Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
However, in cases of children released through Government mechanisms, the country task force is not yet able to verify their release, as it has not been given addresses or other contact details, or the permission to access these children for follow-up purposes. Однако, что касается детей, освобожденных благодаря созданным правительством механизмам, то Страновой целевой группе еще не удалось проверить их освобождение, поскольку она не получила ни адресов, ни другой контактной информации, ни разрешения на проведение встреч с этими детьми в целях проверки.
He also welcomed the participation of members of the Committee in the work of other bodies, because he was convinced of the need to strengthen ties to other instruments, given the growing importance of the phenomenon of migration. Кроме того, он выражает удовлетворение в связи с участием членов Комитета в работе других органов, поскольку он убежден в необходимости укрепления связей между договорами, исходя из того, что масштабность феномена миграции не перестает расти.
Out of the above three categories, only those enlisted for military service contractually are subject to the Optional Protocol, as they correspond to the definition given in the Optional Protocol of "voluntary recruitment into their national armed forces". Объектом Факультативного протокола из этих трех категорий граждан являются лишь принятые на военную службу по контракту, поскольку соответствуют принятому в Факультативном протоколе определению "добровольный призыв в национальные вооруженные силы".
The reasons given for the request for confidentiality are important since they serve as a basis for obtaining "sealing orders" from the courts in order to keep the request confidential. Причины, приведенные в обоснование просьбы о сохранении конфиденциальности, имеют важное значение, поскольку они служат основанием для получения от судов "приказов о закрытии информации", необходимых для сохранения конфиденциального характера просьбы.
Three priorities are suggested: nutrients and sewage, given their importance to coastal eutrophication, and marine litter, for its impact on marine ecosystems and the economies of coastal communities. Предлагаются три основных направления: питательные вещества и сточные воды, с учетом их влияния на эвтрофикацию в прибрежных районах, и замусоривание моря, поскольку оно оказывает воздействие на морские экосистемы и экономическую деятельность общин в прибрежных районах.
As with the case of Brazil, this limited its ability to obtain information to properly investigate the cartel and inadvertently draws attention to the lack cooperation between the Japan Fair Trade Commission and United States and EU authorities, given the failure to exchange information. Как и в случае Бразилии, это ограничило ее способность к получению информации для надлежащего расследования картельной практики, что попутно привлекло внимание и к отсутствию сотрудничества между Японской комиссией по добросовестной конкуренции и властями Соединенных Штатов и ЕС, поскольку им не удалось наладить обмен информацией.
This integrated approach to transport planning is receiving added attention because it offers the opportunity to minimize the environmental impact of the transport sector and the use of energy, a critical point, given the sector's heavy reliance on fossil fuel and its contribution to GHG emissions. Такой комплексный подход к планированию перевозок получает все большее внимание, поскольку он дает возможность уменьшить воздействие транспортного сектора на окружающую среду и использование энергоресурсов, что немаловажно, учитывая значительную зависимость сектора от ископаемого топлива и его вклад в выбросы парниковых газов.
The Working Group further notes that due process of legal standards as well as safeguards of a fair trial were not met in the instant case as the detainees were not given a fair hearing. Рабочая группа отмечает далее, что надлежащий процесс норм права, а также гарантии справедливого судебного разбирательства не были соблюдены в рассматриваемом деле, поскольку задержанным не обеспечили беспристрастное слушание дела.
Although Latvia is proud of its human rights record and achievements, it understands that there is still room for improvement and development, as human rights are not static, but rather reflect the challenges faced by society at the given moment in time. Хотя Латвия гордится достижениями в области прав человека, она осознает, что еще остаются вопросы, по которым необходимо работать, поскольку права человека не являются чем-то статичным, но отражают трудности, с которыми сталкивается общество в определенный момент времени.
One speaker stressed that development aid allocation should not follow performance-based criteria only, as this would inevitably lead to lower aid disbursements to least developed countries, given the long-term nature of their development challenges. Один из выступающих подчеркнул, что выделение помощи в целях развития не должно привязываться только к критериям, основанным на результатах, поскольку это неизбежно приведет к снижению объемов помощи, выделяемой наименее развитым странам, с учетом долгосрочного характера их задач в области развития.
The Secretary-General indicates that, given the continuing absence of an agreement on the level of representation and the mandate of the office, no provision for the office is included in the proposed budget for 2011/12. Генеральный секретарь сообщает, что, поскольку все еще не достигнута договоренность об уровне представительства в этой структуре и ее полномочиях, в предлагаемом бюджете на 2011/12 год не предусмотрено ассигнований в связи с представительством в Тель-Авиве.
Austerity measures have led industrialized countries in general to reduce, first and foremost, official development assistance (ODA), and it seems that the situation will continue, given the various budget austerity measures adopted by a number of developed countries. Меры жесткой экономии привели прежде всего к сокращению официальной помощи в целях развития (ОПР), оказываемой промышленно развитыми странами, и, похоже, такое положение дел будет сохраняться и дальше, поскольку в целом ряде развитых стран были приняты различные меры по жесткому ограничению бюджета.
