Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
According to the administering Power, New Caledonian Government officials were not able to participate in the Special Committee's Pacific regional seminar, held in Madang, Papua New Guinea, from 18 to 20 May 2004, given the proximity of the territorial elections. Как указала управляющая держава, должностные лица правительства Новой Каледонии не смогли принять участия в работе семинара для Тихоокеанского региона, который Специальный комитет организовал в Маданге, Папуа - Новая Гвинея, с 18 по 20 мая 2004 года, поскольку в Территории вскоре должны были проводиться выборы.
We've given you a lot of chances, and you know what? Поскольку все мы помним о том, что было в прошлый раз. Мёрдерфэйс, ты понял, о чем я?
Any given sequence of DNA can therefore be read in six different ways: Three reading frames in one direction (starting at different nucleotides) and three in the opposite direction. Поскольку каждый кодон содержит три нуклеотида, один и тот же генетический текст можно прочитать тремя разными способами (начиная с первого, второго и третьего нуклеотидов), то есть в трех разных рамках считывания.
Some participants said that, given the oral traditions of indigenous peoples, radio was the most appropriate means of communication. Некоторые участники заявили, что, поскольку наиболее широко распространенной формой передачи традиций среди коренных народов является передача их в устной форме, радио является наиболее эффективным средством связи.
The surprisingly high N retention in south-eastern Germany may be due to the fact that budgets are mainly based on the year 1996, which may lead to unrepresentative results given the relatively low precipitation in this period. Необычно высокие уровни удержания азота в почвах юго-восточной части Германии могут быть обусловлены тем, что расчет балансов проводится главным образом на основе данных за 1996 год, а это, возможно, снижает репрезентативность итоговых данных, поскольку в этот период объемы выпадения осадков были относительно низкими.
The implementation of commitments to untie aid is also a priority, given the way that tied aid reduces the real value of aid to recipient countries. Важным приоритетом также выступает соблюдение обязательств, касающихся отказа от оговаривания условий предоставления помощи, поскольку выставление таких условий снижает реальную значимость помощи для стран, являющихся ее получателями.
There are some overlaps, especially between the TEM, TER and TEN-T investment plans, given the significant number of EU member states among the TEM and TER countries. Инвестиционные планы, особенно планы по ТЕА, ТЕЖ и ТЕС-Т, в некоторых аспектах частично перекрывают друг друга, поскольку среди стран, участвующих в ТЕА и ТЕЖ, имеется значительное число государств - членов ЕС.
Assure that the desire to spend REDD-plus funds alone not drive the process, given the longer time needed for capacity-building, institutional reform and local-level organization and consultation. Принятие мер к тому, чтобы движущей силой процесса не стало лишь желание израсходовать средства программы СВОД-плюс, поскольку для создания потенциала, проведения институциональной реформы, создания местных организаций и проведения консультаций на местном уровне потребуется больше времени.
Participation in the universal periodic review process of the Human Rights Council has given citizens an opportunity to express their views on policy principles from a human rights perspective. Таким образом, участие в деятельности данного механизма, созданного Советом по правам человека Организации Объединенных Наций, позволило соблюсти этот принцип, поскольку населению страны была предоставлена возможность высказать свое мнение по поводу основных направлений политики, в рамках которых особое внимание уделяется правам человека.
Lindblom himself was given liberties to make the script "as weird as wanted", as Nintendo wanted the script to be more American than a direct translation would be. Линдблюму дали творческую свободу и разрешили делать текст «таким странным, каким он захочет», поскольку в Nintendo хотели, чтобы текст был более американизированным по духу, чем был бы дословный перевод с японского оригинала.
As each State party could have differing opinions on what information is sensitive and the intrusiveness of a given technique, it may be possible at this stage to substitute alternative techniques, while still providing suitable verification with minimal loss of effectiveness. Поскольку у каждого из государств-участников могут быть отличные от других мнения о том, какая информация является засекреченной и носит ли тот или иной метод интрузивный характер, на данном этапе можно было бы использовать альтернативные методы, обеспечивая при этом надлежащий уровень проверки при минимальном снижении степени эффективности.
He further contends that article 9, paragraph 2, was breached, since he was given no reasons for his arrest and was not cautioned. Он также считает, что нарушен пункт 2 статьи 9, поскольку ему не сообщили о причинах его ареста и не предупредили о том, что все сказанное им может быть использовано против него.
