Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
But note that those involved in the production process have a useful role given their detailed knowledge and experience of the production process; Однако при этом следует отметить, что заметную роль играют и участники производственного процесса, поскольку они располагают глубокими знаниями и опытом в производственных вопросах;
However, given the multiple ways in which international migration can interact with development and the tendency of research to focus on just a few interactions, current knowledge regarding the interrelations between international migration and development is far from complete and few generalizations are possible. Тем не менее, поскольку существуют разнообразные взаимосвязи между международной миграцией и развитием и поскольку исследователи, как правило, сосредоточивают свое внимание лишь на нескольких видах взаимосвязей, нынешние представления о взаимосвязях между международной миграцией и развитием далеки от совершенства, и можно говорить лишь о немногих обобщениях.
The Integrated Training Service will report to the Director of Change Management pending the completion of the ongoing departmental reform, as the Director of Change Management has been given the overall responsibility of developing the programme-wide Department of Peacekeeping Operations Training Policy and Strategy. До завершения текущей реформы Департамента Объединенная служба учебной подготовки будет подотчетна Директору по вопросам управления процессом преобразований, поскольку на него возложена общая ответственность за разработку политики и стратегии в области профессиональной подготовки в рамках всего Департамента операций по поддержанию мира.
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон.
Since 1999 the Security Council has given special attention to the issue of the protection of human rights during armed conflicts, in particular as that issue concerns refugee and internally displaced children and the children killed in armed conflicts. Начиная с 1999 года Совет Безопасности уделяет особое внимание вопросу о защите прав человека в условиях вооруженных конфликтов, в особенности, поскольку этот вопрос касается беженцев и внутренне перемещенных детей, а также детей, погибающих в вооруженных конфликтах.
From time to time persons who have been given passage by other countries to transit Nauru cause problems for Nauru at their destination as Nauru is invariably blamed for their passage. Время от времени лица, которым другими странами предоставляется возможность транзитного следования через Науру, создают проблемы для Науру в пункте их назначения, поскольку Науру неизменно обвиняется в их проезде.
Because it is NP-complete to test whether a given graph has an arc diagram with one semicircle per edge and no crossings, it is also NP-hard to find an arc diagram of this type that minimizes the number of crossings. Поскольку проверка, имеет ли данный граф дуговую диаграмму без пересечений с одной полуокружностью на ребро, является NP-полной задачей, является также NP-трудной задачей поиск дуговой диаграммы, минимизирующей число пересечений.
The minimum size of an expression tree describing a Hajós construction for a given graph G may be significantly larger than the Hajós number of G, because a shortest expression for G may re-use the same graphs multiple times, an economy not permitted in an expression tree. Минимальный размер дерева выражений, описывающего построение Хайоша для заданного графа G, может быть существенно больше, чем число Хайоша графа G, поскольку наименьшее выражение для G может использовать повторно те же графы несколько раз (экономия не разрешена в дереве выражений).
l) In UNAMI, the Mission did not elicit competitive offers during the bidding exercise in June 2004 for the procurement of fuel in Kuwait because the time given for the vendors to respond to the bid was limited to two calendar days. l) В МООНСИ в период проведения торгов на закупку топлива в Кувейте в июне 2004 года Миссия не обеспечила получения конкурентоспособных предложений, поскольку время, отведенное компаниям-продавцам для предоставления оферт, было ограничено двумя календарными днями.
Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент.
This situation is particularly worrying as foreign direct investment contribution to private investment in Africa is potentially high (given the low rates of savings and investment) and foreign direct investment provides the technical skills and technologies that Africa lacks. Такое положение вызывает особую тревогу, поскольку вклад прямых иностранных инвестиций в обеспечение частных инвестиций в Африке является потенциально высоким (учитывая низкую норму сбережений и инвестирования), кроме того, прямые иностранные инвестиции обеспечивают передачу технических знаний и технологий, которых у стран Африки нет.
Accordingly, it had requested the Secretariat to expedite the process of improving the format and presentation of performance reports, since changes in the budget and financial cycle for peacekeeping operations and large investments in new technology had now given it the tools to improve performance reporting. В этой связи он просил Секретариат ускорить процесс усовершенствования формата и представления отчетов об исполнении сметы, поскольку изменения в бюджетном и финансовом плане для операций по поддержанию мира и большие вложения в новую технологию в настоящее время позволяют ему повысить качество отчетов об исполнении сметы.
Although the guarantees given in this case did not refer to Egypt's obligations under the Convention against Torture, this is of no particular consequence since Egypt, like Uzbekistan, is in fact bound by the Convention. Хотя гарантии, данные в этом деле, не касаются обязательств Египта по Конвенции против пыток, это не имеет особого значения, поскольку Египет, как и Узбекистан, фактически связан обязательствами по этой Конвенции.
