Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The impact of the financial crisis on Latin America will be determined by the interplay of several factors, given these countries' relatively advanced financial integration and the relatively diversified composition of their export baskets. Влияние финансового кризиса на страны Латинской Америки будет определяться взаимодействием ряда факторов, поскольку эти страны характеризуются сравнительно значительной финансовой интеграцией и довольно диверсифицированной структурой экспорта.
The SME sector had received considerable attention, given its vital role in expanding the economic base, providing new sources of income, increasing local added value and creating jobs. Значительное внимание уделяется сектору МСП, поскольку ему принадлежит основная роль в усилиях по расширению экономической базы, обеспечению новых источников дохода, увеличению доли добавленной стоимости в местной продукции и созданию рабочих мест.
Also, given the focus on the task of maintaining security during the elections, most police officers deployed to UNMIT had operational, rather than training and mentoring, experience. Кроме того, поскольку основное внимание уделялось выполнению задачи по обеспечению безопасности в ходе выборов, большинство сотрудников полиции, направленных в распоряжение ИМООНТ, обладало опытом оперативной работы, а не навыками обучения и наставничества.
Overall, the strengthening of the Office has given the Force Generation Service the resources needed to streamline the force generation process by facilitating the ability of the Service to rapidly complete tasks. В целом можно сказать, что укрепление Управления по военным вопросам дало Службе комплектования сил необходимые ресурсы для того, чтобы упорядочить весь процесс формирования сил, поскольку у нее теперь больше возможностей оперативно выполнять стоящие перед ней задачи.
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией.
5.2 The complainants submit that it is hard to contest the credentials of the lawyer engaged by the Swedish Embassy in Ankara, since no specific information is given about him. 5.2 Заявители утверждают, что им трудно оспаривать полномочия юриста, нанятого шведским посольством в Анкаре, поскольку никакой конкретной информации о нем предоставлено не было.
As other official replies are still outstanding, the Working Party may wish to be informed by concerned delegations about their countries' position in order to be able to analyse the reasons given and to decide on any follow-up action in this regard. Поскольку других официальных ответов пока еще не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает быть проинформирована соответствующими делегациями о позиции их стран, с тем чтобы иметь возможность проанализировать приведенные причины и принять решение о любых последующих мерах в этом отношении.
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование.
The representatives of France, Germany and Romania were of the opinion that due process had been violated since the organization had not been given an opportunity to further elaborate on responses to questions already posed by the members of the Committee. Представители Франции, Германии и Румынии высказали мнение о том, что в данном случае были допущены процессуальные нарушения, поскольку организации не была дана возможность представить дополнительные разъяснения по ответам на вопросы, уже заданные членами Комитета.
Those in the human rights community focusing on economic, social and cultural rights have given particular attention to indicators because they provide a way of monitoring progressive realization. Представители правозащитного сообщества, в фокусе деятельности которых находятся экономические, социальные и культурные права, уделяют особое внимание показателям, поскольку такие показатели позволяют осуществлять мониторинг постепенного осуществления этих прав.
However, ethno-cultural information related for example to ethnicity and religion are more difficult to be recorded in administrative sources given their sensitivity and variability that individuals may have in self-identify themselves. Однако этнокультурную информацию, касающуюся, например, этнической и религиозной принадлежности, труднее зарегистрировать в административном порядке по причине ее сенситивности и изменчивости, поскольку люди идентифицируют себя сами.
To date, the courts had not given an opinion on its application as no cases that would enable them to do so had been brought. До сегодняшнего дня суды не выносили заключений по ее применению, поскольку в них не возбуждалось дел, которые дали бы им возможность сделать это.
The Board was informed that reporting the number of payments did not reflect the work effort involved, since between 50 and 80 requests were received in any given period. Правление было информировано о том, что сообщенное количество произведенных выплат не отражает объем проведенной работы, поскольку на протяжении оговоренного периода времени поступает от 50 до 80 заявок.
