Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the unique physical characteristics of the atmosphere, efforts to protect it should be pursued through international cooperation, the modalities and mechanisms for which should be elaborated in the draft guidelines to be submitted in the next report. Поскольку физические характеристики атмосферы уникальны, усилия по ее охране, по мнению оратора, должны предприниматься в рамках международного сотрудничества, методы и механизмы которого следует закрепить в проектах руководящих положений для включения в следующий доклад.
Given the lack of awareness by migrant workers of the necessary legal documents and the programmes available to them if they require assistance, PMK had also undertaken awareness-raising activities and published pamphlets on slavery conventions and inform migrant workers about their rights. Поскольку трудовые мигранты плохо осведомлены о необходимых юридических документах и доступных для них программах оказания помощи, "ФМК" приняло также меры по повышению уровня их информированности, а также напечатало брошюры, посвященные конвенциям о рабстве, и информирует трудовых мигрантов об их правах.
Given the fundamental importance of the choice of weapons in minimizing the effect of hostilities on civilians, the Convention constitutes a significant step towards protecting civilians from the insidious effects of such weapons. Поскольку крайне важно применять такие виды оружия, которые сводят к минимуму число жертв среди гражданского населения, Конвенция будет в значительной степени способствовать защите гражданских лиц от пагубных последствий применения такого оружия.
Given the long-term nature of this endeavour, the Commission was directed to simultaneously review previously distributed voter cards, fraud mitigation measures and the possibility of removing millions of duplicate cards as the basis of a voter list for the next round of polls. Поскольку этот проект носит долгосрочный характер, Комиссия получила указание проанализировать ранее выданные учетные карточки избирателей, одновременно принимая меры по предотвращению фальсификации выборов и по изъятию миллионов дубликатов учетных карточек избирателей, благодаря чему будет создана основа для проведения следующего тура выборов.
Given the significant regional divergences in progress towards the achievement of the United Nations development agenda, mainstreaming the regional dimension into the overall work of the United Nations assumes added importance. Поскольку в масштабах отдельных регионов наблюдается сильная неоднородность с точки зрения достигнутого прогресса в деле осуществления повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, еще более важную роль в деятельности системы Организации Объединенных Наций играет региональный подход.
Given the generally minor variability in the door retention designs among these jurisdictions that currently regulate door design, it is not expected that the additional requirements imposed by the gtr are likely to drive major, costly changes to existing door retention designs. Поскольку конструкции креплений дверей, охватываемые этими нормативными положениями, регламентирующими в настоящее время устройство дверей, в целом мало чем различаются между собой, дополнительные предписания, устанавливаемые глобальными техническими правилами, вряд ли приведут к серьезным и дорогостоящим изменениям в существующих конструкциях систем крепления дверей.
Given the success of the consultations, additional consultations are planned for Europe and North America in 2005, contingent on an extension of the Special Rapporteur's mandate to specifically investigate women's right to adequate housing, and the availability of funds. Поскольку консультации прошли успешно, предполагается провести в 2005 году дополнительные консультации для стран Европы и Северной Америки; это зависит от того, будет ли Специальному докладчику поручено продолжить работу конкретно по изучению вопроса о праве женщин на достаточное жилище, а также от наличия финансирования.
Given the Department's inability to redeploy more of its resources to the web site without adversely affecting current mandated programmes, the desired strengthening of the Department for this purpose would therefore appear to be achievable only if the requisite resources are identified. Поскольку Департамент не в состоянии и далее перераспределять свои ресурсы на нужды веб-сайта без ущерба для осуществляемых им в соответствии с мандатами программ, то, как представляется, необходимого укрепления Департамента можно добиться лишь в случае определения необходимых ресурсов.
Given the need to combat poverty and inequality in our countries, our actions must be focused on the most vulnerable sectors of society, including older adults, children, women and the disabled. Поскольку мы должны бороться с нищетой и неравенством в наших странах, наши действия должны быть направлены в первую очередь на улучшение положения самых уязвимых слоев населения, включая престарелых, детей, женщин и инвалидов.
Given my client has information that could help your client's case, we want the meeting restricted to her, Colby, and myself, Поскольку мой клиент владеет информацией, которая может помочь в деле вашего клиента, мы хотим, чтобы на встрече присутствовали только она, Колби и я.
Given the many ways of defining income, his delegation agreed with the Committee on Contributions that from a technical viewpoint national income was the most appropriate concept for the scale of assessments, although various alternative concepts of income should be kept under consideration. Поскольку существует много определений дохода, делегация Китая поддерживает мнение Комитета по взносам, согласно которому, с технической точки зрения, концепция национального дохода в наибольшей степени увязывается с установлением шкалы взносов, хотя следует продолжить рассмотрение различных определений дохода.
Given the rather modest purpose of this study, natural products with environmental advantages are defined as those which cause less environmental stress at some stage of their life-cycle than do other products that serve the same purpose. Поскольку настоящее исследование преследует достаточно скромные цели, его авторы определяют натуральные продукты с экологическими преимуществами как продукты, являющиеся источником меньшей стрессовой нагрузки на окружающую среду на определенных стадиях своего существования по сравнению с другими продуктами, используемыми для этой же цели.
