Given the strong humanitarian focus of mine action, its inclusion has led to a more productive interaction between peacekeepers and the humanitarian community. |
Поскольку деятельность, связанная с разминированием, имеет четкую гуманитарную направленность, ее включение привело к налаживанию более продуктивного взаимодействия между миротворцами и сообществом гуманитарных организаций. |
Given the recent memory of the violent French Revolution, the British elite reluctantly agreed to democratizing reforms. |
Поскольку была свежа память о жестокой Французской революции, британская элита хоть и неохотно, но согласилась с реформами, связанными с демократизацией. |
Given this situation, cooperative measures such as in-country monitoring stations might be considered, since they could be deployed much sooner. |
Учитывая такое положение, можно было бы изучить вопрос о мерах по сотрудничеству, например о создании мониторинговых станций в отдельных странах, поскольку их можно развернуть гораздо скорее. |
Given the core requirement for an effective archiving and records management function in the Section, four Archiving Assistants are proposed in Khartoum. |
Поскольку эффективная архивизация и делопроизводство являются одной из основных и необходимых функций Секции, предлагается создать в Хартуме четыре должности для младших сотрудников по архивизации. |
Given the long time required for R&D for some technologies, more investment in R&D is necessary to ensure their timely availability. |
Поскольку применительно к некоторым технологиям для проведения соответствующих НИОКР требуется продолжительный период времени, существует необходимость в увеличении объема инвестиций в НИОКР для обеспечения своевременной подготовки таких технологий. |
Given the fluid character of the marine environment, such pollutants can travel long distances and affect areas both within and outside national jurisdiction. |
Поскольку морская среда динамична, такие загрязнители могут перемещаться на большие расстояния и оказывать воздействие на районы как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
Given the fragility of the economic recovery and uneven progress in major economies, social conditions are expected to recover only slowly. |
Поскольку процесс экономического восстановления в крупнейших развитых странах имеет нестабильный и неровный характер, социальные условия, как ожидается, будут улучшаться довольно медленно. |
Given the concerns voiced during the first session regarding the length of Council meetings and deliberations, one participant noted that presidential statements are also growing. |
Поскольку на первом заседании была выражена обеспокоенность в связи с продолжительностью заседаний и проводимых Советом обсуждений, один из участников отметил, что заявления Председателя также становятся более длинными. |
Given the wide variance among UNDG member objectives, policies and procedures, the road to harmonization remains an extraordinary challenge for UNDG. |
И поскольку цели, политика и процедуры стран - членов ГООНВР весьма различны, цель обеспечения гармонизации по-прежнему остается для Группы чрезвычайно трудной задачей. |
Given the frequently collective and ancestral possession of traditional knowledge, the current legal intellectual property regime does not adequately protect indigenous populations. |
Поскольку традиционные знания часто находятся в коллективном владении и достались коренным народам от их предков, действующая правовая система интеллектуальной собственности не обеспечивает для них достаточной защиты. |
Given the breadth and complexity of what special political missions are being asked to deliver, strong Member State support remains a critical ingredient of their effectiveness. |
Поскольку специальным политическим миссиям предлагается решать широкий круг очень сложных задач, твердая поддержка со стороны государств-членов по-прежнему является важнейшим условием эффективности их деятельности. |
Given the poor response, the Korean authority chose to deliver the documents directly to the head offices of the cartelists along with public notice. |
Поскольку надлежащего ответа не последовало, корейские власти решили доставить документы напрямую в головные компании участников картеля параллельно с публичным уведомлением. |
Given the limited time available to discuss that informal paper at the time, the Working Group had considered it more thoroughly at the current session. |
Поскольку тогда на рассмотрение этого неофициального документа было отведено очень мало времени, Рабочая группа более тщательно обсудила его в ходе нынешней сессии. |
Given the smaller number of countries which held a mid-decade census, labour force surveys were more widely used for this edition. |
Поскольку меньшее количество стран провели у себя пятилетнюю перепись, обследования населения по проблемам занятости для этой версии использовались более широко. |
Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. |
Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу. |
Given developing countries' limited capacities to use export and domestic support measures, SDT is particularly important in the area of market access. |
Поскольку возможности развивающихся стран использовать меры экспортной и внутренней поддержки ограничены, ОДР имеет особенно важное значение в области доступа к рынкам. |
Given the differences in addressees, types of technologies and the objectives of international instruments, it is to be expected the methods of implementation will be different. |
Поскольку адресаты, виды технологий и цели международно-правовых актов различаются, будут различаться и соответствующие методы осуществления. |
Given the differential powers among the G-7 Governments when it comes to international economic coordination, there is a limit to what the Bank and the IMF can do. |
Поскольку в сфере международной экономической координации между правительствами стран Группы семи существует разделение полномочий, возможности Всемирного банка и МВФ ограничены. |
Given the need for active Members to maintain a presence at or near the Seat of the Tribunal, it is assumed that a supplementary subsistence allowance would be paid. |
Поскольку задействованным членам придется присутствовать в месте пребывания Трибунала или вблизи него, предполагается выплата дополнительного пособия - суточных. |
Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. |
Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты. |
Given the large number of people that needed to be serviced, they also opened up tremendous opportunities for industry and for partnerships between developed and developing countries. |
Поскольку требуется обслуживать значительное число людей, это открывает также огромные возможности для промышленности и установления партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами. |
Given the international rush following the demise of the apartheid system to pursue economic and other relations with South Africa, negotiations on the agreement were delayed. |
Поскольку многие страны стремятся установить экономические и прочие отношения с Южной Африкой после отмены системы апартеида, переговоры по этому соглашению были отсрочены. |
Given the wide scope of unified communications, there has been a lack of community definition as most solutions are from proprietary vendors. |
Учитывая широкий спектр унифицированных коммуникаций, сегодня наблюдается отсутствие единого определения UC, поскольку большинство решений поставляется от разных компаний. |
Given this, ensuring awareness and acceptance in communities, while enhancing people's ability to identify potential mental-health problems in others and to provide help, is vitally important. |
Учитывая это, обеспечение информированности и признания в общинах жизненно необходимо, поскольку это повышает способность людей выявлять потенциальные психические проблемы у окружающих и оказывать им помощь. |
Given the present delicate situation there, it is important, as the Security Council unanimously urged on 22 September, to redouble efforts to reach a political settlement. |
Учитывая нынешнюю сложную ситуацию там, это важно, поскольку Совет Безопасности единогласно настоятельно призвал 22 сентября удвоить усилия по достижению политического урегулирования. |