Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the ratification of the Accord by the people of New Caledonia and the codification of its provisions into French law, its implementation will proceed according to the following timetable. Elections were held on 9 May 1999 for the provincial assemblies and the Congress. Поскольку Соглашение было ратифицировано народом Новой Каледонии, а его положения инкорпорированы во французское законодательство, его осуществление будет происходить по следующему графику. 9 мая 1999 года состоялись выборы в провинциальные ассамблеи и Конгресс.
Given the pervasiveness of information systems and networks in modern societies, participants need to respect the legitimate interests of others and recognize that their action or inaction may harm others; Поскольку информационные системы и сети проникли во все уголки современного общества, участникам необходимо учитывать законные интересы других и признавать, что их действия или бездействие могут повредить другим;
Given the fact, however, that this sector has traditionally been quite poor in France and that many of the jobs could not be extended beyond five years, "leaving" the Plan proved to be difficult in some cases. Поскольку этот сектор является традиционно во Франции весьма бедным, осуществление Плана было иногда весьма трудным, причем большую часть рабочих мест не удалось сохранить более пяти лет.
Given the fact that IAAC is to be charged with reviewing the budget of OIOS, the Committee is of the opinion that paragraph 2 (a) should reflect the full range of OIOS functions rather than only the audit function. Поскольку НККР предлагается поручить рассмотрение бюджета УСВН, Комитет считает, что пункт 2(а) должен отражать весь круг функций УСВН, а не только функцию ревизии.
Given the global nature of the insurance business, supervisors needed to cooperate in setting and implementing standards for supervision, and there was a need for convergence and mutual recognition of regulatory frameworks. Поскольку страховой бизнес носит глобальный характер, органы надзора должны сотрудничать в разработке и внедрении стандартов надзора, а также обеспечивать унификацию и взаимное признание нормативной основы.
Given the commitment of the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia to the cause of women, the national machinery on women's advancement focused on the implementation of the National Policy on Women. Поскольку правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии привержено делу улучшения положения женщин, соответствующие национальные структуры ориентированы на претворение в жизнь Национальной политики в отношении женщин.
Given the tight budgetary constraints under which the Governments of most least developed countries operate, is reform of the existing public sector services feasible over the short to medium-term? Поскольку бюджетные средства в распоряжении правительств большинства наименее развитых стран крайне ограничены, возникает вопрос о возможности реформировать существующие службы государственного сектора в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
Given the continuing nature of the special purpose activities, the Advisory Committee is of the view that UNDP may wish to review the basis for presenting these activities separately in the budget. Поскольку специальная целевая деятельность носит постоянный характер, Консультативный комитет считает, что ПРООН, возможно, пожелает проанализировать основания для отдельного представления информации об этой деятельности в бюджете.
Given the lack of clarity and justification with regard to these functions, and taking into account the size of the mission, support, if required, should be sought from within the proposed capacity in the Section. Поскольку эти функции четко не разъяснены и не обоснованы и с учетом размера миссии, любая поддержка, в случае необходимости, должна запрашиваться у остальных сотрудников Секции, должности которых предлагается создать.
Given the comprehensiveness of the health actions for the female population, several other policies, plans and programs were implemented in order to meet the specificities of women's health. Поскольку меры по охране здоровья женщин носили разносторонний характер, приходилось осуществлять и некоторые другие стратегии, планы и программы, отвечавшие особым потребностям женщин в сфере охраны здоровья.
4.4 Given the author's failure to substantiate the nature of her family life in the Netherlands, this part of the communication should also be considered insufficiently substantiated pursuant to article 2 of the Optional Protocol. 4.4 Поскольку автор сообщения не смогла пояснить характер своей семейной жизни в Нидерландах, эту часть сообщения в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола следует рассматривать как недостаточно обоснованную.
Given the latter's awareness of the risk that the scope of the topic might be too broad, it was to be hoped that the project would be well managed in terms of duration and scale. Поскольку Комиссия осознает риск того, что эта тема может оказаться слишком широкой, можно надеяться, что она хорошо справится с этой задачей и по срокам, и по масштабу.
Given the growing number of countries that are likely to achieve European Union membership in the CIS region, the UNDP programme countries in the region could achieve net contributor country status within a reasonably short period of time. Поскольку еще больше стран региона СНГ станут, по-видимому, членами Европейского союза, страны этого региона, охваченные программами ПРООН, могут в относительно короткий период времени получить статус стран-чистых доноров.
Registration will take place on Wednesday, 12 October 2011, from 8 a.m. to 4 p.m. Given the large number of participants expected, delegates are encouraged to register as early as possible. Регистрация будет проходить в среду, 12 октября 2011 года, с 8 час. 00 мин. до 16 час. 00 мин. Поскольку ожидается большое число участников, делегатам рекомендуется зарегистрироваться как можно скорее.
