Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
On the other hand, article 7 was useful, as it allowed for acceptance of the jurisdiction of the Court by States not parties for given cases. С другой стороны, статья 7 полезна, поскольку предусматривает признание юрисдикции Суда в отношении тех или иных дел государствами, не являющимися участниками Статута.
12.3 The State party acknowledges that the author's mother and sisters have been given de facto refugee status because they belong to a family the members of which have been involved with Sendero Luminoso. 12.3 Государство-участник признает, что матери и сестрам автора был предоставлен статус беженцев де-факто, поскольку они принадлежат к семье, члены которой причастны к деятельности организации "Светлый путь".
There are only six judges, and some of us are disqualified from a given case because of having been involved in earlier stages of the case, such as the indictments or other proceedings. Но имеется лишь шесть судей, причем некоторые из нас не имеют права вести те или иные дела, поскольку были причастны к ним на более ранних стадиях, например, участвовали в вынесении обвинительного заключения или в других процедурах.
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний.
The allegation in paragraph 24, concerning the telephone operator, is an outright lie foisted on the Special Rapporteur, since no name, date or place was given for that alleged incident. Содержащееся в пункте 24 утверждение, касающееся оператора телефонной станции, свидетельствует о том, что Специальный докладчик был явно введен в заблуждение, поскольку ни фамилия, ни дата или место в связи с предполагаемым случаем не были указаны.
The rapid assessment methodology has proved to be very useful for programming purposes, since it provides means to get a fairly full picture of the drug abuse situation at a given time and the actual and potential resources to tackle it. Методика экспресс-оценки оказалась весьма успешной для разработки программных мероприятий, поскольку с ее помощью можно составить достаточно полную картину о положении в области злоупотребления наркотиками на данный момент времени и о реальных и потенциальных возможностях для улучшения этого положения.
Then, it must be taken into account that remote sensing provides more than an improvement of the statistical precision, since an information on the location of the crops, or other land uses, is also given. Кроме того, необходимо учитывать, что роль дистанционного зондирования не ограничивается повышением точности статистических оценок, поскольку оно также позволяет получать информацию о размещении культур или других видов землепользования.
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных.
It was concluded that some activities of HDI are not sustainable in the institutional sense since this is not part of their design, given the Executive Board mandate. Был сделан вывод о том, что некоторые виды деятельности в рамках ИРЛ не являются устойчивыми в институциональном смысле, поскольку они не задумывались таким образом с учетом мандата Исполнительного совета.
The same delegations noted that since virtually all activities of the United Nations had been given priority, it was difficult to take the necessary decisions in terms of resource allocation within the overall budget. Те же делегации отметили, что, поскольку практически все мероприятия Организации Объединенных Наций входят в категорию приоритетных, трудно принимать необходимые решения о распределении ресурсов в рамках общего бюджета.
The Commission itself seemed to share that view, given its suggestion, in the seventh preliminary conclusion, that protocols should be elaborated to existing treaties if States sought to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation. Сама Комиссия, видимо, разделяет это мнение, поскольку в седьмом предварительном выводе высказывается предложение о том, что при наличии у государств желания наделить наблюдательный орган компетенцией в отношении анализа или определения допустимости оговорки следует разрабатывать протоколы к действующим договорам.
It also has to be borne in mind, given the lagged effect of education, that changes introduced have no immediate impact, but become visible only after one generation. Следует также принимать во внимание, что, поскольку образование имеет эффект замедленного действия, вводимые изменения не дают немедленного результата, а проявляются лишь спустя поколение.
More specifically, given the threat of global warming and hurricanes, the people of Atafu were concerned about the vulnerability of their sea wall and wished to secure further assistance from UNDP. В частности, поскольку население Атафу опасается глобального потепления и ураганов и обеспокоено в этой связи уязвимостью их волноломов, оно хотело бы получить дополнительную помощь от ПРООН.