Economists disagree about how to detect a saving shortage, since total savings at any given moment will have been invested in one form or another. Экономисты не могут прийти к единому мнению в вопросе о том, как установить наличие дефицита накоплений, поскольку в каждый данный момент времени общий объем накоплений будет инвестирован в той или иной форме.
While most thematic funding is given at the country or global levels, regional thematic funding can be used strategically for multi-country projects on shared issues. Поскольку большая часть финансовых средств на цели тематической деятельности выделяется на страновом или глобальном уровнях, средства на цели региональной тематической деятельности могут стратегически использоваться для межстрановых проектов по общим вопросам.
He could not speculate on why the Supreme Court had handed down a particular ruling in a given case, and could only refer the Committee to the ruling that had been published. Г-н де-Клерк подчеркивает в этой связи, что, поскольку делегация не может непосредственно толковать те причины, по которым Верховный суд принимает то или иное решение по данному делу, она может лишь отослать Комитет к тому решению, которое было опубликовано.
Views were expressed that recommendation 3 provided little substantive guidance to States, in particular because it attempted to cover an overly broad area and because the advice was given by way of example rather than in a complete manner. Были высказаны мнения о том, что в рекомен-дации 3 практически не содержится руководящих ука-заний для государств по вопросам существа, поскольку в ней предпринимается попытка охватить чрезмерно широкую область и поскольку рекомендация излагается с помощью приведения примеров, а не как всеобъем-лющее положение.
Because financial institutions held much of these securities, their market values declined as well, leaving balance sheets in need of restructuring, particularly given their highly leveraged capital structures. Поскольку финансовые учреждения держали большую часть таких облигаций, их рыночная стоимость также упала, что привело к тому, что финансовые отчеты нужно было реструктуризировать, частично из-за их структуры с высокой долей заемного капитала.
In accordance with his methods of work, the Special Rapporteur wishes to clarify that the communications sent within the past two months are not summarized in the present report since the time limit given for answers from the States concerned has not expired. С учетом его методов работы и правил, регламентирующих осуществление возложенного на него мандата, Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в настоящем докладе не содержится резюме сообщений, с момента направления которых не прошло еще двух месяцев, поскольку отведенный соответствующим государствам срок еще не истек.
The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара.
Given their indivisibility, advances in the two areas must be parallel, otherwise the rights to which priority has been given might in the long term be diminished by the rights formerly minimized. Ввиду их неделимости достижения в обеих областях должны носить параллельный характер, поскольку существует опасность того, что достижениям, которым уделяется первоочередное внимание, в долгосрочном плане будет нанесен ущерб, связанный с теми достижениями, которым уделялось меньше внимания.
Forced marriage is not permitted under the Personal Status Act, since marriage may only be entered into on the basis of a proposal and an acceptance, which are two of the key elements of marriage, and with fully given consent. Что касается принудительного брака, то он не признается в Кодексе о статусе личности, поскольку согласие и принятие являются непременными условиями брака.
In addition, the German Embassy in Tunis followed up on these diplomatic assurances, and officials from the French Embassy in Tunis (given Mr. Abichou's French citizenship) took over Onsi Abichou's case. С другой стороны, посольство Германии в Тунисе следило за соблюдением предоставленных дипломатических заверений; делом Онси Абишу занялись сотрудники посольства Франции в Тунисе (поскольку он имеет французское гражданство).
It is to be noted that the Act is consistent with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, who are given the same standing in the exercise of their rights as any national. Следует отметить, что в данном Законе учитываются положения Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку в вопросах осуществления прав иностранцы уравниваются с гражданами страны.
A direct consequence of the aggression has been the establishment of phantom para-states in the territory of Bosnia and Herzegovina, which was followed by a legitimacy given by the international community, taking them as the sides to the conflict. Прямым следствием этой агрессии стало создание на территории Боснии и Герцеговины фиктивных полугосударств, которым международное сообщество затем придало легитимный характер, поскольку оно стало рассматривать их в качестве сторон в конфликте.
It also noted that one page of the complainant's passport had been torn out, and that it was not probable that he was released on bail given the serious charges against him. 2.10 Находясь в Швеции, заявитель был информирован, что полиция в Бангладеш разыскивает его и что выдан ордер на его арест, поскольку он не явился в суд.