Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The resolution just adopted by the Council presents no elements of surprise, as it encapsulates many of the key issues with which the Security Council has grappled in recent years, given the paradigm shift in the nature of peacekeeping operations. Резолюция, только что принятая Советом, не содержит никаких сюрпризов, поскольку включает в себя многие из тех ключевых вопросов, которыми занимался Совет Безопасности в последние годы, учитывая подвижки в парадигме характера операций по поддержанию мира.
Reforms must not perpetuate current imbalances, nor must they respond only to the political, economic and military realities of a given point in time, for they are only transitory. Реформы не должны приводить к увековечиванию нынешних несоответствий, не должны служить простым откликом на политические, экономические и военные реальности определенного периода времени, поскольку они являются преходящими.
The figures given are those published in the statistical bulletin of the Office of the Superintendent of Social Security and correspond to a percentage of all workers, as figures relating to the health services are not included. Эти данные были опубликованы в статистическом бюллетене Главного управления социального обеспечения и охватывают определенную часть от общего числа всех трудящихся, поскольку в них не включена соответствующая статистика медицинских учреждений.
Considering that the main nutritional problem in Chile is obesity and related illnesses, the Ministry of Health, in its Programme for the Promotion of Health, has given priority to promoting healthy eating habits. Поскольку главной проблемой в области питания в Чили является ожирение и связанные с ним заболевания, Министерство здравоохранения в рамках своей программы поощрения здорового образа жизни уделяет приоритетное внимание пропаганде здорового питания.
Ms. Haynes reinforced the importance of the collection of data disaggregated by race, class and gender, as this would give a true picture of the social and economic development of people of African descent in a given country and region. Г-жа Хейнес подчеркнула важность сбора данных в разбивке по расе, классу и полу, поскольку это позволит получить подлинную картину социального и экономического развития лиц африканского происхождения в той или иной стране и регионе.
2.3. The author indicates that he did not further appeal to the Court of Cassation because, in the circumstances of his case and given the Court of Cassation's established jurisprudence unfavourable to him such an appeal would be futile. 2.3 Автор сообщает, что он не стал подавать повторную жалобу в кассационный суд, поскольку, учитывая обстоятельства его дела и установившуюся не в его пользу практику кассационного суда, такая жалоба оказалась бы бесполезной.
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП.
Since, under article 6, such activities fell within the scope of the draft articles, it would be almost impossible to assess whether or not a given activity involved a risk of causing significant transboundary harm, as some Governments had pointed out in their written comments. Поскольку, согласно статье 6, на такие виды деятельности будет распространяться действие проектов статей, было бы практически невозможно произвести оценку того, сопряжена ли та или иная конкретная деятельность с опасностью нанесения значительного трансграничного ущерба, на что указали некоторые правительства в своих письменных комментариях.
The country office informed the Board that: (a) The tender had not been advertised in the newspaper because it was an emergency situation; (b) The envelopes containing technical and financial bids from various bidders had not been saved given the urgency. Страновое отделение проинформировало Комиссию о том, что: а) в газетах не помещались объявления о тендере, поскольку речь шла о чрезвычайной ситуации; Ь) конверты, содержащие технические и финансовые предложения различных претендентов, сохранены не были из-за экстренного характера ситуации.
The issue had already caused a dispute between the Defence Ministry and other government branches because normal arms export procedures had been bypassed and no authorization had been given for the export of the helicopters. В связи с этим вопросом уже возник спор между министерством обороны и другими государственными структурами, поскольку официально установленные процедуры экспорта оружия не были соблюдены, а вывоз вертолетов санкционирован не был.
The oceans have supported and given life and livelihood to man, both as a resource and as a tool for man's activities. Океаны были источником жизни и средств к существованию для человека, поскольку были как одним из ресурсов, так и инструментом для человека.
Mr. Roberfroid, replying to the question from the representative of Pakistan, said that UNICEF had no intention of ignoring the education of boy children but did consider the education of girl children to be a priority given their particularly disadvantaged situation. Г-н Роберфруа, отвечая на вопрос делегации Пакистана, говорит, что ЮНИСЕФ не намеревается отказываться от деятельности в области образования для мальчиков, однако уделяет первостепенное внимание образованию для девочек, поскольку они находятся в особо неблагоприятном положении.
