The experts from Germany stated that such a test was not necessary, as the lighting device manufacturers have to fulfil the severe specifications given by the vehicles' manufacturers. |
Эксперты от Германии сообщили, что необходимости в таком испытании нет, поскольку изготовители устройств освещения обязаны соблюдать жесткие технические требования, устанавливаемые автомобилестроительными компаниями. |
That topic was not given more than a cursory reading last year and was put aside because some countries said they could not exercise their jurisdiction extraterritorially. |
В прошлом году этому вопросу не было уделено серьезное внимание, и его обсуждение было отложено, поскольку некоторые страны заявили, что они не могут осуществлять экстерриториальную юрисдикцию. |
The patrol issued a violation report, as it had had regular access to this village in the past and no reason for the denial had been given. |
Патруль представил донесение о нарушении, поскольку в прошлом он регулярно посещал эту деревню и не было дано никаких причин для отказа. |
As some cases had given rise to formal inquiries, she would also like to know whether police officers had been sanctioned. |
Поскольку в связи с рядом случаев было возбуждено расследование, г-жа Гаер хотела бы узнать, понесли ли наказание виновные сотрудники полиции. |
This sector deserves special attention because experience elsewhere in the world indicates that the educational level of a given population genuinely determines its level of human development. |
В этой связи было отмечено, что этот сектор заслуживает особого внимания, поскольку анализ фактов в сопоставлении с другими регионами мира свидетельствует о том, что истинный уровень развития людских ресурсов определяется именно уровнем образования населения. |
South Africa saw UNIDO as a valuable partner in realizing the ambitions of NEPAD, given the Organization's excellent record in assisting developing countries in their industrialization efforts. |
Южная Африка считает ЮНИДО надежным партнером в деле реализации целей НЕПАД, поскольку она обладает богатым опытом успешного оказания помощи развивающимся странам в области индустриализации. |
Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. |
Одновременно необходимо добиваться неуклонного прогресса в деятельности по обеспечению безопасности, национального примирения и развития, поскольку эти задачи в странах, переживших конфликты, имеют взаимосвязанный характер. |
She expressed optimism about the future of UN-Women, given the commitments made by Member States and United Nations agencies alike to collaborate closely with UN-Women. |
Она выразила свой оптимизм в отношении перспектив структуры «ООН-женщины» на будущее, поскольку как государства-члены, так и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательства тесно сотрудничать с ней. |
The Government of the United States of America has requested advance notice of inspections, given the double-entry system at the Armed Forces of Liberia armoury. |
Правительство Соединенных Штатов Америки просило представлять предварительное уведомление об инспекциях, поскольку оружейный склад вооруженных сил Либерии находится под двойной системой защиты. |
She stressed that timely submission of requests for funding and indications of participation were essential given the large numbers of participants expected at the meeting. |
Она подчеркнула, что, поскольку ожидается, что в совещании примет участие большое количество участников, очень важно своевременно представить просьбы о финансировании и информацию об участниках. |
Projections such as these indicate the scale of the challenge, given the aspirations of most developing countries to match the material living standards of the West. |
Подобного рода прогнозные оценки позволяют увидеть масштабы проблемы, поскольку большинство развивающихся стран стремятся достигнуть материального уровня жизни западных стран. |
Mr. Flinterman said he would appreciate an update on the number of women holding high administrative office, since the report had only given figures for 1997. |
ЗЗ. Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы получить свежие данные о числе женщин, занимающих высокие административные должности, поскольку в докладе приводятся лишь данные за 1997 год. |
The delegation could be reminded to be as brief as possible in answering, as it had already been given an indication of the key issues to be dealt with. |
Членам делегации можно было бы напомнить о необходимости быть, по возможности, максимально краткими в своих ответах, поскольку им уже были представлены сведения о ключевых вопросах, на которые они должны будут ответить. |
Since representation levels are always in flux, it is only possible to present the picture at a given moment in time. |
Поскольку степень представленности постоянно меняется, представляется возможным отразить истинное положение дел лишь по состоянию на определенный момент. |
The answers she had given, obviously did not reflect her personal opinion, as it had been her duty simply to present her country's report. |
Очевидно, что представленные оратором ответы не отражают ее личного мнения, поскольку в ее обязанности входило просто представить доклад страны. |
As the Commission had failed to live up to its commitments in that regard, it had been given the same official status as the human rights NGOs. |
Поскольку Комиссия не выполнила своих обязательств в этом отношении, ей был предоставлен такой же официальный статус, как и правозащитным НПО. |
As the process of consideration of recalculations is completed only with the finalization of the annual review cycle, the information given in paragraph 12 should be considered preliminary. |
Поскольку процесс рассмотрения перерасчетов завершается лишь с окончанием годового цикла обзоров, приведенную в пункте 12 информацию следует рассматривать как предварительную. |
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. |
Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют. |
Of particular relevance are the differences in land occupation and urbanization levels within a given river basin, with its implications in terms of watercourse protection. |
Особое значение имеют различия в том, что касается владения землей и уровней урбанизации в пределах бассейна конкретной реки, поскольку это имеет определенные последствия для охраны водотока. |
The time line for these tasks is not set as the tasks are permanent given the backlog of actions and complexity of the issue. |
Сроки выполнения этих задач не установлены, поскольку эти задачи являются постоянными, учитывая объем невыполненной работы и сложность этого вопроса. |
Since UNIDO prepares the budget on modified cash basis of accounting, the expenditure given in the statement is also reported on the same basis. |
Поскольку ЮНИДО составляет бюджет на основе модифицированного кассового метода учета, расходы представляются в ведомости на той же основе. |
Therefore, electronic communication, drafting and voting is sufficient, as long as all members of the tribunal are given opportunity to voice their position. |
Поэтому использование электронных средств для общения, подготовки документов и голосования вполне приемлемо, поскольку все члены суда имеют возможность высказать свою позицию. |
Seventy-five per cent of the projects particularly targeted out-of-school youth and girls, who could play key roles in a country's peace, reconstruction and prosperity if given the opportunity. |
Семьдесят пять процентов всех проектов были ориентированы на юношей и девушек, закончивших школьное обучение, поскольку они могут сыграть важную роль в укреплении мира в своих странах, в их восстановлении и развитии, если этой молодежи будет предоставлена такая возможность. |
Thousands of Côte d'Ivoire nationals had fled to neighbouring countries; given the rural composition of the population, the risk of famine was growing. |
Поскольку тысячи граждан Кот-д'Ивуара бежали в соседние страны, в стране, являющейся по составу населения преимущественно крестьянской, возрастает угроза голода. |
With respect to migration, given its relationship with human trafficking, Brazil respects immigrants, realizing, above all, that they have rights. |
Поскольку торговля людьми связана с явлением миграции, подход Бразилии к иммигрантам основан на их уважении и прежде всего на признании их прав. |