Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The question of the death penalty certainly lay within the purview of the Convention's implementation, given the anguish caused to the families of those executed Similarly, anguish was caused to families of persons under administrative detention in secret places. Следует подчеркнуть, что вопрос о смертной казни, разумеется, входит в сферу действия Конвенции, поскольку содержание лиц в тайных местах и неосведомленность об их судьбе вызывают большую тревогу у родственников.
In the State party's view, the standard of interpretation expected by the authors is unattainably high, given the nuances in translation that will inevitably occur in the translation from one language to another. По мнению государства-участника, уровень перевода, которого требуют авторы сообщения, является недостижимым, поскольку при переводе с одного языка на другой некоторые огрехи неизбежны.
First and foremost, States have agreed that the scope of the responsibility to protect is "narrow but deep": narrow because it is restricted to the protection of populations from atrocity crimes, but deep given the array of measures required for its implementation. Прежде всего государства договорились о том, что ответственность по защите является «узкой, но большой», - узкой, потому что она касается лишь защиты населения от особо тяжких преступлений, но в то же время большой, поскольку необходимо принять широкий ряд мер.
The Advisory Committee was also of the view that, given its experience in the administration of retirement and disability benefits, the Fund would have the requisite competence to manage the resources for, and the payment of, after-service health insurance benefits as well. Консультативный комитет также счел, что, поскольку Фонд имеет опыт управления выплатой пенсий и пособий по нетрудоспособности, он также обладает необходимой компетенцией для управления ресурсами и выплатами в отношении пособий по медицинскому страхованию после выхода на пенсию.
The amendment of article 113-8-1 has no bearing on the implementation of the Convention, given the quasi-universal jurisdiction introduced by article 689-13 of the Code of Criminal Procedure, which is equally relevant for enforced disappearances committed either as "ordinary" crimes or as crimes against humanity. Поправки, внесенные в статью 113-8-1, не влияют на осуществление Конвенции, поскольку квазиуниверсальная юрисдикция, установленная статьей 689-13 Уголовно-процессуального кодекса, распространяется в равной степени на насильственные исчезновения, совершенные как "обычные" преступления, и на насильственные исчезновения, совершенные как преступления против человечности.
The difficulty working women have of combining family and work duties given the lack of a network of child care facilities (nurseries at work, for example), sometimes forcing them to resign; трудности, с которыми сталкивается женщина, поскольку она не может совмещать семейные обязанности с профессиональной деятельностью из-за отсутствия сети учреждений по уходу за детьми (например, детских садов при предприятиях) и вынуждена оставлять свою работу;
With regard to abortion, the Committee appeared to have been given inaccurate information, since the delegation had stated that abortion was permitted when the life or health of the mother was in danger. Что касается абортов, то представляется, что у Комитета была неверная информация, поскольку делегация указала на их допустимость в случае угрозы жизни или здоровью матери.
Mr. Bhagwati said that while he had the highest regard for Sir Nigel Rodley, he wished to nominate Mr. Iwasawa as Chairperson since an expert from Japan had not been given the opportunity to serve as Chairperson of the Committee for a number of years. Г-н Бхагвати говорит, что при всем уважении к сэру Найджелу Родли, он хотел бы предложить на должность председателя кандидатуру г-на Ивасавы, поскольку эксперты из Японии в течение многих лет не имели возможности занять эту должность.
No witness had demanded protection; hence no personal protection was given; however, patrolling by local police is continuing. Поскольку свидетели не обращались с просьбами об оказании защиты, личная охрана не предоставлялась; тем не менее, местная полиция продолжает патрулирование района
Since the crisis was not of our making, and given the structural concerns that I mentioned, the first thing that we want is for developed countries urgently to reassess and restructure their bilateral assistance programmes to developing countries. Поскольку кризис был создан не нами, и с учетом упомянутых мною структурных проблем, первое, чего мы хотим от развитых стран, - это срочной переоценки и перестройки их программ двусторонней помощи развивающимся странам.
The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе.
Furthermore, given the close relationship between the Tribunal and the Mechanism, it is not clear how the Residual Mechanism will implement IPSAS since it will be established after 1 July 2012 and extend its mandate until after 31 December 2014. Кроме того, с учетом тесной взаимосвязи между Трибуналом и Механизмом неясно, как Остаточный механизм будет переходить на МСУГС, поскольку он будет создан после 1 июля 2012 года, а его мандат будет продлеваться на период после 31 декабря 2014 года.
The Coordinator acknowledged that the paragraph had been a source of concern, which had given rise to the current discussions, and noted that the addition of paragraph 5 was intended to address those concerns. Координатор признала, что, поскольку формулировка пункта вызывает беспокойство, она стала объектом нынешних дискуссий, и отметила, что пункт 5 был включен с целью развеять это беспокойство.
