Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
But no guidance could have been given without the mock-ups because delegations were uncertain about what they were dealing with; the speedy production of the mock-ups had facilitated rather than pre-empted decision-making. Но в отсутствие макетов не могли быть даны указания Генеральному секретарю, поскольку делегации не были уверены в предмете разговора.
In addition, the proposed level of effort to be devoted to seedling production, seed collection, and wild seedling collection should be increased because it is far too low given the project's scope. Помимо этого необходимо увеличить объем работы по выращиванию рассады, сбору семян и дичков, поскольку с учетом масштабов проекта он является недостаточным.
Teaching aids are not available for teachers' use, and it is common for seats to be too small for the comfort of students, most of whom are adults, whereas literacy classes are often given in ordinary school classrooms designed for children. Преподаватели не обеспечены учебными пособиями, а места для учащихся, большинство которых - взрослые люди, как правило, неудобны, поскольку курсы грамотности проводятся в школах для детей.
An early case involving the expulsion of an American national from Venezuela was described as arbitrary because the expulsion was carried out before the trial of the case and the individual was expelled without being given an opportunity to see his family or make business arrangements. Давний случай, связанный с высылкой из Венесуэлы американского гражданина, был охарактеризован как произвольный, поскольку высылка была произведена до начала судебного разбирательства и высланному лицу не дали возможность принять какие-либо меры к устройству своих дел.
This complexity does not affect path-finding algorithms for skew-symmetric graphs, because these algorithms assume that the skew-symmetric structure is given as part of the input to the algorithm rather than requiring it to be inferred from the graph alone. Эта сложность не влияет на алгоритмы нахождения путей для кососимметрических графов, поскольку эти алгоритмы предполагают, что кососимметрическая структура задана как часть входных данных алгоритма, а не выводится только из графа.
For a given supply of money, an increase in the production of goods will increase the value of a currency, because each unit will buy more goods. Например, при определенном количестве денежной массы увеличение производства товаров приведет к повышению стоимости валюты, поскольку на каждую денежную единицу можно будет купить большее количество товаров.
Today the voices of the third-world countries can scarcely be heard because they are not given answers to their request that science, technology and the financial resources that are squandered be dedicated to the development of the world. Сегодня голос стран третьего мира едва слышен, поскольку они не получают ответа на свою просьбу о том, чтобы наука, технология и финансовые ресурсы были направлены на развитие мира.
The importance given by the National Energy Programme to coal in Bulgaria is predominantly related to the first two objectives as the domestic lignite/brown coal production in Bulgaria provides for 46% of the electricity generation. В национальной энергетической программе Болгарии основное внимание уделяется преимущественно первым двум целям, поскольку на долю добываемых в Болгарии лигнита/бурого угля приходится 46% производимой в стране электроэнергии.
According to this witness, the regime in Syria was contradicting the authenticity of the information being given out by the group so that we started to look for an information source within the regime. По показаниям этого свидетеля, поскольку сирийский режим опровергал информацию, распространяемую группой, «они начали искать источники информации внутри самого режима.
As the Action Plan covers all areas of demand reduction, although not with the same level of detail in all areas, only some examples of such assistance are given in the present report. Поскольку в Плане действий охватываются все области деятельности по сокращению спроса, в настоящем докладе приводятся лишь некоторые примеры такой помощи.
This requires full and long-term engagement in post-conflict phases, as the consolidation of peace is frequently reversible. Synergetic efforts should also focus on post-conflict economic development, given the linkage between security and development. Для этого требуется всестороннее и долгосрочное участие на постконфликтных этапах, поскольку очень часто процесс укрепления мира является обратимым.
You see, we've known about you and your colleagues for some time, and we've given you your head because we thought the day would come when the five of you might prove useful. Мы узнали о вас и ваших коллегах далеко не вчера, но сохранили вам жизнь и свободу, поскольку считали, что в один прекрасный день вы сможете оказаться полезными.
According to RBC theory, business cycles are therefore "real" in that they do not represent a failure of markets to clear but rather reflect the most efficient possible operation of the economy, given the structure of the economy. Согласно теории РДЦ, экономические циклы «реальны», поскольку они не связаны с отсутствием равновесия на рынках - циклы отражают наиболее эффективное функционирование экономики в ответ на заданную извне реальную структуру.