The importance of the role of ECE in promoting regional cooperation on intersectoral issues, given its areas of competence, which are at the heart of key intersectoral issues, as well as its specialized intergovernmental bodies involved in these issues, was underlined. Было подчеркнуто, что важную роль в продвижении регионального сотрудничества по межсекторальным вопросам играет ЕЭК, поскольку к сфере ее компетенции относятся ключевые межсекторальные вопросы, а также работа специализированных межправительственных органов по этим вопросам.
The view was expressed that it would be advisable to specify the parties to whom the principle of confidentiality would apply given the reference in the provision to "law". Было высказано мнение о том, что было бы желательно указать те стороны, в отношении которых будет применяться принцип конфиденциальности, поскольку в этом положении делается ссылка на "закон".
The higher prices of supplies imported for the art industry, given the impossibility of purchasing them in the United States, and the accompanying increase in freight costs, have a particularly strong impact on our national culture. Особенно тяжело сказывается на национальной культуре увеличение стоимости расходных материалов, которые должна импортировать индустрия искусств, поскольку их невозможно приобретать на американском рынке, и, следовательно, повышение стоимости фрахта.
The suggestion was made that the recommendation be deleted or at least the priority given be limited to the value added or preserved, since such a priority rule did not further the purpose of the draft Guide of promoting secured credit. Было предложено либо исключить данную рекомендацию, либо по крайней мере ограничить приоритет добавленной или сохраненной стоимостью, поскольку подобное правило о приоритете не способствует достижению цели проекта руководства, заключающейся в поощрении системы кредитования под обеспечение.
Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно.
At the same time, it was acknowledged that exposing the procuring entity also to liability for other losses suffered, in particular lost profit, was excessive given the fact that compensation would come from the public purse. В то же время было признано, что, если на закупающую организацию будет возлагаться также ответственность за другие понесенные убытки, в частности упущенную прибыль, то это будет налагать чрезмерное бремя, поскольку компенсация выплачивается из государственной казны.
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам.
In paragraph 7, the words "since they are superfluous, given the presence of article 3" should be inserted between the words "unless otherwise agreed" and "but after discussion". В пункте 7 слова "поскольку с учетом статьи 3 они являются излишними" следует включить между словами "если стороны не договорились об ином" и "однако после обсуждения".
3.5 It is further alleged that the jury was misdirected by the judge on the evidence given by the witness Stewart, since the judge failed to give a corroboration warning although the witness had an obvious self-interest. 3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы.
Advantages: Since Annex 1B is required to develop rapidly and substantively over the years, the reference to the Community text appears to be the simplest and most practical solution given the volume of the Annex. Преимущества: Поскольку предполагается, что приложение IB будет быстро и существенно изменяться с течением времени, ссылка на текст Сообщества представляется наиболее простым и практичным решением, если учитывать объем этого приложения.
Because it reflects in terms of programmes and sub-programmes the directives given by the deliberative bodies, the medium-term plan determines the general direction of the United Nations and is a framework for the preparation of biennial programme budgets for the period covered by the plan. Среднесрочный план, поскольку он отражает в программах и подпрограммах директивы, установленные совещательными органами, определяет генеральное направление деятельности Организации Объединенных Наций и является механизмом для подготовки двухгодичных бюджетов по программам на период, охватываемый этим планом.
The Meeting agreed that it was not necessary to include such a provision in the draft, as there was consensus that this was useful and, given the informal nature of a decision, any Party could initiate a review of the scale. Совещание решило, что нет необходимости включать такое положение в проект, поскольку имеется консенсус в отношении того, что это полезно, и с учетом неформального характера решения любая Сторона может выступить инициатором пересмотра шкалы.
This analysis does not attempt to quantify the public's costs of participation, as these are voluntary and a function of the effort that any public interest grouping chooses to spend in any given time period. В настоящем исследовании не ставится задача количественной оценки объема затрат, связанных с участием общественности, поскольку эти затраты являются добровольными и зависят от масштабов деятельности, которую та или иная группа общественности пожелает провести в данные конкретные сроки.