As we have already given up our option to go nuclear, it is reasonable and justifiable for us to expect those who possess those weapons to fulfil their obligations in taking concrete measures to eliminate them in an internationally verifiable manner. |
Поскольку мы уже отказались от нашего выбора в пользу ядерного маршрута, нам можно резонно и оправданно ожидать, что те, кто обладает этим оружием, будут выполнять свои обязательства по принятию конкретных мер с целью его ликвидации международно проверяемым образом. |
While the delegation had given information about some efforts made in that direction, those efforts had obviously not been successful, since stereotyped images of women continued to exist. |
Хотя делегация представила информацию о некоторых мерах, принятых в этом направлении, очевидно, что они не имели успеха, поскольку стереотипные представления о женщинах по-прежнему существуют. |
The Special Rapporteur recalls that persons deprived of their liberty find themselves in a situation of enhanced vulnerability since prison authorities are given total control over the most basic activities of the inmates, including over what they eat. |
Специальный докладчик напоминает, что лица, лишенные свободы, оказываются в более уязвимом положении, поскольку тюремной администрации предоставляются полномочия полного контроля над самыми элементарными действиями заключенных, включая контроль над потребляемой ими пищей. |
Notwithstanding that fact, the crisis provides an opportunity for reform, but that will also depend on the quality of the political institutions involved and on how deep democratic practice and culture have permeated a given country or region. |
Несмотря на это, кризис обеспечивает благоприятную возможность для проведения реформ, поскольку это также будет зависеть от качества соответствующих политических институтов и от того, насколько глубоко демократическая практика и культура укоренились в данной стране или регионе. |
Since both the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol were open to signature by non-members of the Council of Europe, and given the universal nature of the Internet, it might be useful for technical and legal reasons to consider promoting universal accession to those instruments. |
Поскольку и Конвенция о киберпреступности, и ее Дополнительный протокол открыты для подписания государствами, не являющимися членами Совета Европы, а также учитывая универсальный характер Интернета, было бы полезным по техническим и юридическим причинам рассмотреть возможность поощрения универсального присоединения к этим договорам. |
Ms. Dairiam said that the fact that discrimination was prohibited would not satisfy the Committee's concerns, as it needed to assure itself that de facto realization of Convention rights prevailed in a given State party. |
Г-жа Дайриам говорит, что факт запрещения дискриминации не может удовлетворить членов Комитета, поскольку им необходимо убедиться в том, что в том или ином государстве-участнике предусмотренные Конвенцией права фактически реализуются и положения Конвенции имеют преимущественную силу. |
8 A rate of exchange at a given date is used instead of, for example, a moving average of exchange rates during the three-year survey period, because the cost data is also provided in terms of a given date. |
8 Вместо, например, скользящего среднего значения обменных курсов за трехлетний период обследования используется значение обменного курса на определенную дату, поскольку данные о расходах также предоставляются на определенную дату. |
The Mission is unable to verify claims that a warning was given by means of firing a small missile to the roof as the house was destroyed and the residents killed. |
Миссия не может проверить утверждения о том, что было сделано предупреждение посредством выпущенной по крыше ракеты малого калибра, поскольку дом был разрушен, а его жители были убиты. |
Diplomatic assurances can be an appropriate means only in cases of extradition, since the State demanding extradition has a crucial interest in honouring the assurances it has given. |
Дипломатические гарантии могут являться надлежащим средством только в случае выдачи, поскольку государство, которое требует выдачи, абсолютно заинтересовано в соблюдении предоставленных гарантий. |
Finally, the situation of patients with chronic health conditions, such as heart and kidney problems, became a concern because patients with critical life-threatening injuries requiring urgent attention were given priority. |
Наконец, особого внимания потребовало положение лиц, страдающих хроническими заболеваниями, такими как заболевания сердца и почек, поскольку врачи в первую очередь занимались теми пациентами, которым получили опасные для жизни ранения и нуждались в срочной помощи. |
The increase in online sales and postal shipments is an issue of concern, given the difficulty of monitoring and analysing shipments of rough diamonds through those means. |
Увеличение продаж через Интернет и почтовых отправлений является предметом, вызывающим беспокойство, поскольку отслеживание и анализ поставок необработанных алмазов через Интернет и по почте оказались сложной задачей. |
The courses provide an important mechanism for expanding the international law training opportunities available to lawyers from developing countries given the limited number of participants who can be accommodated in the International Law Fellowship Programme. |
Курсы представляют собой важный механизм расширения возможностей в области подготовки по международному праву для юристов из развивающихся стран, поскольку лишь ограниченное число участников могут проходить обучение в рамках Программы стипендий в области международного права. |
An integrated mission would also have implications for the ability of the United Nations humanitarian agencies and its partners to carry out humanitarian work given its potential impact on the impartiality of humanitarian actors. |
