Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The experts from Germany stated that such a test was not necessary, as the lighting device manufacturers have to fulfil the severe specifications given by the vehicles' manufacturers. Эксперты от Германии сообщили, что необходимости в таком испытании нет, поскольку изготовители устройств освещения обязаны соблюдать жесткие технические требования, устанавливаемые автомобилестроительными компаниями.
That topic was not given more than a cursory reading last year and was put aside because some countries said they could not exercise their jurisdiction extraterritorially. В прошлом году этому вопросу не было уделено серьезное внимание, и его обсуждение было отложено, поскольку некоторые страны заявили, что они не могут осуществлять экстерриториальную юрисдикцию.
The patrol issued a violation report, as it had had regular access to this village in the past and no reason for the denial had been given. Патруль представил донесение о нарушении, поскольку в прошлом он регулярно посещал эту деревню и не было дано никаких причин для отказа.
As some cases had given rise to formal inquiries, she would also like to know whether police officers had been sanctioned. Поскольку в связи с рядом случаев было возбуждено расследование, г-жа Гаер хотела бы узнать, понесли ли наказание виновные сотрудники полиции.
This sector deserves special attention because experience elsewhere in the world indicates that the educational level of a given population genuinely determines its level of human development. В этой связи было отмечено, что этот сектор заслуживает особого внимания, поскольку анализ фактов в сопоставлении с другими регионами мира свидетельствует о том, что истинный уровень развития людских ресурсов определяется именно уровнем образования населения.
South Africa saw UNIDO as a valuable partner in realizing the ambitions of NEPAD, given the Organization's excellent record in assisting developing countries in their industrialization efforts. Южная Африка считает ЮНИДО надежным партнером в деле реализации целей НЕПАД, поскольку она обладает богатым опытом успешного оказания помощи развивающимся странам в области индустриализации.
Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. Одновременно необходимо добиваться неуклонного прогресса в деятельности по обеспечению безопасности, национального примирения и развития, поскольку эти задачи в странах, переживших конфликты, имеют взаимосвязанный характер.
She expressed optimism about the future of UN-Women, given the commitments made by Member States and United Nations agencies alike to collaborate closely with UN-Women. Она выразила свой оптимизм в отношении перспектив структуры «ООН-женщины» на будущее, поскольку как государства-члены, так и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательства тесно сотрудничать с ней.
The Government of the United States of America has requested advance notice of inspections, given the double-entry system at the Armed Forces of Liberia armoury. Правительство Соединенных Штатов Америки просило представлять предварительное уведомление об инспекциях, поскольку оружейный склад вооруженных сил Либерии находится под двойной системой защиты.
She stressed that timely submission of requests for funding and indications of participation were essential given the large numbers of participants expected at the meeting. Она подчеркнула, что, поскольку ожидается, что в совещании примет участие большое количество участников, очень важно своевременно представить просьбы о финансировании и информацию об участниках.
Projections such as these indicate the scale of the challenge, given the aspirations of most developing countries to match the material living standards of the West. Подобного рода прогнозные оценки позволяют увидеть масштабы проблемы, поскольку большинство развивающихся стран стремятся достигнуть материального уровня жизни западных стран.
Mr. Flinterman said he would appreciate an update on the number of women holding high administrative office, since the report had only given figures for 1997. ЗЗ. Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы получить свежие данные о числе женщин, занимающих высокие административные должности, поскольку в докладе приводятся лишь данные за 1997 год.
The delegation could be reminded to be as brief as possible in answering, as it had already been given an indication of the key issues to be dealt with. Членам делегации можно было бы напомнить о необходимости быть, по возможности, максимально краткими в своих ответах, поскольку им уже были представлены сведения о ключевых вопросах, на которые они должны будут ответить.
Since representation levels are always in flux, it is only possible to present the picture at a given moment in time. Поскольку степень представленности постоянно меняется, представляется возможным отразить истинное положение дел лишь по состоянию на определенный момент.
The answers she had given, obviously did not reflect her personal opinion, as it had been her duty simply to present her country's report. Очевидно, что представленные оратором ответы не отражают ее личного мнения, поскольку в ее обязанности входило просто представить доклад страны.
As the Commission had failed to live up to its commitments in that regard, it had been given the same official status as the human rights NGOs. Поскольку Комиссия не выполнила своих обязательств в этом отношении, ей был предоставлен такой же официальный статус, как и правозащитным НПО.
As the process of consideration of recalculations is completed only with the finalization of the annual review cycle, the information given in paragraph 12 should be considered preliminary. Поскольку процесс рассмотрения перерасчетов завершается лишь с окончанием годового цикла обзоров, приведенную в пункте 12 информацию следует рассматривать как предварительную.
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют.
Of particular relevance are the differences in land occupation and urbanization levels within a given river basin, with its implications in terms of watercourse protection. Особое значение имеют различия в том, что касается владения землей и уровней урбанизации в пределах бассейна конкретной реки, поскольку это имеет определенные последствия для охраны водотока.
The time line for these tasks is not set as the tasks are permanent given the backlog of actions and complexity of the issue. Сроки выполнения этих задач не установлены, поскольку эти задачи являются постоянными, учитывая объем невыполненной работы и сложность этого вопроса.
Since UNIDO prepares the budget on modified cash basis of accounting, the expenditure given in the statement is also reported on the same basis. Поскольку ЮНИДО составляет бюджет на основе модифицированного кассового метода учета, расходы представляются в ведомости на той же основе.
Therefore, electronic communication, drafting and voting is sufficient, as long as all members of the tribunal are given opportunity to voice their position. Поэтому использование электронных средств для общения, подготовки документов и голосования вполне приемлемо, поскольку все члены суда имеют возможность высказать свою позицию.
Seventy-five per cent of the projects particularly targeted out-of-school youth and girls, who could play key roles in a country's peace, reconstruction and prosperity if given the opportunity. Семьдесят пять процентов всех проектов были ориентированы на юношей и девушек, закончивших школьное обучение, поскольку они могут сыграть важную роль в укреплении мира в своих странах, в их восстановлении и развитии, если этой молодежи будет предоставлена такая возможность.
Thousands of Côte d'Ivoire nationals had fled to neighbouring countries; given the rural composition of the population, the risk of famine was growing. Поскольку тысячи граждан Кот-д'Ивуара бежали в соседние страны, в стране, являющейся по составу населения преимущественно крестьянской, возрастает угроза голода.
With respect to migration, given its relationship with human trafficking, Brazil respects immigrants, realizing, above all, that they have rights. Поскольку торговля людьми связана с явлением миграции, подход Бразилии к иммигрантам основан на их уважении и прежде всего на признании их прав.