Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Regarding the age structure of human resources, a more balanced distribution would be of more benefit to the Organization, given the importance of the practical experience of older staff and developing the expertise of newer and younger staff. Что касается возрастной структуры людских ресурсов, то интересам Организации отвечала бы более сбалансированная структура, поскольку важно учитывать практический опыт сотрудников старшего возраста и повышать уровень специ-альных знаний новых и более молодых сотрудников.
The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. Вместе с тем Суд пришел к выводу о том, что, поскольку в письме, которым Франция уведомила Джибути об отказе исполнить судебное поручение, Франция не представила каких-либо оснований для отказа, Франция не выполнила соответствующее международное обязательство по статье 17 Конвенции.
I think we should ask the Security Council to recommend several names, but we basically cannot, in the humble opinion of my delegation, present names to the Security Council, given what Article 97 of the Charter says. Я думаю, это именно мы должны просить Совет Безопасности рекомендовать нам несколько кандидатур, так как, по твердому убеждению моей делегации, мы не можем предлагать Совету Безопасности кандидатуры, поскольку статья 95 Устава говорит об обратном.
For example, given the fact that one of the major development objectives of developing countries is to generate employment opportunities, they would be hesitant to expose their small and medium - sized enterprises to foreign competition because of the former's potential to provide employment opportunities; Например, поскольку одна из главных целей развития, которые преследуют развивающиеся страны, заключается в увеличении занятости, они не желают оставлять свои малые и средние предприятия один на один с зарубежными конкурентами именно из-за их способности создавать новые рабочие места;
WHEREAS the importance of a competent, independent and impartial judiciary to the protection of human rights is given emphasis by the fact that the implementation of all the other rights ultimately depends upon the proper administration of justice, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение в вопросе защиты прав человека, поскольку осуществление всех иных прав целиком зависит от надлежащего отправления правосудия,
The representative of Peru expressed her concern that due process had not been followed since the organization had not been given the opportunity to respond on further questions and provide additional explanations on its activities. Представитель Перу выразила свою обеспокоенность по поводу того, что надлежащая процедура не была соблюдена, поскольку этой организации не была предоставлена возможность ответить на дополнительные вопросы и представить дополнительные разъяснения по поводу своей деятельности.
As many women from this group do not receive benefits and are therefore often not visible to municipalities, the majority of the municipalities has not given priority to activating these women in the past. Поскольку многие женщины из этой группы не получают пособий, а поэтому остаются вне поля зрения муниципалитетов, большинство муниципалитетов в прошлом не уделяли внимания привлечению таких женщин к общественной деятельности.
It is for the reason given above that the Domestic Violence Act neither creates new offences nor seeks to criminalize an act of domestic violence, as such acts of violence have already been criminalized under the Penal Code. В силу указанных выше причин Закон о бытовом насилии не предусматривает новых составов преступлений и не устанавливает уголовную ответственность за акты бытового насилия, поскольку уголовная ответственность за акты насилия уже предусмотрена в Уголовном кодексе.
As the election law provides that internally displaced persons who have registered to vote in a given county must be physically present in that county to vote, an unknown number of internally displaced persons may be unable to participate in the October elections. Поскольку в законе о выборах предусматривается, что зарегистрировавшиеся для голосования в определенном графстве перемещенные внутри страны лица должны физически присутствовать в этом графстве, чтобы принять участие в выборах, то неизвестное число внутри перемещенных лиц может лишиться возможности участвовать в октябрьских выборах.
2.6 In August 1995, the author was given notice that his application for citizenship had been suspended as the Minister for Citizenship and Immigration was of the view that reasonable grounds existed to believe that he was a threat to Canada's national security. 2.6 В августе 1995 года автор получил уведомление о том, что его ходатайство о предоставлении ему гражданства было отклонено, поскольку, по мнению министра по вопросам гражданства и иммиграции, имелись веские основания полагать, что он представляет угрозу для национальной безопасности Канады.