Since it would be difficult to determine the legal effects of the reasons given for a reservation, the need for such a guideline could be questioned. Поскольку будет сложно определить правовые последствия мотивов, по которым сделана оговорка, то необходимость подобного руководящего положения может быть поставлена под сомнение.
Citizenship issues have given rise to difficulties for minorities, including their exclusion from the enjoyment of minority rights in some States by virtue of the status of "non-citizen". Вопросы гражданства создают серьезные проблемы для меньшинств - в некоторых государствах они, в частности, не могут пользоваться своими правами, поскольку имеют статус "неграждан".
The President of SMCC thanked the Secretary-General for his statement and announced that, given other pressing engagements, the Secretary-General would need to leave at that stage. Председатель ККАП поблагодарил Генерального секретаря за его выступление и объявил, что Генеральный секретарь должен теперь покинуть заседание, поскольку у него есть другие неотложные дела.
Management explained that given a very high vacancy rate anticipated for the coming years, in large part due to natural attrition, an active roster system would go a long way in supporting the identification of suitable candidates. Администрация объяснила, что, поскольку в предстоящие годы ожидается очень высокая доля вакансий, являющаяся в значительной степени результатом естественного движения кадров, активная система, основанная на реестре, оказала бы большую помощь в подборе подходящих кандидатов.
The Commission had noted the importance of completing the revised Model Law as soon as reasonably possible, given its expected impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels. Комиссия отметила, что, поскольку пересмотр Типового закона должен существенно повлиять на процесс реформирования законов о закупках на местном и региональном уровнях, важно завершить его в кратчайшие возможные сроки.
Moreover, given the rapid tempo of activity in peacekeeping operations, staff in the field and at Headquarters can rarely dedicate adequate time to the documentation of lessons, the sharing of best practices or the analysis of emerging policy issues. Кроме того, поскольку мероприятия в контексте операций по поддержанию мира проводятся очень оперативно, сотрудники на местах и в Центральных учреждениях редко располагают достаточным временем для документального закрепления накопленного опыта, обмена передовым опытом или анализа возникающих стратегических вопросов.
Since relevant data on a given reporting period, including statistical data, often only becomes available after the deadline, processing the data can cause delays. Поскольку соответствующие данные за определенный отчетный период, в том числе статистические данные, зачастую могут быть получены после истечения предельного срока, обработка данных может вызвать задержки.
Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище.
Furthermore, delayed access to a defence counsel would be unfortunate since it is often the information given at the first questioning which is of decisive importance for the outcome of the criminal proceedings. Кроме того, задержка с доступом к защитнику влечет за собой неблагоприятные последствия, поскольку часто именно информация, получаемая во время первого допроса, имеет решающее значение для исхода уголовного судопроизводства.
Under Botswana law, the bodies of condemned prisoners were buried in the prison yard, as it was believed that asking the executed prisoner's relatives to collect the body themselves would be excessively distressing for them, especially given the condition of a body after execution. По законам Ботсваны тела приговоренных заключенных подлежат захоронению на территории тюрьмы, поскольку считается, что просьба забрать тело казненного заключенного причинила бы родственникам излишние страдания, особенно если учесть, в каком состоянии находится тело после казни.
Unfortunately, this is not surprising, given what we have discussed for so long, as the situation on the ground continues to deteriorate because of the Israelis' systematic illegal policies. И это, к сожалению, не удивительно, если учитывать все то, что мы так долго обсуждаем, поскольку ситуация на местах по-прежнему ухудшается вследствие систематически проводимой израильтянами противозаконной политики.
More generally speaking, she would like further details on the administration of juvenile justice, since the only indication that Slovakia had given was that minors were kept separate from adults in prison. В целом она хотела бы получить более полные сведения об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, поскольку Словакия ограничилась указанием лишь на то, что несовершеннолетние содержатся в тюрьме отдельно от взрослых.