Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The Commission had wisely concluded that the draft principles should be presented in non-binding form as, given their general and residual nature, it would be inappropriate for them to create legal obligations for States. Комиссия разумно решила, что проекты принципов должны быть представлены в необязательной форме, поскольку, учитывая их общий и остаточный характер, было бы неуместно, чтобы они создавали правовые обязанности для государств.
However, this criterion of the bond of nationality is too restrictive where the concept of "alien" is concerned, since not every alien is necessarily a national of a given State. Однако этот критерий связи на основе гражданства ограничивает понятие "иностранца", поскольку не все иностранцы обязательно являются националами определенного государства.
It could be argued that the legal aid scheme in Jamaica was indirectly discriminatory, as legal aid was given mostly to men who were the majority of criminal offenders and no money was left for other purposes. Можно утверждать, что схема правовой помощи на Ямайке является косвенно дискриминационной, поскольку правовая помощь оказывается преимущественно мужчинам, составляющим большинство уголовных преступников, и на другие цели средств не остается.
He wished to know why that was the case, when in many other countries, if girls were given the opportunity to participate in education, they were often more successful than boys. Он хотел бы знать, почему это происходит, поскольку во многих других странах, если девушкам предоставляется возможность учиться, то они часто добиваются больших успехов, чем юноши.
He concedes that this arrangement was not unreasonable given the circumstances at the time, as the operators then active might otherwise have been prevented from recovering the value of their investments. Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции.
A new instruction is effective if given by the assignee, since the first instruction constitutes notification and after notification only the assignee may give a payment instruction. Новая инструкция имеет силу, если она дана цессионарием, поскольку первая инструкция представляет собой уведомление, а после уведомления давать платежные инструкции может только цессионарий.
145 As space does not permit a full exposition of regional initiatives, only one example of small island developing states in the Caribbean is given. ! 45 Поскольку из-за нехватки места развернуто рассказать о региональных инициативах невозможно, приводится лишь один пример - малые островные развивающиеся государства в Карибском бассейне.
Since Haiti is a country which has not experienced terrorism, it is difficult to find examples in Haitian jurisprudence of convictions obtained and sentences given. Поскольку Гаити является страной, которая не сталкивалась с терроризмом, в анналах системы правосудия Гаити сложно отыскать случаи осуждения и назначения наказаний в этой области.
My Special Representative has given encouragement to the families of the missing on all sides to engage in a dialogue, as it is only by working together that progress can be achieved. Мой Специальный представитель призвал семьи пропавших без вести лиц из всех общин приступить к проведению диалога, поскольку лишь совместными усилиями можно добиться прогресса в этом вопросе.
Many Senators objected to granting powers to the Committee on the grounds that its recent observations exceeded its terms of reference, in particular given the breadth of its approach to abortion and divorce. Значительное число сенаторов признали нецелесообразным наделять этот Комитет соответствующими полномочиями, поскольку его последние замечания выходили за рамки его компетенции, особенно в том, что касается вопросов, связанных с абортом и разводом.
In particular, OIOS has increased its coverage of the military aspects of peacekeeping operations, which represent a significant risk to the Organization given their high visibility, cost and complexity. В частности, УСВН расширило охват военных аспектов операций по поддержанию мира, которые представляют серьезный фактор риска для Организации, поскольку они находятся в центре всеобщего внимания и являются дорогостоящими и сложными.
As the given objectives of STERN were already reached within WARR-Ex2, it was decided to build a larger rocket, which should break the European altitude record for student rockets, counting 21.5 km for now. Поскольку цели STERN были уже достигнуты в проекте WARR-Ex2, было решено построить более крупную ракету, которая должна побить европейский рекорд высоты полёта студенческой ракеты, составляющий 21.5 км.
Nonetheless, given the Fed's recent history of revising its policy position, markets remain skeptical about the likelihood of a rate increase this year. Тем не менее, поскольку ФРС в последнее время нередко пересматривала свою позицию, рынки по-прежнему скептически настроены по поводу вероятности повышения ставки в этом году.
