Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Moreover, the impact on women is doubly discriminatory as it is female foetuses that are most frequently aborted given the culture of son preference present in many parts of the world. Кроме того, поскольку во многих частях мира в культуре закрепилось предпочтительное отношение к детям мужского пола, аборты чаще всего применяются для избавления от плода женского пола и, таким образом, представляют собой двойную дискриминацию в отношении женщин.
Close cooperation would also be required with the humanitarian assistance component of the mission, given the requirement to provide aid to returnees en route and to the most vulnerable once they reached their communities. Кроме того, надо будет наладить тесное сотрудничество с компонентом Миссии, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, поскольку необходимо будет оказывать помощь возвращенцам в то время, когда они находятся в пути, а также самым уязвимым слоям населения после его возвращения в родные места.
This is an area of need given the novelty of the subject and related issues, and its non-existence in Fiji. Поскольку эта проблема и связанные с ней вопросы являются для Фиджи новыми и в стране отсутствуют соответствующие правовые нормы, в этой области необходимы самые срочные меры.
But the auditing firms and their corporate clients - not surprisingly, given the cabal that developed - roundly attacked his proposal for separating consulting from auditing. Но аудиторские фирмы и их корпоративные клиенты - что неудивительно, поскольку между ними возник сговор - открыто выступили против его предложения о разделении практик консультирования и аудита.
Serbian folk poetry was given a marvelous reception, as it appeared in Europe when Romanticism was in full bloom. Сербская поэзия была благосклонно принята в Европе, поскольку сборники стихов вышли в самый расцвет периода романтизма.
Since his majesty has given his son, the duke of richmond his own establishment, he considers it only should also have hers. Поскольку его величество даровал владения своему сыну, герцогу Ричмонду, он решил, что с ней следует поступить также.
The Chairperson said that the issue had been discussed in the Working Group and had given rise to conflicting views. Она предлагает считать, что, поскольку стороны твердо придерживаются своих мнений, Комитет согласен сохранить обе альтернативы.
We must not take those divisions for granted or as a given, because they are not. Мы не должны воспринимать это разделение в качестве само собой разумеющегося явления или данности, поскольку оно таковым не является.
However, given the long service life of port infrastructure, effective adaptation requires rethinking established approaches and practices early, as today's decisions may determine future vulnerability to climate change. В то же время с учетом длительного срока службы портовой инфраструктуры для эффективной адаптации необходимо как можно скорее переосмыслить сложившиеся подходы и практические рецепты, поскольку будущая уязвимость по отношению к последствиям изменения климата может зависеть от решений, принимаемых сегодня.
But his music covers a much wider field than that, so Walt Disney has given the Pastoral Symphony a mythological setting. А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов.
The environment could be protected as farmers and fishermen were given opportunities to develop less destructive practices. Обеспечивается охрана окружающей среды, поскольку фермеры и рыбо-ловы имеют возможность применять такие виды практики, которые наносят меньший ущерб.
As my country believes in and practices democracy, and given the results of the previous round of balloting, we have decided to withdraw our candidacy. И, поскольку моя страна верит в демократию и претворяет ее принципы на практике, мы приняли решение снять свою кандидатуру.
As children are sometimes regarded as less suitable to labour intensive work, they are often given work in mercury amalgamation. Поскольку зачастую считается, что дети не могут выполнять тяжелую физическую работу, им поручают заниматься амальгамированием ртути.
Reducing transaction costs is particularly important given the trade-intensive nature of global value chains, including focusing on non-tariff components of transaction costs. Исключительно важное значение имеет сокращение операционных издержек, поскольку производственно-сбытовая кооперация невозможна без активной торговли, причем особое внимание следует уделять нетарифным компонентам операционных расходов.
Nor can enduring autobiographical memory disturbances and inability to remember lists be readily attributed to ECT, because ECT is rarely given on its own. Также устойчивые автобиографичные нарушения памяти и неспособность запоминать очередности не могут быть полностью приписаны действию ЭШТ, поскольку ЭШТ редко применяется в качестве единственного метода лечения.
One popular theory is that, given the supply-side orientation of German economists, there is little sympathy for Keynesian, demand-oriented prescriptions. Одна из общераспространенных теорий полагает, что поскольку немецкие экономисты ориентированы на приоритет предложения, они мало симпатизируют принципам Кейнсианства, ориентированным на спрос.
But given's campaigns are highly visible, we want to know how we can satisfy the Justice Department's insatiable appetite for information. Но поскольку публичность в работе мистера Голда имеет большое значение, мы хотели бы знать, как мы можем удовлетворить ненасытный информационный голод министерства юстиции.
Furthermore, the polarization within Nicaragua has contributed to an anti-planning bias, given the centralized structure of the previous Government. Кроме того, поляризация в самой Никарагуа способствовала возникновению предубежденности в отношении планирования в целом, поскольку предыдущая администрация применяла централизованные методы управления.
It noted that there was no unanimity in the organizations as regards the duration of a time limit, given their different practices regarding shipping entitlements on repatriation. Она отметила, что среди организаций отсутствует единое мнение в отношении периода выплаты этого пособия, поскольку организации придерживаются различной практики в отношении права на покрытие расходов по перевозке имущества в связи с репатриацией.
Participants in the meeting agreed that, given its "seminar-type" nature, there would be no formal report or conclusions. Участники совещания согласились с тем, что, поскольку совещание носит характер "семинара", по его итогам не будет издано никакого официального доклада или выводов.
The report for 16 November again showed the names of these men, and the reason for their arrest was again given as "by order of higher authority". Он также предлагает пресекать и предотвращать подобные действия в будущем, поскольку речь идет не об исключении: сходные случаи имели место с прежними специальными докладчиками и независимым экспертом, как можно видеть, например, в докладе прежнего Специального докладчика.
In consolidated democracies, the time frame of an electoral operation can be readily estimated, given existing legal and institutional frameworks. В странах с прочными демократическими традициями время, которое требуется на подготовку и проведение выборов, легко оценить, поскольку в них уже создана правовая и организационная база.
UNRWA informed the Board that, given the financial difficulties it faced, it would implement the recommendations relating to the help desks as resources and competing priorities allowed. БАПОР сообщило Комиссии, что, поскольку оно сталкивается с финансовыми трудностями, оно будет осуществлять вышеупомянутые рекомендации, касающиеся службы технической помощи, в той мере, в какой это позволят имеющиеся у него ресурсы и потребности в выполнении других не менее приоритетных задач.
UNDP does not expect this amendment to result in a significant financial impact for UNDP, given the small number of payments made during 2001-2007. ПРООН не ожидает, что внесение этой поправки будет иметь для нее существенные финансовые последствия, поскольку объем платежей, произведенных в период 2001 - 2007 годов, незначителен.
Institutional memory on a given subject is often an invaluable advantage to the Organization as it obviates the need for orientation and fact-finding. Институциональные знания по конкретному вопросу во многих случаях являются для Организации неоценимым преимуществом, поскольку позволяют избежать необходимости обучения и ввода в курс дела новых сотрудников.