In that regard, the Committee considered only two possibilities (accelerated phase-out in the second year of the scale and phase-out in equal steps over three years) as both options had been given serious attention by the Committee. В этой связи Комитет предусмотрел лишь две возможности (ускоренное поэтапное упразднение в течение второго года действия шкалы и равномерное поэтапное упразднение на протяжении трех лет), поскольку оба варианта были внимательно изучены Комитетом.
The wording "lawful" judge was given as an example, as it did not seem appropriate to imply the notion that there could be any sort of judge but a "lawful" one, especially when criminal procedures could eventually lead to deprivation of liberty. В качестве примера была приведена формулировка "законный" судья, поскольку, по-видимому, нецелесообразно подразумевать возможность наличия какого-либо иного судьи, кроме "законного", особенно в тех случаях, когда уголовно-процессуальные действия могут в конечном счете повлечь за собой лишение человека свободы.
While the presentation of a consolidated and integrated budget format was welcomed, it was also stressed that it should not lead to a merger of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, given their different mandates and distinct functions. Хотя было выражено удовлетворение в связи с представлением сводного комплексного бюджета Управления, было подчеркнуто также, что это не должно привести к слиянию Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, поскольку эти органы имеют различные мандаты и различные функции.
The technical capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the production and distribution of documents requires strengthening, given the fact that the existing equipment is either outdated or is insufficient for the timely production of documents. Технический потенциал Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в области подготовки и распространения документов нуждается в укреплении, поскольку имеющееся оборудование либо устарело, либо не обеспечивает достаточных возможностей для своевременного выпуска документов.
Heads of State or Government also stressed that regional organizations can work in complementarity at the international and regional institutional levels for the achievement of international peace and security, given the regional organizations' knowledge of the region. Главы государств и правительств также подчеркнули, что региональные организации могут взаимодополнять институциональные усилия, прилагаемые каждой из них на международном и региональном уровнях в целях достижения международного мира и безопасности, поскольку региональные организации имеют богатый региональный опыт.
Some developed country representatives were of the view that UNCTAD should concentrate on FDI, while representatives from developing countries stressed that, given its focus on development issues, UNCTAD should continue its work on FPI. Несколько представителей развитых стран выразили мнение о том, что ЮНКТАД следует сосредоточить свое внимание на ПИИ, тогда как представители развивающихся стран подчеркнули, что, поскольку в центре внимания ЮНКТАД находятся вопросы развития, ей следует продолжать работу по проблематике ИПИ.
Since the report did not comment on article 2, and information was given elsewhere on legal systems aimed at equality between men and women, the next report should give clear information on that, and on the de facto situation of women. Поскольку в докладе не содержится комментария к статье 2, а информация о правовых системах, имеющих целью обеспечение равноправия мужчин и женщин, содержится в других источниках, в следующем докладе необходимо представить четкую информацию по этому вопросу и по вопросу о фактическом положении женщин.
There appears to be no specific equivalent to this body of rules in the field of countermeasures, since the taking of countermeasures has never given rise to a "status" under international law equivalent to the status of belligerency. Как представляется, конкретный эквивалент этого комплекса норм в области контрмер отсутствует, поскольку понятие контрмер никогда не порождало «статус» по международному праву, эквивалентный статусу воюющей стороны.
Since in the present draft articles the first provision concerns the scope, it is preferable to include both principles in one provision, given the fact that the second principle basically represents a specification of the first one. Поскольку в нынешних проектах статей первое положение касается сферы охвата, было бы предпочтительным включить оба принципа в одно положение с учетом того факта, что второй принцип по существу представляет собой конкретизацию первого принципа.
Since it would not be possible to carry out such an exercise for all education grant claims submitted, given resource and time constraints, a random sample could be selected periodically for verification directly with the educational institution concerned.) Поскольку проводить такие проверки в отношении всех представленных требований о выплате субсидии на образование не будет представляться возможным ввиду ограниченности ресурсов и времени, можно было бы периодически определять случайную выборку для проверки в непосредственном контакте с учебными заведениями;
The Committee also recommends that the State party reconsider its reservation to article 22 with a view to withdrawing it given the State party's observation that this reservation is formally unnecessary because the State party's law is in accordance with article 22 of the Convention. Комитет рекомендует также государству-участнику пересмотреть свою оговорку по статье 22 с целью ее снятия, учитывая замечание государства-участника о том, что эта оговорка формально не нужна, поскольку законодательство государства-участника соответствует статье 22 Конвенции.
The clarification given in the commentary to the effect that article 3 complemented articles 9 and 10 was most welcome, since the obligation to take appropriate measures included the obligation of due diligence and that of seeking solutions based on an equitable balance of interests. Приведенное в комментарии разъяснение, согласно которому статья З дополняет статьи 9 и 10, весьма уместно, поскольку обязательство предпринимать соответствующие меры включает и обязательство проявлять должную осмотрительность и обязательство искать решения на основе принципа баланса интересов.