(k) Facilitate and assist communities affected by large-scale development projects and those defending their rights in obtaining information regarding a given project, as the complexity of the information might make it difficult to find; к) оказывать содействие и помогать общинам, затрагиваемым масштабными проектами в области развития, и тем, кто защищает их права, в получении информации о данном проекте, поскольку сложность информации может затруднить ее поиск;
In the case of children born in wedlock, the authorization of the parents is not required since the latter have already given their consent to the marriage, which has automatically resulted in the emancipation of the minor; В случае детей, рожденных в браке, согласие родителей не требуется, поскольку брак был заключен на основе их согласия, что автоматически предполагает освобождение несовершеннолетнего от соответствующих ограничений;
The duty manager's sentence, on the basis of responsibility for giving orders, including the discriminating order, was more severe than those of the others who had (merely) complied with the given orders; Поскольку дежурный управляющий нес ответственность за отдаваемые им распоряжения, включая дискриминационные, его наказание было более строгим по сравнению с наказанием остальных сотрудников, которые (только) выполняли отданные распоряжения;
Can multilateral institutions generalize this policy of guarantees to a large number of countries, given the fact that it can be costly, as guarantees are booked as liabilities in an amount equivalent to that of loans? Могут ли многосторонние учреждения распространить такую политику гарантий на большое число стран с учетом того, что эта практика может оказаться довольно дорогостоящей, поскольку при проводке гарантий последние регистрируются как обязательства в размере, равном размеру займов?
The CDM modalities and procedures do not provide provisions for enforcing post-crediting period liability because the crediting concerns either a permanent emission reduction already achieved or temporal credits that expire after a given period of time Условия и процедуры МЧР не предусматривают положений по повышению ответственности после периода кредитования, поскольку кредитование касается либо уже достигнутого стабильного сокращения выбросов, либо временных кредитов, предоставление которых заканчивается после определенного периода времени.
7.5 On the issue of the author's appeal, and what instructions that were given and how these were carried out, counsel submits that the cases referred to by the State party are without relevance as they "can be distinguished on their facts." 7.5 Касаясь вопроса об апелляции автора, а также о данных инструкциях и о характере их выполнения, адвокат отмечает, что прецеденты, указанные государством-участником, не имеют отношения к рассматриваемому делу, поскольку они "отличаются по существу фактов".
As the particulate emission of diesel engines depends on ambient air conditions, the particulate concentration shall be corrected for ambient air humidity with the factor Kp given in the following formulae. Поскольку выбросы твердых частиц из дизельных двигателей зависят от состояния окружающего воздуха, концентрация твердых частиц рассчитывается с поправкой на влажность окружающего воздуха при помощи коэффициента Кр, определяемого по следующей формуле:
Since the density of helium (pHe) varies with pressure, the mass flow of helium during the pressure test will also vary linearly with pressure as given by: Поскольку плотность гелия (рНё) варьируется в зависимости от давления, массовый расход гелия в ходе испытания под давлением будет также линейно меняться в зависимости от давления, что отражает следующее уравнение:
Fourthly With her consent, when the man knows that he is not her husband, and that her consent is given because she believes that he is another man to whom she is or believes herself to be lawfully married. с согласия женщины, когда мужчине известно, что он не состоит с ней в браке и что она согласилась вступить с ним в связь, поскольку приняла его за другое лицо, с которым она состоит или считает, что состоит в законном браке;
a Estimates given in this table refer to actual emissions, except for the Czech Republic, which reported only potential emissions, and Japan, for which potential emissions have been given as the Party did not report actual emissions for the entire period 1990 - 2000. а Приводимые в настоящей таблице оценки касаются фактических выбросов, за исключением Чешской Республики, которая сообщила лишь потенциальные выбросы, и Японии, для которой использовались потенциальные выбросы, поскольку эта Сторона не сообщила фактические выбросы за весь период 19902000 годов.
Given water's many parallel functions, most land-use activities are water-dependent. Поскольку вода выполняет много параллельных функций, большинство мероприятий в области землепользования зависит от наличия воды.
Given the sensitivity of this matter, we didn't want to just send a subpoena. Поскольку дело очень щепетильное, мы не хотели просто отправлять повестку.
Given the short period of time in which the new arrangements have been functioning, the results will be reported at a later stage. Поскольку новый порядок начал действовать сравнительно недавно, о результатах будет доложено позднее.
Given the complexity of this issue, it was and remains a subject of much debate. Поскольку это сложный вопрос, он был и остается предметом серьезных дебатов.
Given the obvious answer, it is incumbent on Member States to honour their obligations. Поскольку ответ вполне очевиден, государства-члены должны выполнять свои обязательства.