Создание любой интегрированной миссии повлияет также на способность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров проводить гуманитарную работу, поскольку появление такой миссии может породить сомнения в беспристрастности участников гуманитарной деятельности. |
The State party is urged to remind members of the Public Prosecution Service that it is in the public interest to prosecute racist acts given their harmful effect on social cohesion and society. |
Он также призывает государство-участник напомнить сотрудникам прокуратуры о социальной роли привлечения к ответственности за акты расизма, поскольку те подрывают единство общества и направлены против общества в целом. |
It also increases the level of challenge, given the need to coordinate multiple handovers and to identify the full range of maintenance contracts that need to be in place and the date by which that must happen. |
Это также усложняет задачу, поскольку приходится координировать сдачу различных объектов и определять весь набор контрактов на техническое обслуживание и срок, в который они должны быть заключены. |
Subsequently, however, MCC announced that the development of its compact would continue, given the expectation that Sierra Leone would meet the requirements and be eligible in 2014. |
Тем не менее позднее корпорация объявила, что разработка соответствующего договора продолжится, поскольку предполагается, что к 2014 году Сьерра-Леоне выполнит требования, предъявляемые к получателю гранта. |
In this context, the Ministers reiterated that, given the overwhelming support of Member States for an expansion of the Security Council in both categories of membership, permanent and non-permanent, this should be a key parameter in the negotiation process among Member States. |
В этом контексте министры вновь заявили, что, поскольку подавляющее большинство государств-членов выступают за расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях - постоянных и непостоянных - членов, этот вопрос должен быть одной из центральных тем на переговорах между государствами-членами. |
The redeployment to civilian personnel was necessary as the amount allocated by the standardized funding model was not sufficient for civilian personnel of the Mission given the higher actual deployment rate than the estimates assumed. |
Перераспределение средств в пользу гражданского персонала было необходимым, поскольку сумма, выделенная согласно стандартной модели финансирования, оказалась недостаточной для гражданского персонала Миссии с учетом более высокого показателя реального развертывания по сравнению с ориентировочными предположениями. |
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. |
Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
In the Financial Regulations and Rules of the United Nations the wider role for external auditors is recognized in that the Board is given a discretionary mandate that extends beyond the financial audit of the financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций более широкая роль внешних ревизоров признается, поскольку Комиссия наделена дискреционным мандатом, выходящим за рамки финансовой ревизии финансовых ведомостей. |
Such was not the case, however, for the consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses, as a party that had never used the substance could find it necessary to do so at any given moment in response to an infestation of agricultural products. |
Однако это не так для потребления бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, поскольку Сторона, которая никогда не применяла вещество, может столкнуться с необходимостью его применения в любой конкретный момент в ответ на заражение сельскохозяйственных продуктов паразитами. |
In short, it is suggested that PPPs in infrastructure are value drivers, as they can help in achieving value for money given the higher competition, accountability and transparency in PPPs, as opposed to public sector investment in infrastructure. |
Иными словами, высказывается мысль, что ГЧП в области инфраструктуры представляют собой факторы повышения эффективности, поскольку они способствуют получению максимальной отдачи от капиталовложений, учитывая более высокую степень конкуренции, подотчетность и прозрачность ГЧП в противовес государственным капиталовложениям в инфраструктуру. |
In fact, since no justification is given for the decisions taken by the migration services, any recourse against them is ineffective, particularly as the courts themselves recognize the competence of these services in this regard. |
В самом деле, поскольку решения этих служб не сопровождаются изложением мотивов, обжалование таких решений не является эффективным, тем более что сами судьи признают компетенцию этих служб в данной области. |
One impediment to long-term direct investment by institutional investors is that many investors do not have the capacity to do the necessary due diligence to invest directly in infrastructure and other long-term assets, with the investment in capacity not justified, given the cost structure. |
Одним из препятствий для направления институциональными инвесторами долгосрочных прямых инвестиций является отсутствие у многих инвесторов возможностей осуществления процедур должной осмотрительности, необходимых для прямого инвестирования в инфраструктуру и другие долгосрочные активы, поскольку с учетом структуры расходов затраты на создание таких возможностей не оправданы. |
The Inspectors deemed contract management to be critical in enabling efficient and effective use of LTAs as, given their long-term nature, LTAs could cease to offer best value for money if not managed properly. |
По мнению Инспекторов, управление исполнением контрактов является исключительно важным условием эффективного и результативного использования ДСС, поскольку вследствие их долгосрочного характера ДСС могут перестать обеспечивать оптимальные сочетания цены и качества, если надлежащим образом не управлять их исполнением. |