In the absence of a dedicated policy and doctrine Planning Officer, the above important policy analysis and development tasks are not being given the full attention and dedication required to produce solid analysis for the development of policies and doctrines. |
Поскольку в настоящее время в структуре этого подразделения отсутствует сотрудник, постоянно занимающийся вопросами планирования политики и доктрины, важным вопросам, касающимся разработки и анализа политики, не уделяется того должного внимания, которое необходимо для проведения глубокого анализа в качестве основы для разработки политики и доктрин. |
That suggestion was objected to on the ground that, if the issuer of the first notification was the assignor, it should not be allowed to change the payment instructions given in the notification, since the assignor was divested of its rights in the receivables. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что если лицом, направляющим первое уведомление, является цедент, то он не должен иметь возможности изменять платежные инструкции, содержащиеся в уведомлении, поскольку он утратил право на дебиторскую задолженность. |
Another example given was that the text of paragraph (4) should avoid suggesting that a subcontractor could delegate "any" of the obligations of the carrier, since the subcontractor could only delegate those obligations of the carrier the subcontractor had undertaken. |
Был приведен еще один пример в поддержку мнения о том, что в тексте пункта 4 не должна идти речь о возможности делегирования субподрядчиком "любых" обязательств перевозчика, поскольку субподрядчик может делегировать лишь те обязательства перевозчика, которые субподрядчик взял на себя. |
The legal dispute between the radio station and the NCAV was terminated by a definitive and irrevocable award given by a court of law which concluded that there were no elements of discrimination in this case, as those commentaries were part of a gag |
Судебный спор между радиостанцией и НСАВ был прекращён после того, как судебной инстанцией было вынесено окончательное и безоговорочное постановление в том смысле, что в этом деле отсутствовали элементы дискриминации, поскольку упомянутые высказывания были частью розыгрыша. |
Because the documents have been made broad enough to cover all three instruments, however, not all blocks in the document will be applicable to all of the instruments and it therefore may not be necessary to complete all of the blocks in a given case. |
Следует все же учесть, что поскольку документы составлены в настолько детализованной форме, чтобы удовлетворять требованиям всех трех актов, не все разделы форм могут иметь отношение ко всем документам, и поэтому в конкретных случаях может отсутствовать необходимость заполнять все разделы форм. |
Yet only eight plans have been put into effect since 2003, approval by the other subcommittees having been delayed for various reasons, notably a lack of consensus and the involvement of the relevant social sectors in other work that has been given higher priority: |
Вместе с тем с 2003 года реализуются только восемь оперативных планов, поскольку остальные подкомиссии не успели утвердить свои документы по ряду причин, в частности из-за отсутствия консенсуса или ввиду участия соответствующих общественных групп в других процессах. |
Praise was given, however, to the episode's B-story involving Marge trying to talk to the local teens about celibacy as "her uncomfortable speaking and inadvertently titillating finger puppets made for some great comic moments." |
Тем не менее, она поставила эпизоду оценку В, в котором Мардж пытается поговорить с местными подростками об безбрачии, поскольку «её неудобное высказывание и непреднамеренно титливые марионетки для пальцев, сделанные для некоторых замечательных комических моментов». |
Several explanations have been given for this pseudonym; some believe it came from her married surname "Stride" because a stride is a long step, while others believe it was either because of her height, or the shape of her face. |
Некоторые исследователи объясняют, что прозвище «Длинная Лиз» использовалось как псевдоним, другие полагают, что оно произошло от её фамилии, принятой после замужества, поскольку «страйд» означает длинный шаг, также предполагают, что прозвище дано из-за её роста. |
In the context of that discussion, it was pointed out that, since exonerations were subject to proof being given of the carrier's fault, the difference between the presumption approach and the exoneration approach might be very limited in practice. |
В контексте этого обсуждения было подчеркнуто, что, поскольку основания освобождения от ответственности обусловливались доказыванием вины перевозчика, различие между подходом, основывающимся на презумпциях, и подходом, основывающимся на освобож-дении от ответственности, может быть весьма ограниченным в практике. |
in terms of the role of knowledge and technology transfer, issues related to transition are not given as effective attention as possible because our agendas do not focus on this task - at least not with regularity; |
