Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
3.1 In their initial submission, the authors claim a violation of article 14 as they did not have a public hearing because they were not given an opportunity to make oral representations on their appeal to the Minister of the Interior or to the Supreme Court. 3.1 В своем первоначальном представлении авторы заявляют о нарушении статьи 14, поскольку они были лишены публичного разбирательства, поскольку им не была представлена возможность выступить с устными заявлениями по их апелляции, поданной министру внутренних дел или в Верховный суд.
4.3 The State party further submits that the author has not exhausted domestic remedies because, contrary to his allegation that he was not given a right to appeal the decision of the DIMA, there were two separate avenues of judicial review available to the author. 4.3 Государство-участник далее заявляет, что автор не исчерпал внутренних средств защиты, поскольку, вопреки его утверждению о том, что ему не было предоставлено право на апелляцию решения МИДЭГ, в распоряжении автора имелись два отдельных варианта судебного пересмотра.
Singapore was pleased that the Commission had given the Working Group the mandate to draw up a legislative guide to implementing insolvency law, since that would allow the Working Group great flexibility. Сингапур удовлетворен тем, что Комиссия поручила Рабочей группе разработку законодательного руководства по осуществлению закона о несостоятельности, поскольку это даст возможность Рабочей группе проявлять значительную гибкость.
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан.
Let me address this question by retracing its background, for it appears that we live in an age when people forget things - or pretend to forget them if it suits their interests at any given moment. Позвольте мне обратиться к этому вопросу с учетом предшествовавших событий, поскольку, как кажется, мы живем в эпоху, когда люди забывают многие вещи или делают вид, что забывают, если это отвечает их интересам в какой-либо момент.
Because the need for field security officers exceeds the number of positions available, a number of the officers have been given regional responsibilities for several countries. Поскольку потребность в сотрудниках полевой службы безопасности превышает количество имеющихся должностей, на некоторых сотрудников полевой службы безопасности в нескольких странах были возложены региональные функции.
This is true even if the maximum value must be publicized since this amount does not reflect the actual secured obligation outstanding at any given time, but merely the maximum value which the secured creditor is entitled to extract from the encumbered assets by virtue of its security. Это требуется даже в том случае, если необходимо указывать максимальную сумму, поскольку эта сумма не отражает фактическую непогашенную сумму обеспеченного обязательства в любой данный момент времени, а соответствует только максимальной сумме, которую обеспеченный кредитор вправе изъять из обремененных активов благодаря предоставленному ему обеспечению.
In this light, the Committee's concern with the possible narrow interpretation of the Language Law seems irrelevant, as, in the given case, only a narrow interpretation can ensure broad recognition of the individual's right. В свете этого озабоченность Комитета по поводу возможного узкого толкования Закона о языке представляется неуместной, поскольку в данном случае лишь узкое толкование может обеспечить широкое признание права каждого индивидуума.
As a member of the international community, the Office of the Prosecutor-General upholds the principle of good faith, and a request for international assistance that is designated "urgent" is therefore given highest priority. Поскольку Колумбия является членом международного сообщества, генеральная прокуратура в своей деятельности руководствуется принципом добросовестности и поэтому с особым вниманием относится к просьбам об оказании международной помощи в срочном порядке.
As far as the above mentioned conventions and protocols establish other obligations that do not already exist under Austrian law, in particular the Austrian Penal Code or the Austrian Code of Criminal Procedure, such obligations are normally given effect to by amending existing laws. Постольку, поскольку вышеупомянутые конвенции и протоколы к ним устанавливают другие обязательства, которые еще не охвачены в австрийском законодательстве, в частности в Австрийском уголовном и Австрийском уголовно-процессуальном кодексах, приведение таких обязательств в действие, как правило, обеспечивается посредством внесения поправок в действующее законодательство.
To be sure, the adoption of this inter-agency policy on the protection of internally displaced persons was a significant step forward, given the historic reluctance of humanitarian and development agencies to address protection issues. Поскольку учреждения по оказанию гуманитарной помощи и вопросам развития традиционно не занимаются вопросами защиты, трудно переоценить значение принятия этой межучрежденческой политики для обеспечения защиты перемещенных внутри страны лиц.
Especially in light of the fact that the background of the amount of information is very expensive before, from the trivial to the important distinction, given the points found Keyword Keywort analysis and a new and highly crucial. Особенно в свете того факта, что на фоне объем информации, стоит очень дорого прежде, с тривиальным важное различие, поскольку точки нашли ключевой Keywort анализа и новых и весьма важное значение.
