays in meeting internal deadlines. Поскольку Департамент располагал ограниченными ресурсами, в продолжительный период увеличения рабочей нагрузки его руководителям и персоналу приходилось регулярно переключаться с осуществления стратегии на решение неотложных оперативных задач, что иногда приводило к нарушению внутреннего графика.
Given the estimated low cost of the exercise, this option would also unnecessarily confine the funding of a process mandated by Member States to a few contributors. Кроме того, поскольку ожидаемые расходы будут невелики, выбор этого варианта приведет к нежелательной ситуации, когда финансирование деятельности, утвержденной государствами-членами, будет осуществляться ограниченным кругом из нескольких доноров.
Given the increasing levels of explosive remnants of war in conflict areas, the United Nations Mine Action Service cleared some 6 million m2 of land of unexploded ordnance. Поскольку в районах конфликта обнаруживается все больше взрывоопасных пережитков войны, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам противоминной деятельности расчистила от неразорвавшихся боеприпасов примерно 6 миллионов квадратных метров земли.
Given the evolving nature of adaptation, and the long-term horizon of the NAP process, workshop participants suggested that the LEG should organize training workshops on a continuous basis. Поскольку в деятельности в области адаптации непрерывно происходят изменения, а процесс НПА носит долгосрочный характер, участники предложили, чтобы ГЭН на постоянной основе проводила учебные семинары в целях наращивания потенциала.
Given the numerous challenges arising from the current ISDS system, it is timely for States to make an assessment thereof, weigh options for reform and decide upon the most appropriate route. Поскольку в связи с существующей системой УСИГ возникают многочисленные проблемы, настало время для того, чтобы государства проанализировали ее, взвесили плюсы и минусы вариантов реформ и выбрали наиболее оптимальный курс.