что касается передачи знаний и технологий, то вопросы, связанные с переходом, не получают того внимания, которое они должны были бы получать, поскольку эта задача выделяется в качестве приоритетной в рамках нашей повестки дня, по меньшей мере на регулярной основе; |
Different components of biomass have different physical composition, origin and use, and given the important contribution of biomass to the share of renewable energy, a further breakdown (e.g. wood energy comment by the secretariat) of these aggregated data is needed ; |
Физический состав, происхождение и области использования различных компонентов биомассы неодинаковы, а поскольку биомасса имеет среди возобновляемых источников энергии высокий удельный вес, эти агрегированные данные должны представляться в более подробной разбивке ; |
Given limited resources, grant-making authorities are always tempted to channel a higher proportion of funds toward the latter. |
Поскольку объем средств ограничен, власти, принимающие решения о выделении грантов, всегда испытывают желание направить большую часть ресурсов во втором направлении. |
Given some of my other interests and experiences, I found what was presented to be very interesting. |
Представленное показалось мне очень интересным, поскольку у меня есть и другие интересы и опыт. |
Given their diversity, climate-change-induced migrants may have different needs. |
Поскольку лица, оказавшиеся на положении мигрантов из-за изменения климата, не составляют единой группы, их потребности различаются. |
Given the below-target core contributions, management took actions necessary to ensuring the financial integrity of the Fund. |
Поскольку объем взносов в счет основных ресурсов не достиг целевого уровня, руководство приняло меры, необходимые для обеспечения устойчивости финансового положения Фонда. |
Given the volatile situation emergency preparedness planning and the preposition of critical supplies for basic health continued. |
Поскольку ситуация оставалась нестабильной, продолжалось осуществление плановых мероприятий с целью обеспечить готовность к чрезвычайным ситуациям и создавались запасы жизненно важных материалов, необходимых для оказания первичных медико-санитарных услуг. |
Given a cyclical rate of fire of 600 rounds per minute, the two boxes of approximately 50 rounds each would have been all but useless. |
Поскольку скорострельность пулемета составляет 600 выстрелов в минуту, двух коробок с примерно 50 патронами в каждой было бы совершенно недостаточно. |
Given its low adoption rates of external inputs and hybrid seeds, sub-Saharan Africa is identified as a "low-hanging" intensification opportunity. |
Поскольку в регионе Африки к югу от Сахары мало используются внешние ресурсы и гибридные семена, этот регион считается неперспективным в плане интенсификации производства. |
Given the length of that statement, I promise to be much briefer here this morning. |
Поскольку это выступление было довольно пространным, обещаю, что сегодня я буду гораздо более краток. |
Given the reputation of water as a major cause of conflict, this is a dangerous set of problems that require urgent action. |
Поскольку вода известна как одна из основных причин конфликтов28, комплекс этих проблем таит в себе опасность и требует незамедлительных действий. |
Given the persistence of an acute problem of female unemployment, it is understandable that women should be satisfied with the mere fact of having any kind of job. |
А поскольку проблема женской безработицы остается острой, становится понятным, почему женщины довольны уже тем, что вообще имеют любую работу. |
Given the need to reduce the fiscal burden of transport infrastructure, authorities in most ECE member states are likely to consider public-private partnerships as an attractive option. |
Поскольку после каждого кризиса спрос на частное финансирование проектов транспортной инфраструктуры и его предложение, как правило, возрастают, можно ожидать увеличения числа таких проектов и повышения объема капиталовложений, финансируемых из частных источников. |
Given the urgent concern about the imminent spread of deadly weapons, it will not suffice merely to recite the norms of prohibition. |
Поскольку вопрос о нависшей над нами угрозе распространения смертоносных вооружений вызывает большую озабоченность уже сейчас, недостаточно будет просто ссылаться на нормы, в которых излагаются те или иные запреты. |
Given the delay of 23 months before the investigation was even opened, these facts support the conclusion that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged. |
6.7 В заключение государство-участник приходит к выводу о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средств правовой защиты. |
Given the several other highly visible cases of irregularities at the Tribunal, he asked what progress was being made towards preventing future incidents. |
Поскольку это дело возникло в довершение к многочисленным нарушениям, уже совершенным в рамках Трибунала, делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, какие меры приняты Трибуналом во избежание подобных инцидентов в будущем. |