Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the relevance of cooperatives to many aspects of national life, as well as the special nature of cooperative organization, policy in respect to cooperatives may be complex and sensitive. Поскольку кооперативы имеют важное значение для многих аспектов жизни общества, а кооперативная организация имеет особый характер, политика в отношении кооперативов может быть сложной и многогранной.
Given the importance of the months of October and November in the agricultural calendar, it is to be feared that the large number of mass population movements will have a negative impact on productivity and could lead to famine. Поскольку октябрь и ноябрь - важные для сельского хозяйства месяцы, то следует опасаться того, что многочисленные и массовые перемещения населения окажут отрицательное воздействие на сельскохозяйственное производство, в связи с чем возникнет угроза голода.
Given the nature of this research, costly collaboration and cooperation between national, regional and international organizations is imperative if small island developing States in the Pacific region are to succeed in collecting the necessary information for an understanding of their marine resource base. Поскольку морские научные исследования стоят дорого, настоятельно необходимо сотрудничество и согласование действий между национальными, региональными и международными организациями, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства в регионе Тихого океана имели возможность собирать данные и информацию, которые необходимы для понимания их морской ресурсной базы.
Given the changing modalities for aid allocation, it is essential for this purpose that the above-mentioned capacity-building activities be included in the investment frameworks that define national development priorities within overarching development platforms. Поскольку условия предоставления помощи постоянно меняются, важно чтобы вышеуказанная деятельность по укреплению потенциала включалась в инвестиционные рамочные планы, в которых национальным целям развития отводилось бы приоритетное место.
Given our friendship, we are fully aware of your wisdom, and we know that you are a person of vision. Поскольку нас связывают узы дружбы, нам хорошо известна Ваша мудрость, а также Ваша проницательность.
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия.
Given the important role that the Office of the Prosecutor in Arusha was expected to play in the implementation of the Tribunal's completion strategy, those positions should be filled without delay. Поскольку Канцелярия Обвинителя в Аруше будет, скорее всего, играть важную роль в проведении в жизнь стратегии завершения работы Трибунала, эти вакансии должны быть без промедления заполнены.
Given women's essential humility, she doubted whether the new system of inviting applications for judicial appointments would increase the number of female judges, since few women would put their names forward. Учитывая присущую женщинам скромность, она сомневается, будет ли новая системы обращений о назначении на должности судей способствовать увеличению числа женщин-судей, поскольку немногие женщины выдвинут свои кандидатуры.
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации.
Given the glaring disparities in development levels, respect for the principle of the capacity to pay was essential, for otherwise the Organization might have Members who were permanent debtors. С учетом колоссальных различий в уровне развития государств соблюдение принципа платежеспособности является существенно важным фактором, поскольку в противном случае среди членов Организации могут появиться постоянные должники.
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации.
Given the mass utilization of the TIR system and in line with the spirit of the Convention, Customs authorities simply could not afford thorough checking of all TIR Carnets since this would cause enormous border delays of road vehicles and containers. Учитывая массовое применение системы МДП и согласно духу Конвенции, таможенные органы просто не могут позволить себе тщательно проверять все книжки МДП, поскольку это привело бы к длительным простоям транспортных средств и контейнеров на границах.
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя.
Given the adoption of resolution 1888 only a week ago, this meeting has particular significance in demonstrating to the world at large the continued commitment of the Council to the empowerment of women in all its aspects. Учитывая тот факт, что резолюция 1888 была принята всего неделю назад, сегодняшнее заседание приобретает особое значение, поскольку оно демонстрирует всему миру неизменную приверженность Совета делу расширения прав и возможностей женщин во всех его аспектах.
Given the fact that the work of the United Nations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations had evolved significantly since 1947, it might be time to amend the Headquarters Agreement. Поскольку с 1947 года в деятельности Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций произошли значительные изменения, возможно, настало время внести поправки в Соглашение о Центральных учреждениях.
Given the back-loading of that agreement, with the bulk of changes substantively improving export prospects of developing countries being left until the final year, there is every reason to be extremely vigilant. Поскольку данное соглашение предусматривает, что основная масса изменений, существенно улучшающих экспортные перспективы развивающихся стран, будет произведена лишь в последний год, есть все основания проявлять исключительную бдительность.
Given Pakistan's security imperatives, and the need to guard along borders not protected by any natural feature, the use of landmines forms a natural part of our self-defence strategy. Поскольку мы вынуждены учитывать интересы безопасности Пакистана и защищать наши протяженные границы, оборотне которых не содействуют никакие элементы ландшафта, применение противопехотных наземных мин является естественной частью нашей стратегии самообороны.
Given the importance his Government attached to maintaining the integrity of the international protection system and of resettlement processes, it had gladly provided two experts from the Australian Department of Immigration to participate in the task force. Поскольку его правительство придает большое значение сохранению добросовестности в международной системе защиты и процессах расселения беженцев, оно с готовностью предоставило двух экспертов из министерства по иммиграции Австралии для участия в работе этой целевой группы.
Given the country's past history of a long period of information control, his Government was trying to settle that problem without hampering the free exercise of the right to inform, be informed and to criticize, freedoms which were essential for democracy. Поскольку в течение долгих лет информация находилась под контролем, правительство Аргентины пытается теперь решить эту проблему, не нанося ущерба свободному осуществлению права информировать, быть информированным и критиковать - необходимым для соблюдения демократии свободам.
Given its limited financial resources, UNIDO could potentially achieve the greatest impact in the area of its normative global forum role, through the setting of standards in industrial development policy, research and the global spread of knowledge and good practice. Поскольку ЮНИДО обладает ограниченными финансовыми ресурсами, она может добиться максимальных результатов при выполнении своей нормативной функции глобального форума путем установления стандартов политики в области промышленного развития, исследований и распространения знаний и надлежащей практики во всемирных масштабах.
Given the complainant's silence, the magistrate warned him, in accordance with article 74 of the Code of Criminal Procedure, that he would embark on examination proceedings, and noted this warning in the record. Поскольку заявитель хранил молчание, то судья на основании статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса указал, что приступит к расследованию дела, упомянув это предупреждение в протоколе.
Given the plethora of partners who have something to contribute in addressing violence against children, it is difficult to coordinate a clear, coherent and consistent focus on the overall vision laid out in the study recommendations. Поскольку в борьбе с насилием в отношении детей в той или иной мере принимает участие множество партнеров, трудно проводить четкую, последовательную и целенаправленную линию в соответствии с общей концепцией, изложенной в рекомендациях, сделанных в исследовании.
Given the high probability of future conflict on the grounds of racism and racial discrimination, it was especially important that States should adopt the measures it recommended. Поскольку существует большая вероятность возникновения в будущем новых конфликтов на почве расизма и этнической дискриминации, чрезвычайно важно, чтобы государства строго придерживались рекомендаций Конвенции.
Given the relatively high level of production again in 2006, the cereal deficit for the 2006/07 marketing year is estimated to remain just under 1 million tons, the second lowest in the past seven years. Поскольку объем производства в 2006 году был опять относительно большим, дефицит зерна в рыночный период 2006/07 года, как ожидается, по-прежнему будет составлять чуть менее 1 млн.
Given the Organization's many hundreds of staff members and worldwide reach, it was clearly important to examine the environmental impact of its operations. Поскольку в Организации работает несколько сотен сотрудников, а ее деятельность охватывает все страны мира, важно знать, как ее деятельность влияет на окружающую среду.