Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
This is an important detail because, given the variety of State practices, it is possible to find persons who have formal connections with the State but are nonetheless not assigned to functions involving the exercise of governmental authority. Это важная деталь, поскольку с учетом разнообразия государственной практики можно обнаружить лиц, которые имели формальные связи с государством, но, тем не менее, на них не были возложены функции, связанные с осуществлением государственных полномочий.
Other delegations opposed a legally binding international instrument, as they felt that such instrument would result in a one-size-fits-all approach, which was considered unsuitable given the inherent complexity of the matter and the lack of agreed definitions. Другие делегации выступили против разработки юридически обязательного международного документа, поскольку, по их мнению, такой документ приведет к использованию шаблонного подхода, который считался неприемлемым с учетом внутренне присущей сложности данного вопроса и отсутствия согласованных определений.
However, since the reserve would no longer be sufficient to cover substantial expenditures above the level of income given the expected receipts after 2015, ways to encourage greater support must be found. Тем не менее, поскольку резерва уже недостаточно для покрытия существенных расходов, превышающих уровень доходов с учетом ожидаемых поступлений после 2015 года, должны быть найдены пути, ведущие к более широкой поддержке.
The equity issue refers to situations where countries of comparable development levels receive different treatment because they are located just above or below a given inclusion threshold which, in many cases, has been arbitrarily established. Вопрос о соблюдении принципа справедливости возникает в тех ситуациях, когда странам с сопоставимыми уровнями развития предоставляется разный режим, поскольку они располагаются чуть выше или чуть ниже данного порогового показателя для включения в категорию, который во многих случаях устанавливается произвольно.
Refrain from using sponsorship systems that make immigration status conditional on one given employer, as this creates a precarious status, restricts freedom of movement, increases vulnerability to exploitation and abuse, and leads to forced labour. Воздерживаться от использования систем поручительства, при которых иммиграционный статус зависит от конкретного работодателя, поскольку это создает нестабильность статуса, ограничивает свободу передвижения, повышает уязвимость к эксплуатации и злоупотреблениям, а также приводит к принудительному труду.
Additionally, there is a perceived need for greater investment in antenatal care and provision of skilled birth attendants, given the negative correlation with maternal morbidity and mortality. Кроме того, как представляется, необходимо увеличить объем капиталовложений в сферу оказания дородовой помощи и подготовки квалифицированных акушеров, поскольку материнская смертность и заболеваемость напрямую зависит от этих факторов.
However, it doesn't mean that, by de facto, no application account have been given for augmentation of women in all form of development that is an affirmative action is being carried through out the country regarding training and education. Однако это не означает, что на практике никаких мер для расширения участия женщин во всех областях развития не принимается, поскольку по всей стране такие позитивные действия предпринимаются в отношении образования и профессиональной подготовки.
However, given the fact that the matter is still pending before the national appellate jurisdiction (Supreme Court) the Government once again deems it useful to note that it respects the presumption of innocence of the petitioners and accords primary importance to this principle. Однако, поскольку дело по-прежнему рассматривается государственной апелляционной инстанцией (Верховным судом), правительство считает нужным вновь подчеркнуть, что оно соблюдает в отношении заявителей принцип презумпции невиновности, придавая этому принципу первостепенное значение.
It was agreed that given the guidance status of the global plan of action, it need not be fully negotiated and would be subject to ongoing refinement in the future. Было решено, что, поскольку глобальный план действий носит характер руководства, нет необходимости в проведении по нему всесторонних переговоров и он будет доработан в будущем.
The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников.
In general, it can be argued that the 2011 input-based approach was the best possible and most achievable option, given the limited availability of data, as it is less costly than some of the other options. В целом можно утверждать, что использование в 2011 году метода вводимых ресурсов было наиболее оптимальным и реализуемым вариантом с учетом ограниченного наличия данных, поскольку он является менее дорогостоящим по сравнению с некоторыми другими вариантами.
As the intersessional meetings are informal, changes to this programme may be taken by the States Parties at any given time, and is not restricted to the Review Conference. Поскольку межсессионные встречи носят неофициальный характер, изменения в эту программу могут быть внесены государствами-участниками в любой момент времени, а не только на обзорной Конференции.
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах.
He adds that the national courts were biased as they were influenced by numerous negative publications about him in the mass media (e.g. by the interviews given by different officials). Он добавляет, что национальные суды были необъективны, поскольку на них оказывали влияние многочисленные негативные публикации о нем в средствах массовой информации (например, интервью, данные различными должностными лицами).
JS1 stated that this was seen as successful as hundreds of thousands of families were given titles and greater security of tenure. В СП1 было отмечено, что эта мера рассматривалась в качестве успешной, поскольку сотни тысяч семей получили документы, подтверждающие права владения, и более надежные гарантии владения землей.
The applicants claim that the amendment is unconstitutional since it harms the basic principles of a democratic regime, which require democratic election to be held in fixed and given times. Истцы утверждают, что эта поправка является неконституционной, поскольку она подрывает основополагающие принципы любого демократического режима, в соответствии с которыми демократические выборы должны проводиться в четко определенный период времени.
And because you've given out so many of them we're actually making a lot of money. И поскольку кредитов было выдано очень много мы заработали много денег, Карл.
As we pass between these two suns, we are given a rare opportunity to view one of the scenic and scientific marvels of the known universe. Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке.
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету.
The collection of data on racial origin is prohibited in Tunisia, as it can be exploited to fuel the idea that distinct human races exist or to support the fallacious feelings of superiority of a given racial group. Впрочем, сбор данных о расовом происхождении в Тунисе запрещен, поскольку это может быть использовано для акцентирования идеи о существовании расовых различий между людьми или распространения ошибочных представлений о превосходстве какой-либо расовой группы.
My delegation believes that we are meeting at a special time, since the President of the Assembly has given high priority to the democratization of the United Nations. Моя делегация считает, что мы собираемся здесь в особое время, поскольку Председатель Ассамблеи уделяет большое внимание демократизации Организации Объединенных Наций.
The courses given in the centres are of high value in that they always include topics on equality, whatever the content of the course. Проведение курсов в центрах имеет большое значение, поскольку, независимо от их содержания, в них всегда включаются темы о равенстве.
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania) said that his delegation had sponsored the draft resolution because it believed that, given a conducive international environment, entrepreneurship had great potential for the promotion of sustainable development. Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация его страны является автором проекта резолюции, поскольку она верит, что при условии благоприятной международной ситуации предпринимательство обладает огромным потенциалом для стимулирования устойчивого развития.
As filters and scrubbers themselves require considerable energy to operate, their use reduces the overall energy efficiency of power plants, meaning greater emissions of carbon dioxide for a given electrical output. Поскольку для эксплуатации самих фильтров и нейтрализаторов требуются значительные затраты энергии, в результате их использования уменьшается общая энергоэффективность электростанций, что означает больше выбросов двуокиси углерода на определенную электрическую мощность.
At high levels, during the Conference, the call was given for the General Assembly to continue to address this issue since the world financial and economic crisis continues to have a negative impact on both the developed and the developing worlds. На высоком уровне во время Конференции Генеральную Ассамблею призвали продолжать заниматься этим вопросом, поскольку финансово-экономический кризис продолжает негативно сказываться как на развитом, так и на развивающемся мире.