But given, that Rene and I, didn't exactly live traditional lives, Но поскольку мы с Рене жили не совсем так, как того требует традиция...
The report emphasized in particular the need for resources to be made available to support a multidimensional approach, given the increasing tendency for the United Nations to be involved simultaneously in both the peace-keeping and humanitarian aspects of a particular situation. В докладе, в частности, подчеркивалась необходимость предоставления ресурсов на финансирование многоаспектного подхода, поскольку Организация Объединенных Наций все чаще при проведении операций по поддержанию мира одновременно ведет работу и по гуманитарным аспектам конкретной ситуации.
On the one hand, the Yugoslav health system is unable to administer adequate therapy owing to the lack of medicaments and other medical supplies or to implement complete diagnostic procedures, given the reduction of laboratory analyses and the postponement and reduction of the number of emergency interventions. С одной стороны, югославская система здравоохранения неспособна обеспечить адекватное лечение по причине нехватки лекарств и других предметов медицинского снабжения и не может использовать сложные диагностические процедуры, поскольку сократился объем лабораторных анализов, отсрочено и уменьшено число срочных операций.
It had also been pointed out that when the Commission prepared the final draft of the Code, it should have before it all the documentation relating to the draft statute for an international criminal court, given the need to coordinate the two instruments. Следует также подчеркнуть, что, когда Комиссия международного права приступит к окончательному редактированию текста кодекса, было бы целесообразным, чтобы она располагала всей документацией, относящейся к проекту статута международного уголовного суда, поскольку необходимо согласовать эти два документа.
There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. Много женщин живет в условиях нищеты в городах, однако участь женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, заслуживает особого внимания, поскольку в таких районах развитие находится в застое.
It is particularly alarmed about the situation of children living in camps who are deprived of enjoyment of rights under the Covenant in practice, given their parents' status as illegal immigrants. Он, в частности, встревожен положением детей, которые проживают в лагерях и которые практически лишены возможности пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, поскольку их родители являются нелегальными иммигрантами.
Since the tangent circles are common for all three pairs of given circles then their homothetic centers all belong to the radical axis of C1 and C2 e.g., they lie on a single line. Поскольку касательные окружности являются общими для всех трёх пар исходных окружностей, их центры подобия лежат на радикальной оси C1 и C2, т.е. на одной прямой.
The Group was also informed that the most smuggling operations occur during the night, since customs personnel are not currently armed and given the fact that there are no customs border patrols at night while the customs border posts are entirely under FRCI control. Группа была также информирована о том, что большей частью контрабандные операции осуществляются ночью, поскольку в настоящее время сотрудники Таможенного управления не вооружены и с учетом того, что ночью нет таможенных пограничных патрулей, а таможенные пограничные пункты полностью контролируются ВСКИ.
The Tredegar Iron works could produce both solid shot and shell, and since it was believed that Virginia would face only wooden ships, she was given only the explosive shell. Завод «Tredegar Iron Works» мог изготавливать как ядра, так и бомбы, однако «Мерримак» снабдили только бомбами, поскольку предполагалось, что броненосец встретится в бою с деревянными кораблями.
Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством.
And because we've given the Federal Reserve the moneymaking power, they control the media, they control the government, and they're all in bed together. И поскольку мы отдали Федеральному резерву право создавать деньги, они контролируют СМИ, они контролируют правительство, они все повязаны друг с другом.
Despite all that, the Special Rapporteur reported in the same paragraph that abusive dismissal of women was reported to him, but since no names were given, the Government can take no remedial action and assures that no such actions are taking place. Несмотря на все это, Специальный докладчик указал в том же пункте, что ему сообщили о фактах несправедливого увольнения женщин, однако, поскольку конкретные имена не были названы, правительство не может принять коррективных мер и заверяет, что ничего подобного не происходит.
The recent transit of radioactive waste through the waters of the South Atlantic has placed Argentina in a difficult situation because of the clear ecological risks it may face, given the particular characteristics inherent in navigation in the southern seas. Имевшие место в последнее время транзитные перевозки радиоактивных отходов через воды Южной Атлантики поставили Аргентину в сложное положение, поскольку очевидно, что ввиду специфики судоходства в южных водах эти перевозки могут представлять для нее явную экологическую опасность.