Well, given Casey McManus' neighbor has been in custody since last night, I'd say that officially clears him of the murder, wouldn't you? Поскольку сосед Кейси МакМануса был под стражей с прошлой ночи, я скажу, что с него официально можно снять обвинение.
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение.
The conclusions of this sub-group could, however, only be taken as one of the elements for the discussion given the considerable differences between the TIR and the Community/Common transit systems. Вместе с тем выводы этой подгруппы могут использоваться только в качестве одного из элементов, подлежащих обсуждению, поскольку режим МДП и система Сообщества/общая транзитная система существенно различаются.
The Committee questions the justification for including a provision for positioning/depositioning of aircraft in each proposed budget, given the fact that aircraft used by the mission are not replaced annually. Комитет сомневается в целесообразности включения ассигнований на размещение/перебазировку самолетов в каждый предлагаемый бюджет, поскольку замена используемых Миссией самолетов производится не каждый год.
During its consideration of the request, the Advisory Committee held an exchange of views with the representatives of the Institute concerning the continuing need for a subvention from the regular budget, given the fairly positive financial position of the Institute as regards voluntary contributions. Комитет был информирован о том, что субсидия испрашивается для обеспечения независимости Директора Института, которая имеет жизненно важное значение, поскольку вопросы, связанные с разоружением и международной безопасностью, носят в значительной мере политический характер.
The view was expressed that an error of fact committed by a State when formulating a declaration should be easier to correct than an error related to an international treaty, given the flexibility and speed with which unilateral acts are usually formulated, as opposed to treaties. Было отмечено, что ошибку, совершенную государством при формулировании заявления, проще исправить, чем ошибку, касающуюся международного договора, поскольку первые в отличие от вторых носят более гибкий и спонтанный характер.
However, given the lower reliability and availability of that income measure, the Working Group had considered that its use in the scale of assessment would be impracticable at that time. Вместе с тем, поскольку данные по такому показателю дохода менее достоверны и менее распространены, Рабочая группа сочла в то время его использование для построения шкалы взносов нецелесообразным.
This paper examines the Treaty's transparency and confidence-building measures as they apply to the nuclear-weapon States, given those States' particular responsibilities with regard to nuclear disarmament and the specific reporting obligations accorded to them by the action plan adopted by the 2010 Review Conference. В настоящем документе рассматриваются предусмотренные Договором меры транспарентности и укрепления доверия применительно к государствам, обладающим ядерным оружием, поскольку эти государства несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны выполнять конкретные обязательства в отношении отчетности, вытекающие из плана действий, принятого на обзорной конференции 2010 года.
This should include exploring ways to extend stabilization efforts through STAREC and the International Security and Stabilization Support Strategy to Katanga, as well as the use of good offices, given the political roots of some of the conflicts. Такой обзор должен включать изучение способов расширения усилий по стабилизации в Катанге на основе программы СТАРЕК и международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности, а также путем использования добрых услуг, поскольку некоторые конфликты имеют политические корни.
In order to make both the Matrix and the Directory useful instruments, the CTC will need a procedure allowing itself to decide which assistance given or offered by States and international organizations is directly related to the fight against terrorism and therefore should be included. Однако поскольку КТК берет на себя все более инициативную роль в области технической помощи, его нынешняя структура и методы работы в этой конкретной области должны быть пересмотрены с целью повышения его эффективности.
As these services are spread throughout the classification system, the access conditions in a given market may be unclear and create unpredictability regarding the possibility of delivering the energy service effectively. Но, поскольку энергоуслуги включены в различные разделы существующих классификаций, может возникнуть неопределенность в отношении условий доступа на конкретные рынки и соответственно в отношении возможности эффективного оказания энергоуслуг.
Mean Median Washing machines The coefficients of variation given in Table 4 provide a useful overview, as they discount the impact of the different levels of the mean for the different products. Коэффициенты разброса, приведенные в таблице 4, позволяют сделать полезный анализ, поскольку они делают поправку на воздействие различных уровней средних показателей по различным видам продукции.