The view was expressed that the use of lists should be addressed with caution, given the inherent risks to competition and transparency that they involved. Было высказано мнение о том, что при рассмотрении вопроса об использовании списков следует проявлять осторожность, поскольку их применение сопряжено с рисками для конкуренции и транспарентности.
As I indicated to you at the time of the fifty-seventh session of the Commission, I had some doubts about whether to seek a final term as Special Rapporteur, given the extra work brought by my election to the Human Rights Committee. Как я уже информировал Вас в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии, у меня были сомнения в отношении моего пребывания на посту Специального докладчика еще один срок, поскольку мое избрание в Комиссию по правам человека увеличило объем моей работы.
The advice given the judges is important both in substance and in effect and requires a great deal of heavy responsibility, because it can have an impact on the outcome of cases decided. Рекомендации судьям имеют важное значение с точки зрения как существа, так и возможных последствий и требуют весьма ответственного подхода, поскольку они могут повлиять на исход рассматриваемых дел.
No explanation had been given, and he would like to know what justifications had been put forward in the oral report mentioned in paragraph 35 of the report. Поскольку объяснений этому не дано, оратор интересуется, какие оправдания были приведены в устном докладе, упомянутом в пункте 35 доклада.
The fact that this type of train travels with a fixed composition between two given points, means that marshalling operations and the resulting loss of time can be avoided. Поскольку маршрутные поезда с фиксированным составом циркулируют между двумя четко определенными пунктами, в данном случае можно избежать сортировочных операций и соответствующих затрат времени.
Resistance by peasants to the forcible eradication of the coca crop was also a matter of concern, since the attendance violence had given rise to numerous human rights violations. Сопротивление крестьян насильственному уничтожению урожая коки также вызывает озабоченность, поскольку насилие, которое сопровождает эти действия, создает условия для многочисленных случаев нарушений прав человека.
Having expressed my reservations, and given the assurances provided to us, I do not want to create problems for the adoption of the recommendations in paragraph 51 in this exceptional case. Поскольку мы высказали свои оговорки и принимаем во внимание предоставленные нам гарантии, в этом исключительном случае мы не хотели бы создавать проблемы для принятия рекомендаций, содержащихся в пункте 51.
It means that the facilities given by the occupation authorities in 1996 amount to only 1 per cent of the requirements, as the normal number should have been 600,000. Это означает, что разрешения, выданные оккупационными властями в 1996 году, составляют лишь 1 процент от числа просьб, поскольку обычная цифра должна была составить порядка 600000.
One participant argued that the compulsory page limit was tantamount to censorship, because it imposed upon the special rapporteurs, representatives, experts and working groups serious restrictions that prevented them drawing as complete a picture as possible of a given situation or phenomenon. Один из участников заявил, что установление обязательного предельного объема равносильно введению цензуры, поскольку оно налагает на специальных докладчиков, представителей, экспертов и рабочие группы серьезные ограничения, которые не позволяют им с максимальной полнотой отразить какую-либо ситуацию или явление.
And then there are the many families who did not even participate in the class-action suits, because they had never given up hope of some day getting their land back. Есть еще много семей, которые даже не участвовали в подаче земельных исков, поскольку они никогда не переставали надеяться, что когда-нибудь их земли им будут возвращены.
We have given it the status of basic law because it contains programmatic, substantive and procedural standards, principles and provisions that must be met by other laws in this connection. Мы придали ему силу основного закона, поскольку в нем содержатся программные, основополагающие и процедурные нормы, принципы и положения, которые должны соблюдаться также и в других сферах законодательства.
In any event, chapter IV did not cover all the subject matter indicated by its title, since there was no rule on the effects of a guarantee given by a State for the international obligations of another State. В любом случае глава IV не полностью охватывает тему, указанную в ее заголовке, поскольку отсутствуют нормы, касающиеся последствий гарантий, данных государством в отношении международных обязательств другого государства.