Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Action 2 was aimed at strengthening human rights-related actions at the national level given the need, if national protection systems were to become effective, to strengthen national mechanisms for the implementation of treaty body recommendations. Мера 2 направлена на укрепление деятельности в области прав человека на страновом уровне, поскольку известно, что для придания эффективности национальным правозащитным системам необходимо укрепить национальные механизмы осуществления рекомендаций договорных органов.
Accordingly, this option calls for a redefined UNCDF that would intermediate between the sources and uses of investment capital, given its wide experience and proven expertise in microfinance and building inclusive financial sectors. Соответственно, данный вариант предусматривает перестройку системы ФКРООН, который станет посредником между источниками и конечными пользователями инвестиционного капитала, поскольку Фонд имеет большой опыт и доказал свою профессиональную компетентность в сфере микрофинансирования и формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения.
However, given the fact that the Security Council had not renewed the prohibition against the import of rough diamonds from Sierra Leone not controlled by the certificate-of-origin regime, the members could not reach consensus on the matter of dispatching follow-up letters to Mali and Senegal. Однако, поскольку Совет Безопасности не продлил действие запрета на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, не охватываемых режимом использования сертификата происхождения, члены Комитета не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, следует ли направлять повторные письма Мали и Сенегалу.
Multilingualism is fundamental to the work of the Department of Political Affairs and its interactions with Member States, both at Headquarters and in the field, given the Department's global responsibilities in peacemaking and preventive diplomacy. Поскольку Департамент по политическим вопросам несет глобальную ответственность за поддержание мира и осуществление превентивной дипломатии, для его работы и взаимодействия с государствами-членами как в Центральных учреждениях, так и на местах многоязычие имеет основополагающее значение.
There is no indication, however, that the requested analysis has been carried out given the absence of details on the outcome of such an analysis. Вместе с тем, ничего не говорит о том, что анализ, который Комитет просил провести, был проведен, поскольку не представлено никакой подробной информации о его результатах.
The Group was of the view that, given its limited human and financial resources, UNIDO's role as a willing participant in the process was completely adequate. Поскольку ЮНИДО располагает ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, ее роль активного участ-ника данного процесса является, по мнению Группы, вполне достаточной.
The Advisory Committee is of the opinion that given the early stage of the implementation of the human resources reform initiatives, the Field Central Review Body should remain at Headquarters. Консультативный комитет считает, что, поскольку инициативы по реформе в области людских ресурсов находятся на раннем этапе своего осуществления, Центральный контрольный орган для полевого персонала должен оставаться в Центральных учреждениях.
My delegation has followed and will continue to follow with interest the development of the concept of human security - no easy task, given the various criteria, positions and concerns, many of them legitimate, that have been put forward by delegations. Наша делегация следит и будет продолжать следить за разработкой концепции безопасности человека, что является непростой задачей, поскольку делегации высказали различные критерии, позиции и озабоченности, причем многие из них вполне законные.
Such delays are particularly serious when the cases involve the non-renewal of contracts, as staff often do not have the luxury of waiting for protracted periods until their case is heard, given the financial implications of unemployment. Такие задержки имеют особенно серьезное значение, когда дела связаны с непродлением контрактов, поскольку сотрудники зачастую не в состоянии долго ждать рассмотрения своих дел в силу финансовых последствий потери работы.
In that regard, the speech given by the Secretary-General last week is notable and praiseworthy, as it provided a blueprint and guidelines for enhancing the resiliency of the international order. В этой связи заявление Генерального секретаря, с которым он выступил на прошлой неделе, достойно внимания и заслуживает высокой оценки, поскольку в нем изложены руководящие принципы и план укрепления жизнеспособности международного порядка.
With regard to Kosovo, there is no doubt that this has to do with yet another manifestation of terrorism that, given the realities in Kosovo, is particularly dangerous, as it increases tensions in an already complex inter-ethnic relationship. Применительно к Косово нет никаких сомнений: речь идет об очередных проявлениях терроризма, что в условиях косовской действительности особенно опасно, поскольку привносит дополнительную напряженность в непростые межэтнические отношения.
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв.