The author's counsel notes that Mr. Aboushanif was not awarded costs related to proceedings before the Committee, given the applicable rules under the Norwegian Code of Civil Procedure (as the proceedings before the Committee are supranational). Адвокат автора отмечает, что г-н Абушаниф не получил компенсации за издержки, связанные с рассмотрением его дела в Комитете, учитывая применимые нормы Уголовно-процессуального кодекса Норвегии (поскольку рассмотрение этого дела в Комитете носило надгосударственный характер).
However, the Government's request that BNUB draw down within six months as of 16 February 2014 poses a difficult dilemma, given the continuing need for a United Nations political presence whose functions cannot be entirely covered by the United Nations country team. Вместе с тем просьба правительства прекратить мандат ОООНБ через шесть месяцев, 16 февраля 2014 года, создает трудную проблему, так как в Бурунди по-прежнему необходимо политическое присутствие Организации Объединенных Наций, поскольку страновая группа Организации Объединенных Наций не способна обеспечить выполнение его функций в полном объеме.
At present, representatives of non-governmental organizations can only nominally participate in the general discussion and in panel discussions, in which less than 5 per cent of representatives of non-governmental organizations in attendance are given the floor due to the way the sessions are currently structured. В настоящее время представители неправительственных организаций могут принимать лишь номинальное участие в общей дискуссии и работе дискуссионных форумов, поскольку согласно существующим правилам организации работы сессий менее пяти процентов присутствующих представителей неправительственных организаций имеют возможность выступить с заявлениями.
139.3 As regards rest hours during work, article 34 of the Labour Law observes positive discrimination, giving a woman an hour's rest every five working hours, while men are given the same right every six working hours. 139.3 Что касается права на отдых во время рабочего дня, то статья 34 Закона о занятости включает положение о позитивной дискриминации, поскольку трудящейся женщине предоставлено право на часовой отдых через каждые пять часов работы, а мужчине - право на часовой отдых через каждые шесть часов работы.
Mr. Hu Zhengliang (China) said that the explanation given by the representative of the Netherlands was convincing, since the draft convention was a "maritime plus" convention. Г-н Ху Чжэнлян (Китай) говорит, что пояснение, данное представителем Нидерландов, представляется убедительным, поскольку проект данной конвенции - это проект конвенции "с элементом морской перевозки".
The Working Group calls upon States to ensure that children and youths are not held in detention centres where adults are held or given adult sentences, as this situation particularly affects children and youths of African descent. Рабочая группа призывает государства обеспечить, чтобы дети и подростки не содержались в центрах лишения свободы вместе со взрослыми и чтобы им не назначались такие же приговоры, как взрослым, поскольку такая ситуация особо затрагивает детей и подростков африканского происхождения.
4.3 Finally, the author has not exhausted all domestic remedies, inasmuch as he lodged an appeal with the Constitutional Court but the Court has been unable to consider it, given the author's refusal to instruct a lawyer. 4.3 Наконец, автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку его отказ от назначения адвоката не позволил Конституционному суду, в который он обратился, рассмотреть его жалобу.
(a) Immediately put an end to conducting punitive demolitions given their incompatibility with the State party's obligations under the Covenant and provide effective remedies to victims of destruction of property, forced eviction and forcible transfer; а) немедленно положить конец практике разрушения домов в порядке наказания, поскольку она несовместима с обязательствами государства-участника в соответствии с Пактом, и обеспечить эффективные средства правовой защиты для пострадавших от уничтожения имущества, принудительного выселения или насильственного перемещения;
She still thought that a maintenance budget was important, given the risk of approving a budget without conducting a proper review, which would result in what might be called a "lump-sum budget". Она по-прежнему считает важным принятие бюджета, необходимого для поддержания функционирования Организации, поскольку существует опасность принятия бюджета без проведения необходимого изучения, что может опять вылиться в представление "общего объема бюджета".
Isn't there also the further danger of slipping back into the state of violence we once experienced, given the fact that the violence had been justified as a demand for greater responsibilities? Не влечет ли это за собой, сверх того, опасности возвращения к обстановке насилия, которая уже существовала, поскольку это насилие было оправдано требованием расширения полномочий?
(Claim by United Nations staff member that she should have been promoted to the P-5 level and that the failure to promote her resulted from unfair considerations, given the absence of a performance evaluation report) (Заявление сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что она должна быть повышена в должности до уровня С-5 и что непродвижение ее по службе явилось результатом несправедливого рассмотрения, поскольку оно проходило в отсутствии документа о ее служебной аттестации)
2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. 2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику.