Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
This is very important given the limited size of the farms since participation in collective activities (e.g. sharing machinery, marketing groups, credit associations, etc.) can result in improved economic efficiency. А это очень важно ввиду ограниченного размера хозяйств, поскольку участие в коллективной деятельности (например, обмен техникой, маркетинговые группы, кредитные ассоциации и т.д.) может привести к повышению экономической эффективности.
The prevailing situation within Haiti can no longer be viewed as an internal current situation now poses a serious threat to regional peace and security, given the outflow of refugees, which threatens to overwhelm the resources of States in the region. Сложившаяся в Гаити ситуация не может больше рассматриваться как внутреннее дело, поскольку она создает серьезную угрозу региональному миру и безопасности с учетом потоков беженцев, для принятия которых у государств региона не хватит ресурсов.
She was not satisfied with the explanations given by the Secretariat regarding the lack of budgetary appropriations, since it had been stated that everything possible would be done to continue publishing the Repertory. Fiji looked forward to a creative solution being found to make that possible. Делегация страны не удовлетворена разъяснениями Секретариата по поводу невыделения бюджетных средств, поскольку было заявлено о том, что будет сделано все возможное для продолжения публикации Справочника; Фиджи с нетерпением ожидает конструктивного решения, которое позволит осуществить это намерение.
Jordan has achieved great progress in the field of health care, the Government having given major priority to the health sector. Иордания добилась значительного прогресса в области здравоохранения, поскольку правительство с большим вниманием относится к сектору здравоохранения.
Mr. Perera (Sri Lanka) said that since all delegations had been given ample time to discuss the draft Convention it was difficult to see how deferring the item could lead to improvements in the text. Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что, поскольку у всех делегаций было достаточно времени, чтобы обсудить проект конвенции, трудно понять, каким образом, откладывая данный пункт, можно добиться улучшения текста этого документа.
While reported cases of transfers of wastes from developed to developing countries have declined, the problem has not been eliminated, given the persistence of clandestine movements and exports in the guise of recycling. Число сообщений о перевозках отходов из развитых стран в развивающиеся сократилось, однако проблема по-прежнему сохраняется, поскольку продолжаются тайные перевозки и экспорт под видом отправки на переработку.
But clearly, there is a limit to the degree to which a peacekeeping operation itself can carry out all of those peacebuilding activities, given the range of expertise, implementing agencies, backstopping authority at Headquarters and financing methods needed. Однако явно существует предел того, до какой степени операция по поддержанию мира может заниматься подобными видами миростроительства, поскольку для этого необходима соответствующая компетенция, механизмы воплощения, поддержка со стороны штаб-квартиры и конкретные методы финансирования.
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу.
As the United Nations recognizes the advantages of regional organizations in responding timeously to an outbreak of war in a given region, it is necessary that that recognition be translated into practical measures that can strengthen this relationship for the common good. Поскольку Организация Объединенных Наций признает преимущества региональных организаций в своевременном реагировании на возникновение войны в каком-либо конкретном регионе, необходимо, чтобы это признание отражалось в практических мерах, которые укрепляли бы такие отношения в общих интересах.
In fact, most exemptions are given for a period not exceeding eight months since mid-year exams in the final year of compulsory school are held at the end of February of each year. На практике большинство освобождений предоставляется на период, не превышающий восемь месяцев, поскольку зимняя экзаменационная сессия на последнем году обучения обязательной школьной программы проводится каждый год в конце февраля.
Mr. AMIR, speaking on a point of order, said that the reference to the "lack of will" in the first subparagraph seemed to be a value judgement, since no proof was given. Г-н АМИР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что упоминание в первом подпункте слова "нежелание" представляется оценочным суждением, поскольку никаких доказательств не приводится.
The protection of journalists and humanitarian personnel is being given more attention, since now we see a situation of great concern, with tragedies sparing no continent. Защите журналистов и гуманитарного персонала уделяется сейчас больше внимания, поскольку нынешняя ситуация вызывает серьезную озабоченность, и коснувшиеся их трагедии не обошли стороной ни один континент.
Globalization and, in particular, modern communication technology had given the problem a new and more worrying dimension. While globalization opened up many opportunities, it also facilitated drug trafficking. Глобализация, и в частности современная коммуникационная технология, придала этой проблеме вызывающее еще большее беспокойство измерение, поскольку, предоставляя большое число новых возможностей, она также содействует торговле наркотиками.
Furthermore, by giving examples of international crimes, former draft article 19 had given rise to ideological conflict and had allowed political considerations to have a bearing on States' acceptance of that notion. Более того, поскольку в ней содержались примеры международных преступлений, прежний проект статьи 19 приводил к возникновению идеологического конфликта, и принятие государствами этого понятия могло ставиться в зависимость от политических соображений.
Member States and the broader international community should support UNAFRI financially since it was a regional mechanism, which, given the necessary resources, could contribute meaningfully to reducing poverty and improve access to public services. Государства-члены и широкое международное сообщество должно оказать ЮНАФРИ финансовую поддержку, поскольку Институт является региональным механизмом, который, при условии наличия необходимых ресурсов, может внести значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и расширение доступа к государственным службам.
Even if there were no defects in the expression of a State's true will, its intention to produce legal effects might fail because that State did not have the right to act unilaterally in a given situation. При отсутствии нарушений в изъявлении истинной воли государства его намерение создать правовые последствия может оказаться безуспешным, поскольку это государство не имело права действовать в одностороннем порядке в данной ситуации.
In this regard, the Doha process was exceptional in that considerations other than the letter of the law were given serious attention within the framework of the WTO. В этой связи следует отметить, что процесс в Дохе носил исключительный характер, поскольку предусматривал уделение серьезного внимания рассмотрению структурами ВТО вопросов, выходящих за рамки формальных требований закона.
The names of the ethnic groups in this report are intentionally used as they exist in Indonesia, because names given by foreigners contain a sense of degradation or discrimination. В настоящем докладе названия этнических групп преднамеренно приводятся в том виде, в котором они имеют хождение в Индонезии, поскольку названия, которые были даны иностранцами, имеют уничижительный или дискриминационный оттенок.
As those services are usually labour-intensive and sparsely funded, relevant questions include what is delivered at a given cost and how the human resources are utilized. Поскольку эти услуги являются, как правило, трудоемкими и в недостаточной степени финансируемыми, важными в данном случае вопросами являются вопросы о том, какие услуги обеспечиваются по данной цене и каким образом используются людские ресурсы.
Prevention activities were given special importance in the north-east of the country, because the majority of those infected with HIV/AIDS were Russian speaking, and in Tallinn. HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. Особое внимание профилактическим мероприятиям уделяется на северо-востоке страны, поскольку основная часть инфицированных ВИЧ/СПИДом приходится на русскоговорящее население, а также в Таллине. Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек.
The second solution is exactly like that adopted by any other insured person, since when not in custody the person attends the clinic, where any necessary ambulatory care is given, medicines prescribed and samples taken for tests. Второй способ един для всех охватываемых страхованием лиц, поскольку сам застрахованный отправляется в соответствующую клинику, где ему оказываются любые необходимые амбулаторные услуги, а также предоставляются лекарства и берутся анализы для целей проведения обследования.
However, it is very often impossible to distinguish between these two concepts, expected accomplishments and indicators of achievements, since in the examples given the same expressions are sometimes used. Однако очень часто невозможно провести различие между двумя этими концепциями, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, поскольку в приведенных примерах порой используются одни и те же выражения.
5.6 For the reasons given above, the State party disagrees with the argument put forward by the author, since his version of events does not present any specific situations showing that State agents were responsible for the alleged violation of his fundamental rights. 5.6 С учетом вышеизложенного государство-участник отвергает представленную автором аргументацию, поскольку в его версии событий не фигурируют конкретные ситуации, которые могли бы предопределять ответственность государственных должностных лиц за предполагаемые нарушения его основных прав.
The negotiations will become technically more demanding for developing countries, as they need to ensure that the criteria of the special and differential treatment, as given in the Doha Declaration, be transformed into effective rights and obligations of WTO members. Эти переговоры будут в техническом отношении более сложными для развивающихся стран, поскольку им потребуется обеспечить, чтобы критерии особого и дифференцированного режима, оговариваемые в Дохинской декларации, были трансформированы в действенные права и обязательства членов ВТО.
4.3 On the basis of all the reasons given, the State party argued that the author's communication was inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies since she missed the deadlines for the appeals. 4.3 На основании всех изложенных причин государство-участник заявило, что сообщение автора является неприемлемым, поскольку она не исчерпала внутренние средства правовой защиты, нарушив сроки подачи апелляции.