Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет.
It scares me sometimes to hear of the kind of expectations some have, given our ability to do magic with limited resources. Порой мне становится страшно, когда я слышу, чего от нас ожидают, поскольку мы не в состоянии творить чудеса при ограниченных ресурсах.
Since any given company will have a portfolio of operative and abandoned properties, often on the same site, individual mining firms can use a combination of technologies for environmental management. Поскольку любая конкретная компания располагает разнообразной эксплуатируемой и бездействующей недвижимостью, расположенной зачастую в одном месте, отдельные горнодобывающие фирмы в порядке регулирования природопользования могут использовать определенное сочетание технологий.
The contacts had begun to bear fruit, for the Tanzanian and Kenyan Governments had given permission for trucks carrying humanitarian aid to travel through their territory. Установленные контакты уже начали приносить свои результаты, поскольку правительства Танзании и Кении разрешили проезд грузовиков с гуманитарной помощью.
But since the Senior Administrative Officer had volunteered to be the focal point for those and other auditors, he was given the responsibility of responding to the observations. Однако поскольку старший административный сотрудник добровольно вызвался координировать контакты с этими и другими ревизорами, ему было поручено подготовить ответ на эти замечания.
Recourse to several ad hoc mechanisms has to date given only partial satisfaction as they do not address the structural nature of the problem. Применение ряда специальных механизмов для пресечения таких нарушений до сих пор давало лишь отчасти позитивный результат, поскольку они не позволяют учитывать структурный характер этой проблемы.
The contractor has not been able to correct all the deficiencies identified during the testing because the telecommunications authorities of the host Government have not given permission to clear shipped items from customs. Подрядчик не смог устранить все выявленные в ходе приемной проверки недоделки, поскольку управление связи страны пребывания отказалось дать разрешение на таможенную очистку поставленного оборудования.
Misunderstandings often arose as to the competence of the Committee, since a large number of States interpreted racial discrimination in a narrower sense than the meaning given in the Convention itself. Нередко возникают недоразумения по поводу компетенции Комитета, поскольку значительное количество государств рассматривают расовую дискриминацию в более узком смысле, нежели это делается в Конвенции.
The granting of British nationality was a subject of concern in that the solution arrived at was discriminatory and the explanations given in the report were unsatisfactory. Обеспокоенность вызывает процесс предоставления британского гражданства, поскольку решение этого вопроса представляется дискриминационным, а данные в докладе разъяснения нельзя считать удовлетворительными.
According to the information received, they were not given personal security coverage because that possibility did not fall within the pertinent legal provisions. Согласно полученной информации, указанным лицам не были предоставлены гарантии личной безопасности, поскольку такие гарантии не предусмотрены соответствующими законодательными положениями.
Since transmission and distribution remain natural monopolies over given geographical areas, access to the grid on non-discriminatory terms is essential for new suppliers in the electricity market. Поскольку передача и распределение электроэнергии являются в пределах соответствующих географических регионов естественными монополиями, недискриминационный доступ к энергосетям имеет исключительно важное значение для новых поставщиков электроэнергии.
Finally, partnerships focusing on solutions had given new meaning to the implementation phase launched by the Summit inasmuch as they made sustainable development everybody's business. И наконец, партнерство, ориентированное на поиск решений, придало новый импульс деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, поскольку благодаря ему вокруг задачи обеспечения устойчивого развития объединились все заинтересованные стороны.
The activities of ITC were consistent with the Organization's priorities, since they fell under the heading of economic and social affairs, which the General Assembly had given priority status. Деятельность ЦМТ соответствует приоритетам Организации, поскольку она подпадает под раздел экономических и социальных вопросов, которым Генеральная Ассамблея уделяет приоритетное внимание.
In two extreme situations, United Nations operations were given executive law enforcement and administrative authority where local authority did not exist or was not able to function. В двух экстремальных ситуациях операциям Организации Объединенных Наций была дана исполнительная, правозащитная и административная власть, поскольку местные органы власти либо не существовали, либо были неспособны функционировать.
(In this type of fraud, detection is difficult because the fraud is done with the assistance of the tutor who certifies that instruction was given. В случаях такого рода выявление мошенничества затруднено, поскольку мошеннические действия совершаются при содействии со стороны преподавателя, который подтверждает, что занятия проводились.
The regions that we work in have reduced in number since our initial application given our choice to maintain activities in a series of focus countries to increase our depth. В период после подачи первоначального заявления количество районов, в которых она действует, сократилось, поскольку она предпочла продолжать свою деятельность в ряде охваченной инициативами организации стран, с тем чтобы расширить ее масштабы.
Another key element of success is the need for close cooperation with national authorities, given the primary responsibility of the host Government to protect its own population. Другим ключевым элементом успеха является необходимость тесного сотрудничества с национальными властями, поскольку именно принимающее правительство несет главную ответственность за защиту своего населения.
The situation is unlikely to improve in the near future, given the persistence of economic and financial problems and the political tensions in the country. Улучшение положения в ближайшем будущем представляется маловероятным, поскольку экономические и финансовые проблемы, а также политическая напряженность в стране сохраняются.
Internal debate on this issue is intense, given the just expectations of broad sectors of society that aspire to better living standards. В стране ведутся оживленные дискуссии вокруг реформы, поскольку широкие круги населения, которые стремятся улучшить свои условия жизни, возлагают на нее большие надежды.
Mr. BOSSUYT said that the confidential nature of the procedure was normal, given the difference between deliberations and their end result. Г-н БОССАЙТ говорит, что поскольку дискуссии и их конечные результаты - это разные вещи, то обеспечение конфиденциального характера процедуры является нормальным явлением.
Egypt accords particular importance to assistance in mine action, given the presence of approximately 23 million landmines in Egyptian territory and their serious consequences for the people of my country. Египет придает особое значение помощи в деятельности, связанной с разминированием, поскольку на египетской территории до сих пор находится около 23 миллиона наземных мин, которые серьезно отражаются на жизни людей в моей стране.
It could also contribute to international efforts to control persistent organic pollutants (POPs), given its experience in that area. Кроме того, она могла бы также внести вклад в международные усилия по контролю над стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), поскольку она обладает определенным опытом в этой области.
a These three parameters are given together because they all reflect, in general, the expected degree of technological progress. а Эти три параметра приводятся вместе, поскольку они отражают в целом ожидаемую степень технологического прогресса.
It should be noted that, since attention has been devoted primarily to urgent social issues, this problem has not been given priority. Следует отметить, что, поскольку первоочередное внимание уделялось острым социальным проблемам, решению данного вопроса не придавалось приоритетного значения.
On the one hand, transition issues are not given as effective attention as possible because the Conference does not adequately focus on this task. С одной стороны, вопросы перехода не получают того внимания, которое они должны были бы получать, поскольку Конференция не придает приоритетного значения этой задаче.