Under your presidency, Sir, we had a very useful meeting on 11 December 2002, and I commend you for the record you have given us, because this demonstrates the value of such reflective sessions. Под Вашим руководством, г-н Председатель, мы провели очень полезное заседание 11 сентября 2002 года, и я выражаю Вам признательность за этот пример, поскольку он демонстрирует ценность таких аналитических сессий.
18.6.1.2.3 Because the tube is likely to be destroyed in the test, heating is undertaken in a protective welded box, the construction and dimensions of which are given in figure 18.6.1.2. 18.6.1.2.3 Поскольку при испытании трубка может быть разрушена, нагрев производится в защитном сварном ящике, конструкция и размеры которого показаны на рис.
To do so, given the shortcomings of the process thus far, all the actors in the international community, the United Nations, regional States and bilateral and multilateral donors must renew and intensify their cooperation. Поскольку данный процесс не принес пока желаемых результатов, выполнение этой задачи потребует от всех членов международного сообщества, Организации Объединенных Наций, государств региона и двусторонних и многосторонних доноров возобновления и активизации своего сотрудничества.
Yemen has introduced a new system that is already proving to be very efficient in that it has given women the right to an identity card even if their husbands do not want them to have one. В Йемене создана новая служба, которая уже действует эффективно, поскольку она закрепила право женщины на получение удостоверения личности, даже вопреки желанию мужа.
The representative of Cuba said that the Doha Work Programme was understood to be a development agenda because, for the first time in the history of the WTO, issues of vital interest to developing countries had been given priority. Представитель Кубы заявил, что Программа работы Дохи воспринималась как повестка дня в области развития, поскольку впервые в истории ВТО приоритет был отдан вопросам, имеющим чрезвычайно важное значение для развивающихся стран.
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями.
The Fund secretariat informed the Board that given the small size and composition of its technical teams, it was not always possible to remove production access of program analysts as they frequently played the role of developer and tester. Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что с учетом небольшой численности и состава его технических групп не всегда возможно запрещать аналитикам программ доступ к производственной среде, поскольку они часто выполняют функции разработчиков и испытателей.
The Board acknowledges the difficulty of implementing those recommendations, given the programme budget implications, as well as implications for the employment of United Nations staff. Комиссия признает, что выполнить эти рекомендации будет трудно, поскольку это будет иметь последствия для бюджета по программам и потребует найма дополнительного персонала Организации Объединенных Наций.
For example, given their regional mandate, the Committee considers that recruitment to National Professional Officer posts in the regional economic commissions could be open to nationals of Member States of the region they cover. Комитет считает, например, что, поскольку мандат региональных экономических комиссий имеет региональный характер, конкурс на должности национальных сотрудников категории специалистов в этих комиссиях должен быть открыт для граждан государств-членов в тех регионах, где они действуют.
The Secretary-General states that the rationale for continued decentralization is no longer valid, given the significant progress achieved over the past 10 years in facilitating interconnectivity among all duty stations through the new generation of communication technologies. Генеральный секретарь отмечает, что аргументы в пользу сохранения такой децентрализации утратили силу, поскольку за последние 10 лет был достигнут значительный прогресс в налаживании связи между всеми местами службы благодаря новому поколению коммуникационных технологий.
The continued delay in adopting the legislation is a concern, given the contentious nature of most land disputes, many of which have led to violent confrontations between opposing groups and communities. Дальнейшие задержки с принятием этого законодательства вызывают озабоченность, поскольку большинство земельных споров носит острый характер, причем многие такие споры уже приводили к стычкам между противоборствующими группами населения, в ходе которых применялось насилие.
As common electronic messages for enabling the "single submission" of documents is a topic of current interest, TBG4 has given this subject much attention. Поскольку общие электронные сообщения, обеспечивающие возможность для "единого представления документов", в настоящее время вызывают интерес, ГТД4 уделяет данному вопросу большое внимание.
The same is also true for technical standards because the technology that is used for a given purpose in more technologically advanced economies may not be readily adaptable or may be too costly to integrate. То же самое касается и технических стандартов, поскольку технология, используемая для достижения конкретной цели в более развитых в технологическом отношении странах, может не поддаваться легкому освоению или может быть чрезмерно дорогостоящей.