Given the relative lack of information on the risks associated with various weapons when the Basic Principles were drafted, it is not surprising that this reads almost like an unqualified endorsement of what today are commonly referred to in law enforcement as "less-lethal weapons". Поскольку во времена разработки Основных принципов информация о рисках, связанных с различными видами оружия, была относительно скудной, совсем не удивительно, что эта фраза звучит как почти безоговорочная поддержка того, что в современной практике охраны правопорядка называется "менее смертоносными видами оружия".
Given our research backgrounds, we have attended sessions of the statistical Commission and UNIFEM on social indicators since the quality of the data the UN collects has direct bearing upon our research. С учетом нашего опыта в области проведения исследований мы присутствовали на сессиях Статистической комиссии и ЮНИФЕМ по социальным показателям, поскольку качество статистических данных Организации Объединенных Наций непосредственно касается наших исследований.
Given the newness of outcome evaluation methodology, and since 2003 as this is the first year for in which conducting outcome evaluations are conducted, countries are still in a learning mode. С учетом новизны методологии проведения оценки общих результатов и поскольку оценки общих результатов впервые проводились в 2003 году, страны все еще находятся в режиме обучения.
Given the complexity of peacekeeping operations, he welcomed the new process for consultations between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat as set out in the statement made by the President of the Security Council on 28 March 1996. Поскольку операции по поддержанию мира отличаются сложностью, оратор приветствует новый процесс консультаций между правительствами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, о котором говорится в заявлении Председателя Совета Безопасности от 28 марта 1996 года.
Given the developed countries' stranglehold on decision-making in the multilateral trading system, the liberalization process had become divorced from the realities of the developing countries, whose economic security was threatened. Таким образом, поскольку развитые страны монополизировали процесс принятия решений, касающихся системы многосторонней торговли, процесс либерализации перестал иметь что-либо общее с реальным положением в развивающихся странах, которые сталкиваются с угрозой подрыва их экономической безопасности.
Given their increasing use, and noting that other regional bodies do address them, the Commission may wish to review whether provision for them in its Model Law is necessary. Поскольку использование таких соглашений расширяется и другие региональные органы регламентируют их применение, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон положения, касающегося таких соглашений.
Given the discrepancy between its multifaceted mandate and its weak regular resource base, UNODC has redefined its strategic priorities in the new medium-term strategy, that will allow it to engage in a more strategic dialogue with its stakeholders and to promote more flexible funding methods. Поскольку слабость ресурсной базы ЮНОДК не соответствует многогранному характеру его мандата, Управление пересмотрело свои стратегические приоритеты в рамках новой среднесрочной стратегии, которая позволит ЮНОДК вести диалог более стратегического характера с заинтересованными сторонами и содействовать внедрению более гибких методов финансирования.
Given the fact that the Panel produced its report less than a month after its visit, it is evident that by the time it came to us, it was in the advanced stages of completing its report. Поскольку Группа уже подготовила свой доклад, хотя после визита ее членов прошло меньше месяца, очевидно, что к тому времени, когда они прибыли в нашу страну, члены Группы уже завершали работу над своим докладом.
Given the comprehensive nature of the paper submitted by women at the third session of the United Nations Forum on Forests on women's contributions to various aspects of forests, these will not be reiterated here. Поскольку основная группа женщин представила Форуму Организации Объединенных Наций по лесам на его третьей сессии подробный доклад о вкладе женщин в развитие лесного хозяйства в его различных аспектах, в настоящей записке не воспроизводятся положения этого документа.
Given the short period of time since the adoption of the resolution, some of the new and intensified efforts of collaboration and coordination are still at a preliminary stage but will increase in future programming cycles. Поскольку со времени принятия резолюции прошло немного времени, некоторые новые или активизировавшиеся усилия по взаимодействию и координации находятся еще на предварительном этапе, однако в будущих циклах программы темпы их осуществления будут возрастать.
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров.
Given the global mandate of the International Maritime Organization in the field of safety of navigation and the prevention of marine pollution from vessels, and most recently also in the field of maritime security, most of the measures required will have been developed by IMO. Поскольку вопросы безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения моря с судов, а в последнее время - также вопросы защищенности морских перевозок относятся в целом к ведению Международной морской организации, большинство требуемых мер будет разрабатываться именно этой организацией.
Given these separate histories and the rather different nature of the two programmes, it is unlikely that combining the two programmes into one budget section with two separate parts would actually lead to any transfers between those parts under the discretional authority delegated to the Secretary-General. Поскольку эти две программы развивались самостоятельно и довольно существенно отличаются друг от друга, маловероятно, что их объединение в рамках одного раздела бюджета с двумя отдельными частями фактически приведет к переводу средств между этими частями в соответствии с дискреционными полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю.