Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the strong humanitarian focus of mine action, its inclusion has led to a more productive interaction between peacekeepers and the humanitarian community. Поскольку деятельность, связанная с разминированием, имеет четкую гуманитарную направленность, ее включение привело к налаживанию более продуктивного взаимодействия между миротворцами и сообществом гуманитарных организаций.
Given the recent memory of the violent French Revolution, the British elite reluctantly agreed to democratizing reforms. Поскольку была свежа память о жестокой Французской революции, британская элита хоть и неохотно, но согласилась с реформами, связанными с демократизацией.
Given this situation, cooperative measures such as in-country monitoring stations might be considered, since they could be deployed much sooner. Учитывая такое положение, можно было бы изучить вопрос о мерах по сотрудничеству, например о создании мониторинговых станций в отдельных странах, поскольку их можно развернуть гораздо скорее.
Given the core requirement for an effective archiving and records management function in the Section, four Archiving Assistants are proposed in Khartoum. Поскольку эффективная архивизация и делопроизводство являются одной из основных и необходимых функций Секции, предлагается создать в Хартуме четыре должности для младших сотрудников по архивизации.
Given the long time required for R&D for some technologies, more investment in R&D is necessary to ensure their timely availability. Поскольку применительно к некоторым технологиям для проведения соответствующих НИОКР требуется продолжительный период времени, существует необходимость в увеличении объема инвестиций в НИОКР для обеспечения своевременной подготовки таких технологий.
Given the fluid character of the marine environment, such pollutants can travel long distances and affect areas both within and outside national jurisdiction. Поскольку морская среда динамична, такие загрязнители могут перемещаться на большие расстояния и оказывать воздействие на районы как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции.
Given the fragility of the economic recovery and uneven progress in major economies, social conditions are expected to recover only slowly. Поскольку процесс экономического восстановления в крупнейших развитых странах имеет нестабильный и неровный характер, социальные условия, как ожидается, будут улучшаться довольно медленно.
Given the concerns voiced during the first session regarding the length of Council meetings and deliberations, one participant noted that presidential statements are also growing. Поскольку на первом заседании была выражена обеспокоенность в связи с продолжительностью заседаний и проводимых Советом обсуждений, один из участников отметил, что заявления Председателя также становятся более длинными.
Given the wide variance among UNDG member objectives, policies and procedures, the road to harmonization remains an extraordinary challenge for UNDG. И поскольку цели, политика и процедуры стран - членов ГООНВР весьма различны, цель обеспечения гармонизации по-прежнему остается для Группы чрезвычайно трудной задачей.
Given the frequently collective and ancestral possession of traditional knowledge, the current legal intellectual property regime does not adequately protect indigenous populations. Поскольку традиционные знания часто находятся в коллективном владении и достались коренным народам от их предков, действующая правовая система интеллектуальной собственности не обеспечивает для них достаточной защиты.
Given the breadth and complexity of what special political missions are being asked to deliver, strong Member State support remains a critical ingredient of their effectiveness. Поскольку специальным политическим миссиям предлагается решать широкий круг очень сложных задач, твердая поддержка со стороны государств-членов по-прежнему является важнейшим условием эффективности их деятельности.
Given the poor response, the Korean authority chose to deliver the documents directly to the head offices of the cartelists along with public notice. Поскольку надлежащего ответа не последовало, корейские власти решили доставить документы напрямую в головные компании участников картеля параллельно с публичным уведомлением.
Given the limited time available to discuss that informal paper at the time, the Working Group had considered it more thoroughly at the current session. Поскольку тогда на рассмотрение этого неофициального документа было отведено очень мало времени, Рабочая группа более тщательно обсудила его в ходе нынешней сессии.
Given the smaller number of countries which held a mid-decade census, labour force surveys were more widely used for this edition. Поскольку меньшее количество стран провели у себя пятилетнюю перепись, обследования населения по проблемам занятости для этой версии использовались более широко.
Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу.
Given developing countries' limited capacities to use export and domestic support measures, SDT is particularly important in the area of market access. Поскольку возможности развивающихся стран использовать меры экспортной и внутренней поддержки ограничены, ОДР имеет особенно важное значение в области доступа к рынкам.
Given the differences in addressees, types of technologies and the objectives of international instruments, it is to be expected the methods of implementation will be different. Поскольку адресаты, виды технологий и цели международно-правовых актов различаются, будут различаться и соответствующие методы осуществления.
Given the differential powers among the G-7 Governments when it comes to international economic coordination, there is a limit to what the Bank and the IMF can do. Поскольку в сфере международной экономической координации между правительствами стран Группы семи существует разделение полномочий, возможности Всемирного банка и МВФ ограничены.
Given the need for active Members to maintain a presence at or near the Seat of the Tribunal, it is assumed that a supplementary subsistence allowance would be paid. Поскольку задействованным членам придется присутствовать в месте пребывания Трибунала или вблизи него, предполагается выплата дополнительного пособия - суточных.
Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты.
Given the large number of people that needed to be serviced, they also opened up tremendous opportunities for industry and for partnerships between developed and developing countries. Поскольку требуется обслуживать значительное число людей, это открывает также огромные возможности для промышленности и установления партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами.
Given the international rush following the demise of the apartheid system to pursue economic and other relations with South Africa, negotiations on the agreement were delayed. Поскольку многие страны стремятся установить экономические и прочие отношения с Южной Африкой после отмены системы апартеида, переговоры по этому соглашению были отсрочены.
Given the wide scope of unified communications, there has been a lack of community definition as most solutions are from proprietary vendors. Учитывая широкий спектр унифицированных коммуникаций, сегодня наблюдается отсутствие единого определения UC, поскольку большинство решений поставляется от разных компаний.
Given this, ensuring awareness and acceptance in communities, while enhancing people's ability to identify potential mental-health problems in others and to provide help, is vitally important. Учитывая это, обеспечение информированности и признания в общинах жизненно необходимо, поскольку это повышает способность людей выявлять потенциальные психические проблемы у окружающих и оказывать им помощь.
Given the present delicate situation there, it is important, as the Security Council unanimously urged on 22 September, to redouble efforts to reach a political settlement. Учитывая нынешнюю сложную ситуацию там, это важно, поскольку Совет Безопасности единогласно настоятельно призвал 22 сентября удвоить усилия по достижению политического урегулирования.