Given the Panel's special focus on climate change, the Panel will seek to prepare such additional policy briefs in ways to best address the climate negotiations process, taking into account its own time schedule. Поскольку главным объектом внимания Группы будет проблема изменения климата, она будет стремиться готовить дополнительные концептуальные записки, с тем чтобы наилучшим образом отразить процесс переговоров по изменению климата, руководствуясь при этом собственным расписанием.
Given the presumption in international law against normative conflict, human rights treaty bodies have developed a principle of construction to the effect that Council resolutions should be read subject to a presumption that it was not the Council's intention to violate fundamental rights. Поскольку в международном праве существует презумпция отсутствия коллизий между нормами, договорные органы по правам человека установили принцип, в соответствии с которым резолюции Совета Безопасности должны толковаться исходя из того, что в намерения Совета не входит нарушение основополагающих прав.
Given the fact that ICIMOD personnel often travelled in the region, participants requested the delivery of data by hand or regular mail, through the Centre, since that option would be more secure than electronic delivery. Учитывая тот факт, что сотрудники МЦКОГР нередко посещают этот регион, участники просили доставлять данные с собой или обычной почтой через Центр, поскольку этот способ будет более надежным, чем электронная доставка.
Given the large volumes of information are required in international trade, which can result in abundance of paper documents, there are attractions in any method, which can simplify the production of the numbers and copies of documents. 1.2.3 Поскольку в международной торговле требуется значительный объем информации, что приводит к большому количеству бумажной документации, любые методы, позволяющие упростить процесс составления и размножения многочисленных документов, представляют интерес.
Given the anticipated scale of the recruitment operation, the Department's output would probably be affected because new staff would be less productive and more experienced staff would be called upon to conduct training activities. Учитывая предположительные масштабы набора персонала, производительность Департамента, возможно, снизится, поскольку эффективность труда новых сотрудников будет ниже, а более опытный персонал будет привлекаться к профессиональной подготовке.
Given the international context of the economic and financial crisis, as well as the energy, food and environmental crises, it was imperative that the foreign debt of the countries of the South, which they were not in a position to pay off, be cancelled. Оратор считает, что в условиях международного экономического и финансового кризиса, сопровождаемого энергетическим, продовольственным и экологическим кризисом, необходимо срочно полностью списать внешний долг стран Юга, поскольку они не имеют возможности погасить свой долг.
Given the near absence of areas providing safety, they are often at risk of being subjected to continued violence, including indiscriminate attacks, targeted attacks on particular communities and attacks, or threats thereof, against locations where they have sought refuge. Поскольку безопасных районов почти не осталось, эти люди часто подвергаются риску насилия, включая неизбирательные нападения, целенаправленные нападения на представителей определенных общин и нападения или угрозы нападений на места, в которых они ищут убежища.
Given the lack of agreement on specific language to add to General Assembly resolution 67/237, the Committee decided to refer the issue to the Fifth Committee for its consideration. Поскольку членам Комитета не удалось договориться о конкретной формулировке для включения в текст, выработанный на основе резолюции 67/237 Генеральной Ассамблеи, они решили передать этот вопрос на рассмотрение Пятому комитету.
Given the division of responsibilities within the United Nations system, integration between the mission and the various funds, agencies and programmes in the country requires a concerted effort to maximize the comparative advantages of different parts of the Organization. Поскольку в системе Организации Объединенных Наций существует распределение обязанностей, для согласования деятельности конкретной миссии и различных фондов, учреждений и программ, действующих в данной стране, необходимы целенаправленные усилия, направленные на максимальное использование преимуществ тех или иных подразделений Организации.
Given its transnational nature, the drug problem cannot be understood by examining only the situation within a country's borders; therefore, sharing data and other information is essential to obtaining an accurate picture of the drug situation. Поскольку проблема наркотиков носит транснациональный характер, обеспечить понимание ее сущности на основе анализа положения только в рамках границ той или иной страны невозможно; в этой связи обмен данными и другой информацией играет решающую роль в получении четкого представления о положении в области наркотиков.
Given the lack of statistical information from official sources, the requirement for information on complex crimes is often met by unofficial data, in the form of estimates through indirect methods, composite indicators or on the basis of expert opinions. Поскольку официальных статистических данных не хватает, потребность в информации о сложных преступлениях зачастую удовлетворяется за счет неофициальных данных, представляемых в виде оценок и получаемых на основе косвенных методов, обобщенных показателей или мнений экспертов.