With regard to the retirement age, she asked why not all women were given the choice of continuing to work beyond 55 years of age, since some professions apparently allowed it. В отношении пенсионного возраста оратор спрашивает, почему не всем женщинам предоставляется возможность продолжать работу по достижении 55 лет, поскольку это явно допустимо в ряде профессий.
But, given the magnitude of the problem, their efforts must be complemented by greater support, cooperation and assistance from the international community, for no country in the world is spared by the epidemic. Однако, учитывая масштабы этой проблемы, их усилия должны подкрепляться более широкой поддержкой, сотрудничеством и содействием со стороны международного сообщества, поскольку эта эпидемия не обошла стороной ни одну страну мира.
Certain courses of conduct sometimes lead to express acts by a State entity, acts which are substantially different from unilateral acts stricto sensu, and which are formulated with a given intention. Виды поведения в некоторых случаях преобразуются в прямо выраженные акты какого-либо государственного образования, акты, которые существенно отличаются от односторонних актов в строгом смысле этого слова, поскольку они формулируются с каким-либо определенным намерением.
They expressed optimism as Liberia turned a corner, as well as caution, given the violence that had marred the initial day in place of UNMIL and the difficulties that lay ahead. Они высказали оптимизм, поскольку Либерия выходит из опасного положения, и указали на необходимость проявлять осторожность с учетом того насилия, которое омрачило первый день функционирования МООНЛ, и стоящих впереди трудностей.
Since not all interior basis functions need to be present, the p-version finite element method can create a space that contains all polynomials up to a given degree with fewer degrees of freedom. Поскольку не обязательно все внутренние базисные функции должны быть представлены, р-версия метода конечных элементов может создать пространство, содержащее все многочлены вплоть до заданной степени с меньшей степенью свободы.
This site is quite enigmatic, since it dates from several centuries earlier than the main populations of the Gulf, a fact which has continued to cause controversy and given rise to the hypothesis that the Olmec culture originated in that region. Это поселение довольно загадочно, поскольку датируется несколькими веками ранее чем основные поселения на берегу Мексиканского залива, из-за чего возникали противоречия и появилась гипотеза о том, что культура ольмеков возникла именно в этом регионе.
This view would mean that tests cannot be expected to reflect only the innate abilities of a given individual, because the expression of potential will always be mediated by experience and cognitive habits. С этой точки зрения от тестов нельзя ожидать отражения только врожденных способностей данного индивида, поскольку его интеллектуальный потенциал будет всегда проявляться через опыт этого человека и его когнитивные модели.
However, since most implementations use the same overall table structure (including sizes of header and data items), it is possible to automatically construct customized terminfo libraries which can read data for a given implementation. Тем не менее, поскольку большинство реализаций используют одинаковую общую структуру таблиц (включая размеры заголовков и полей данных), существует возможность автоматического создания специальных библиотек terminfo, способных прочитать данные определенной реализации.
The letter, however, is probably mere calumny, as the "only verifiable information given" is readily falsified: Gregory was not Pope when Atumano received the archbishopric. Однако это письмо, скорее всего, просто клевета, поскольку «единственная содержащаяся достоверная информация» - откровенная фальшивка: Григорий не был папой, когда Атуманос принял архиепископию.
Patrice and his team were given a 2-month time slot for their capture attempt; thereafter a change of government would risk plunging the country into civil war. Патрису и его команде было дано 2 месяца для их попытки захвата, поскольку после этого смена правительства рисковала погрузить страну в гражданскую войну.
As a given sector is rewritten, attackers can collect fine-grained (16 byte) ciphertexts, which can be used for analysis or replay attacks (at a 16-byte granularity). Поскольку данный сектор перезаписывается, злоумышленники могут собирать мелкозернистые (16-байтовые) шифротексты, которые можно использовать для анализа или повторных атак (с 16-байтовой гранулярностью).
After returning to England, he was promoted to colonel and given command of the Essex Brigade, an unusual appointment as Bulfin had never commanded a battalion. После возвращения в Англию дослужился до звания полковника и получил назначение о командовании Эссексской бригадой: это было необычное назначение, поскольку Бальфин никогда не командовал батальоном.