Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
They need to believe that, having given so much to building human civilization in the modern era, they have the right to demand that their dignity and their humanity should be fully respected. Им необходимо верить, что, поскольку они так много вложили в создание человеческой цивилизации в современную эпоху, они имеют право требовать, чтобы их достоинство и их человеческие качества уважались в полной мере.
The proposal referred to earlier on the International Court of Justice would perhaps not be ripe for discussion at the next session of the Special Committee given the need for States and the Court itself to submit their comments. Вышеупомянутое предложение в отношении Международного Суда, возможно, не удастся обсудить на будущей сессии Специального комитета, поскольку еще предстоит получить замечания государств и самого Суда.
She was grateful to her country for nominating her, as it had given her the opportunity to do her small part to deal with the issue of racial discrimination throughout the world. Она благодарна своей стране за то, что была выдвинута на этот пост, поскольку тем самым ей была предоставлена возможность внести свой скромный вклад в решение проблемы расовой дискриминации во всем мире.
However, the author has not shown that these laws apply to him, since they concern only persons "whose land has been nationalized or who have given their land as a gift under Ordinance No. 71-73 of 8 November 1971". Однако автор не доказал, что эти законы применимы к нему, поскольку они не касаются лиц, "чьи земли были национализированы или которые отдали в дар свои земли в рамках ордонанса Nº 71-73 от 8 ноября 1971 года"58.
Fair conditions for international trade - given their importance and consequences - exceed by far the importance of official development assistance, as they not only allow developing economies to grow faster but also decrease their dependence on international assistance. Справедливые условия международной торговли по своему значению и последствиям намного превосходят наращивание официальной помощи развитию, поскольку позволяют быстрее развиваться экономике развивающихся стран, а также ослабляют их зависимость от международного содействия.
However, since in accordance with the Act aliens took part in an introduction programme which linked them to a given municipality, they must seek the approval of that municipality in order to move to another one. Однако, поскольку в соответствии с этим законом иностранцы принимают участие в ознакомительной программе, которая связывает их с определенным муниципалитетом, они должны получить от него разрешение на переезд в другой муниципалитет.
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not adequately responded to the mandate given by the Assembly, as he does not report on progress made in the development of improved tools for identifying the cost of activities or elaborate options concerning cost accounting. По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не выполнил надлежащим образом поручение, данное ему Ассамблеей, поскольку он не сообщает в докладе о прогрессе, достигнутом в разработке усовершенствованных инструментов определения расходов на осуществление деятельности, и не предлагает конкретных вариантов в отношении учета расходов.
In such cases, to regard consent as a circumstance precluding unlawfulness is very odd since consent validly given in advance renders the conduct lawful, and there is nothing to be precluded. В таких случаях рассматривать согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, было бы весьма странным, поскольку правомерным образом данное согласие делает поведение правомерным и исключать становится просто нечего.
It was time to take stock of what was happening in the world since, given the speed at which events were unfolding as a result of globalization, nobody in any part of the world was immune from adverse events affecting others elsewhere. Настало время подвести итоги происходящего в мире, поскольку, учитывая быстроту происходящих в результате глобализации событий, никто и нигде в мире не защищен от тех бед, которые заставляют страдать других.
The issue of consent, which must be freely given, should be approached with caution since the very essence of the notion of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, because that would be contrary to international public policy. Вопрос о согласии, которое должно даваться без принуждения, необходимо рассматривать с особой осторожностью, поскольку смысл понятия императивных норм заключается в том, что они не могут быть нарушены на основе соглашения сторон, поскольку это будет противоречить международной публичной политике.
As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам.
Therefore, our economies cannot participate in this huge and rapidly growing production system because we have not been given necessary technical, technological and material support to move into the centre of the global market place through its main vehicle - that is, production. Поэтому наши экономики не могут принимать участие в этой огромной и стремительно растущей системе производства, поскольку мы не получили необходимую техническую, технологическую и материальную поддержку для продвижения вперед в центр глобального рынка с помощью его основного средства - производства.
Answer: The regime is very concerned that President Isaias Afwerki is in power because the Eritrean regime, or the Eritrean Government, has given shelter to the Sudanese opposition and has allocated them territory and provides them with support and with additional military expertise. Ответ: Режим весьма обеспокоен тем, что президент Исайяс Афеворк находится у власти, поскольку эритрейский режим, или эритрейское правительство, предоставили убежище членам суданской оппозиции и выделили для них территорию, а также оказывают им поддержку и предоставляют в их распоряжение дополнительных военных специалистов.
