Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The stockpile of staff support equipment was also found to be indispensable in the various locations where emergency operations were established, given the often poor facilities in those places. Как выяснилось, в различных районах, где проводились операции по оказанию чрезвычайной помощи, существовала также потребность в запасах вспомогательного оборудования для персонала, поскольку материальная база в этих местах во многих случаях была неудовлетворительной.
Finally, given the existence throughout Europe of an undeniable tendency towards xenophobia, she asked whether the Danish authorities were making an effort to educate the population in that regard. Наконец, поскольку во всей Европе, безусловно, проявляется тенденция к ксенофобии, г-жа Медина Кирога задает вопрос о том, проводят ли датские власти просветительную работу среди населения в этой области.
The issue of security assurances given by the nuclear Powers to the non-nuclear-weapon States is, for my delegation, an important one: Вопрос о гарантиях безопасности, предоставляемых ядерными державами неядерным государствам, является для моей делегации предметом большой важности, поскольку:
The Security Council was given a special role in that effort, in that the Charter of the United Nations entrusts it with the principal responsibility for maintaining international peace and security. В этой связи особая роль была возложена на Совет Безопасности, поскольку именно он в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The Commission must already in 1976 have been conscious of the considerable uncertainty surrounding its definition, since it had given examples in paragraph 3 of various wrongful acts which could be termed international crimes. Комиссия должна была еще в 1976 году сознавать существенную неопределенность такого определения, поскольку в пункте 3 она приводит примеры различных противоправных деяний, которые можно квалифицировать как международные преступления.
One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб.
Since many issues of development and sustainability are location-specific, a forward-looking strategy for science and technology needs to consider a wider range of factors related or contributing to development under given conditions. Поскольку многие вопросы развития и устойчивости связаны с конкретными районами в перспективной стратегии в области науки и техники, необходимо учитывать широкий спектр факторов, связанных с развитием в конкретных условиях или содействующих такому развитию.
The inclusion of a bill of rights in the constitution of any given country is not in itself enough, for legislation alone cannot constitute a sound basis for protection without effective structures for monitoring compliance. Одного включения билля о правах в конституцию любой страны не является достаточным, поскольку само законодательство без создания эффективных структур по контролю за их выполнением не может служить прочной основой для защиты.
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока.
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений.
Detainees suffered from the cold because they were given only one blanket to cover themselves while all the mattresses were withdrawn from the cell in the morning. Заключенные страдали от холода, поскольку им выдавали лишь одно одеяло, чтобы накрыться, а утром все матрасы из камеры убирались.
That act of rededication was timely and necessary. For, since the demise of the cold war, the world has been in the grip of massive changes that have given rise to new challenges and contradictory trends in international relations. Этот акт подтверждения приверженности был своевременным и необходимым, поскольку с момента окончания "холодной войны" мир претерпел огромные изменения, приведшие к появлению новых проблем и противоречивых тенденций в международных отношениях.
Meanwhile, given the broad commonality among administrative regimes and experience establishing administrative support for the Climate Change Secretariat, certain general characteristics of the administrative arrangements can be indicated, realizing that specific aspects would have to be spelled out in due course. Поскольку административный режим и опыт оказания административной поддержки секретариату Конвенции об изменении климата имеют в целом аналогичный характер, можно определить некоторые общие характеристики административных механизмов при том условии, что конкретные аспекты будут определены на соответствующем этапе.
This is an important distinction in terms of recognition of the directly enforceable nature of freedom to establish mass media, as the media that use the electromagnetic spectrum are given special juridical treatment. Такое разграничение важно в связи с признанием свободы создания средств массовой информации правом прямого действия, поскольку на те из них, которые используют электромагнитные частоты, распространяется особый правовой режим.
Mrs. CHANET said that, on the contrary, the examples given in the first sentence could be deleted since the list was so long that it might appear to be exhaustive and to exclude other posts. Г-жа ШАНЕ, напротив, считает целесообразным исключить приведенные в первом предложении примеры, поскольку столь длинное перечисление может показаться исчерпывающим и привести к исключению других категорий должностей.
Since the issue had been given thorough consideration, he felt that, at the current stage, it was a question of determining whether the General Assembly wished to convene such a conference or not. По мнению оратора, поскольку этот вопрос был тщательно рассмотрен, на нынешнем этапе проблема заключается в том, желает ли Генеральная Ассамблея провести такую конференцию или нет.
With travel requirements often occurring at short notice, the United Nations has to be able to transport travellers to their destination on any given day utilizing whichever carrier has available seats on that route. Поскольку потребность в поездках часто возникает внезапно, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность обеспечить проезд пассажиров к месту их назначения в данный конкретный день, используя любую авиакомпанию, имеющую свободные места на данный маршрут.
Many developing countries preferred trade to aid and, given the real economic difficulties experienced by donor countries, it could not be assumed that aid transfers were in themselves sufficient to promote rapid progress in sustainable human development. Поскольку многие развивающиеся страны предпочитают торговлю помощи и страны-доноры сталкиваются с вполне реальными экономическими трудностями, не следует больше ожидать, что поставки помощи сами по себе позволят добиться серьезного прогресса в области устойчивого гуманитарного развития.
Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений.
One of the two offenders was given life imprisonment, the other - because he was still an adolescent at the time of the offence - was sentenced to 10 years' youth custody (the maximum penalty). Один из них был приговорен к пожизненному тюремному заключению, а другой - к 10 годам лишения свободы, поскольку на момент совершения преступления ему еще не исполнилось 18 лет (максимальное наказание).
Fiscal policy in 1996 is expected to remain restrictive for the fourth consecutive year, given the intention of both the Administration and the Congress to bring about a balanced budget. Ожидается, что в 1996 году бюджетно-финансовая политика четвертый год подряд будет носить ограничительный характер, поскольку и администрация, и конгресс намерены добиться сбалансированности бюджета.
Furthermore, transnational corporations and international financial institutions should also be held accountable to the human rights framework underlying the right to development concept, given their significant decision-making power and major role in global partnerships for development. С другой стороны, правозащитные принципы, на которые опирается концепция права на развитие, должны предусматривать ответственность и транснациональных корпораций, и международных финансовых учреждений, поскольку они оказывают значительное влияние на принятие решений и играют важную роль в глобальном партнерстве в целях развития.
It was suggested that, given its strong technical expertise, the Statistical Commission could be called upon by the other functional commissions to provide input into their work. Было вынесено предложение о том, чтобы другие функциональные комиссии обращались к Статистической комиссии с просьбой внести вклад в их работу, поскольку она обладает обширными техническими специальными знаниями.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs because they make up the bulk of business ventures around the world. Особое внимание за последний год уделялось проблемам малых и средних предприятий (МСП), поскольку таковыми является большинство предприятий во всех районах мира.