The immense socio-economic development challenges posed by transnational organized crime and the illicit trafficking in small arms and light weapons must also be squarely addressed by the international community, given the obstacles they present to our achievement of the Millennium Development Goals. Международное сообщество должно самым активным образом заняться решением огромных проблем для социально-экономического развития, создаваемых транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они препятствуют достижению нами целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
The Permanent Forum thanks Denmark, Finland and Germany for announcing its contributions to the Trust Fund of the Permanent Forum and, given the steady annual increase of applications from indigenous peoples' organizations, encourages other States to contribute to the Fund. Постоянный форум благодарит Данию, Германию и Финляндию за объявленные ими взносы в Целевой фонд Постоянного форума и, поскольку среднегодовое число заявлений, поступающих от организаций коренных народов, стабильно увеличивается, призывает государства делать взносы в Фонд.
It is obviously not sufficient, given the urgent need of the population on the streets of the affected cities and settlements. People still need housing, the wounded need medical care, and schools and social service buildings need to be rebuilt. Данных средств явно недостаточно, и срочно требуется дальнейшая поддержка населения на местах, поскольку на улицах пострадавших городов и поселков все еще остаются люди без жилья, раненые без необходимой для реабилитации медицинской помощи, разрушенные школы и социальные объекты.
All humanitarian aspects, if introduced, are to be included in the preamble, given the fact that there are no strict regulations in the relevant humanitarian laws that establish an arms embargo to be implemented as a result of their violation. В случае включения в договор гуманитарных аспектов все они должны стать частью преамбулы, поскольку в рамках соответствующих норм гуманитарного права отсутствуют строгие правила, предусматривающие введение эмбарго на поставки оружия вследствие нарушения этих норм.
With regard to the protection of persons in the event of disasters, effective risk management, civil protection, early warning systems and repair of the social fabric damaged by natural disasters were important to El Salvador, given its history of and vulnerability to such disasters. Что касается защиты людей в случае бедствий, то Сальвадор придает важное значение эффективному управлению рисками, защите гражданского населения, системам раннего предупреждения и восстановлению социальной структуры, поврежденной стихийными бедствиями, поскольку не раз испытал на себе силу стихии и осознает уязвимость перед такими бедствиями.
Equally, if the goal was to create new competencies of the Committee, this would not seem to justify amending the Covenant, given the separate exercise under way that could establish such new competencies through an optional protocol. Кроме того, если цель заключается в наделении Комитета новыми полномочиями, то это, как представляется, не оправдывает внесения в Пакт поправки, поскольку в рамках отдельной осуществляемой в настоящее время работы такие новые полномочия могут быть установлены путем принятия соответствующего факультативного протокола.
Furthermore, there are many different schools of thought of atheistic or non-theistic belief; however, this does not, in essence, distinguish them from theistic beliefs, given the multitude of religions, denominations and individual theistic approaches worldwide. Кроме того, существует много разных школ мысли об атеистских или нетеистических убеждениях; однако по существу это не сильно отличает их от теистских убеждений, поскольку в мире существует множество религий, верований и индивидуальных теистских подходов.
The Committee was informed that the subvention was requested in order to ensure the independence of the Director of the Institute, and that this was vital given the highly political nature of disarmament and international security issues. Комитет был информирован о том, что субсидия испрашивается для обеспечения независимости Директора Института, которая имеет жизненно важное значение, поскольку вопросы, связанные с разоружением и международной безопасностью, носят в значительной мере политический характер.
I would like to indicate that I did not interrupt because I was very interested in hearing the European Union statement, given its traditional leading role in matters of human rights. Я хотел бы отметить, что я не прервал выступление, поскольку мне было интересно услышать выступление Европейского союза с учетом его традиционной руководящей роли в вопросах, связанных правами человека.
As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат.
Again, meaningful promotion and protection of human rights can be achieved only if all human rights are given equal importance, as they are interlinked, interdependent and mutually reinforcing. Кроме того, обеспечить содержательное поощрение и защиту прав человека можно только тогда, когда всем правам человека будет придаваться одинаковое значение, поскольку они взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга.
The automatic weapons (Uzi type) were destroyed because they were irrelevant for training purposes (authorization for their destruction was given on 1 September 2005 by the acting UNMIL Police Commissioner). Автоматическое оружие (типа «Узи») было уничтожено, поскольку его нельзя было использовать для учебных целей (разрешение на его уничтожение было дано 1 сентября 2005 года полицейским комиссаром МООНЛ).
As such doubts did not exist in the given case, the Court ruled that there was no need at all for the plaintiff to submit the agreement so that the question of authentication or certification of the agreement could not even arise. Поскольку в данном случае подобных сомнений не возникло, суд заключил, что никакой необходимости в представлении соглашения истцом не было и вопрос о правильности его заверения вообще не должен был подниматься.