Regrettably, the authorities usually encounter difficulties in identifying individuals mentioned in the communications, as the names or the stories given do not always match the reality, the latter usually being incomplete and/or incorrect. К сожалению, власти обычно сталкиваются с определенными трудностями в деле установления личности лиц, упоминаемых в сообщениях, поскольку фамилии или сообщаемые случаи не всегда соответствуют реальности, причем информация о последних обычно является неполной и/или неточной.
The delegation added that the resource figures given in the Programme of Action could not be used as a basis for calculating necessary or hoped-for resources, as Governments might not be able to provide those resources. Делегация добавила, что приведенные в Программе действий данные о ресурсах не могут быть использованы в качестве основы для исчисления требуемых или предполагаемых ресурсов, поскольку правительства могут оказаться не в состоянии обеспечить их наличие.
Ms. Udo (Nigeria) requested that the Secretary of the Committee clarify the way forward, since he had given the impression that the Committee was awaiting a report that was due to be submitted to the Assembly at its fifty-ninth session. Г-жа Удо (Нигерия) просит Секретаря Комитета дать пояснение, поскольку он создал впечатление, что Комитет ожидает доклада, который должен быть представлен Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии.
And since most of the staff are expected to move within a given duty station, that there would be neither travel-related costs nor costs of removal. Поскольку большинство сотрудников, как ожидается, будут перемещаться в пределах одного места службы, это не повлечет за собой ни путевых расходов, ни расходов на перевозку домашнего имущества сотрудников.
Some of those operations had failed owing to inadequate resources and mandates that had not matched the real situation on the ground; that had given rise to some reluctance on the part of the international community to the idea of participating in new peacekeeping operations. Некоторые из этих операций потерпели провал, поскольку объем ресурсов для их финансирования был недостаточным и не были определены мандаты, учитывающие реальную ситуацию на местах, в результате чего международное сообщество без оптимизма восприняло идею участия в новых операциях такого рода.
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи.
There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады.
The author submits that, given she did not have any previous criminal record, and had not been charged with a serious or violent offence, she should not have been remanded in custody. Автор утверждает, что она не должна была содержаться под стражей, поскольку у нее не было никаких судимостей и она не обвинялась в совершении серьезных или тяжких преступлений.
Those weapons continue to have a devastating effect on the African continent, given their capacity to exacerbate and prolong conflicts, which has led to the loss of millions of lives, especially the lives of civilians - women and children. Данное оружие продолжает оказывать разрушительное воздействие на африканский континент, поскольку оно способствует обострению и затягиванию конфликтов, что приводит к гибели миллионов людей, прежде всего среди гражданского населения - среди женщин и детей.
Aside from the foreign debt, it was also urgent to find a solution to the dependence of many heavily indebted poor countries on commodity trade, which hindered their economic growth and development, given the steady decline of commodity prices over the last 20 years. Помимо вопроса о внешней задолженности, следует также в срочном порядке найти решение вопроса зависимости многих бедных стран с крупной задолженностью от торговли сырьевыми товарами, которая также является тормозом для их экономического роста и развития, поскольку за 20 последних лет цена на эти товары постоянно снижалась.
While the total cancellation of the debt of the poor countries of sub-Saharan Africa is certainly an economic need, it is, above all, a moral requirement, given the undeniable responsibility of our creditors for the emergence of this crisis. Полное списание долга бедных стран к югу от Сахары, безусловно, экономическая необходимость, но прежде всего - это нравственное требование, поскольку, безусловно, наши кредиторы несут ответственность за возникновение этого кризиса.
Her delegation hoped that informal consultations would be possible, as it would like further information on whether financial assistance to implement the rulings of the International Court of Justice might constitute a precedent and on the mandate given by the Security Council. Делегация ее страны надеется, что Комитету удастся провести неофициальные консультации, поскольку она хотела бы получить дополнительную информацию в отношении того, не создаст ли прецедента выделение финансовой помощи для выполнения решения Международного Суда, а также в отношении мандата, выданного Советом Безопасности.