Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Given the small number of children of United Nations staff attending the Helsinki school and the two bilingual schools in Paris, the proposed measures were not expected to represent a significant increase in the overall cost of the education grant. Поскольку школу в Хельсинки и две двуязычные школы в Париже посещает небольшое число детей сотрудников Организации Объединенных Наций, не ожидается, что предлагаемые меры приведут к значительному увеличению общих расходов на выплату субсидии на образование.
Given the rapid changes occurring in the world of media and communications, the course requires the input of outside experts in those fields since the necessary expertise is not available in-house. С учетом быстрых изменений в сфере массовой информации и коммуникации в мире для проведения курса потребуется привлечь внешних экспертов по этим вопросам, поскольку внутренними специалистами в этих областях Организация не располагает.
Given the increase in natural disasters and conflicts, it is also important to remind States to incorporate the Declaration into any emergency humanitarian response plan, as indigenous peoples are among the most vulnerable in situations of humanitarian crisis. Учитывая увеличение числа стихийных бедствий и конфликтов, важно также напомнить государствам о необходимости учитывать положения Декларации во всех планах гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку именно коренные народы подвергаются наибольшей опасности в случаях гуманитарных кризисов.
Given this environment, the first year of a field operation is particularly important, as there is a political opportunity in terms of the agreement reached on actions to be taken by Security Council members, the host country Government and the parties in the dispute. В этих условиях первый год осуществления полевой операции особенно важен, поскольку существуют определенные политические возможности благодаря наличию договоренности в отношении действий, которые необходимо предпринять, между членами Совета Безопасности, правительством принимающей страны и сторонами в споре.
Given its nature, the population census is particularly important for stock figures, since information on country of birth and country of citizenship are almost universally collected. По своему характеру перепись населения наиболее важна для получения данных о контингентах, поскольку практически во всех странах производится сбор информации о стране рождения и стране гражданства.
Given limited institutional and financial capacities at local level, these challenges posed by climate change will impact on poverty, hunger and health conditions of the rural communities. Поскольку организационные и финансовые возможности на местном уровне ограничены, эти обусловленные изменением климата проблемы станут причиной обнищания сельских общин, голода в них и ухудшения состояния здоровья их членов.
Given the irregularities experienced in the 2009 presidential election, the newly appointed Government will have to demonstrate its legitimacy by the manner in which it delivers on its commitments. Поскольку в ходе президентских выборов, состоявшихся в 2009 году, были отмечены нарушения, новому правительству придется доказывать свою легитимность своими действиями по выполнению своих обещаний.
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки.
Given the fact that efficiency, innovation and technological improvements are facilitated by a high level of competition, effective competition law enforcement can be an important factor in boosting productivity performance. Поскольку высокий уровень конкуренции способствует повышению эффективности, модернизации и совершенствованию технологии, эффективное обеспечение соблюдения законов о конкуренции может быть важным фактором повышения производительности экономики.
Given the limited nature of the regime established by Security Council resolution 984 (1995) and the treaties relating to nuclear-weapon-free zones, it would be wiser to codify that regime by means of a legally binding international instrument. Поскольку режим, установленный резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности и договорами о зонах, свободных от ядерного оружия, носит ограниченный характер, было бы разумнее кодифицировать его посредством международного инструмента юридически обязывающего характера.
Given the short time that has elapsed since the Special Rapporteur's appointment, the present report provides only an outline of the direction that her work will take during her mandate. Поскольку с момента ее назначения прошло совсем немного времени, Специальный докладчик приводит в настоящем докладе лишь обзор основных принципов, которыми она будет руководствоваться в своей работе в ходе выполнения мандата.
Given the volatile political and security situation in the country following the November coup attempt, the Government's policy of promoting respect for human rights has encountered difficulties. Поскольку в стране после ноябрьской попытки переворота сложилась крайне неустойчивая политическая обстановка и обстановка в плане безопасности, политика правительства, направленная на поощрение уважения прав человека, сталкивается с трудностями.
Given the slow progress on critical issues such as land conflicts, national reconciliation and persisting insecurity at the national and regional levels, durable socio-economic reintegration of former combatants and returnees is vital and will help consolidate security and stability established so far. Поскольку медленно решаются такие ключевые вопросы, как земельные конфликты и национальное примирение, а также сохраняется нестабильность на национальном и региональном уровнях, прочная социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов и возвращенцев имеет первостепенное значение и поможет закрепить успехи, достигнутые на данный момент в деле обеспечения безопасности и стабильности.
Given the presence of the UNDP Regional Electoral Adviser at the D-2 level, the Advisory Committee encourages UNSMIL to take full advantage of the leadership and support provided by UNDP in the region in electoral matters. Поскольку уже имеется региональный советник ПРООН по проведению выборов на уровне Д2, Консультативный комитет призывает МООНПЛ полностью пользоваться руководящими навыками и помощью ПРООН в регионе в вопросах проведения выборов.
Given the importance of border security, it is encouraging that budget allocations for the Bureau of Immigration and Naturalization have increased and that there is progress in the vetting and training of its personnel. Поскольку безопасность на границах имеет важное значение, с удовлетворением можно отметить увеличение объема бюджетных ассигнований на деятельность Бюро иммиграции и натурализации и прогресс в деле проверки и обучения его персонала.
Given the radio station's large number of listeners, there is no doubt that the Burundian authorities had heard about the broadcast, as is confirmed by the visit of the police commissioner, one of those responsible for the events, to the radio station. Поскольку эта радиостанция охватывает обширную аудиторию, нет никаких сомнений в том, что власти Бурунди были в курсе этого репортажа, что подтверждает визит на радиостанцию комиссара полиции - одного из участников инцидента.
Given the fact that the Sixth Review Conference will follow the meetings of the First Committee, the Committee is not in a position to evaluate the outcome of the Review Conference. Поскольку шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции пройдет после заседаний Первого комитета, Комитет не сможет дать оценку итогам Обзорной конференции.
Given the fact that the Advisory Committee did not receive the UNFIP estimates until the last week of its autumn session, the Committee did not have the opportunity to fully pursue its enquiries with regard to your proposals. Поскольку Консультативный комитет получил бюджетную смету ФМПООН лишь в последнюю неделю своей осенней сессии, он не имел возможности провести всесторонний анализ Ваших предложений.
Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения.
Given the global nature of that problem, an international approach was required in which all parties would pool their efforts to find appropriate solutions but would recognize that the implementation of appropriate policies was a matter for each Government and each society. Поскольку эта проблема встает на глобальном уровне, ее следует решать в международной перспективе и объединить усилия для нахождения адекватных решений, даже если очевидно, что каждому правительству и каждому обществу следует разработать надлежащую политику.
Given the structural adjustments in the national economies of many States, a short base period of three years would better reflect real capacity to pay, as it would provide more recent data; longer base periods were distorted by outdated figures. С учетом структурных преобразований в национальной экономике многих государств, короткий базисный период продолжительностью три года будет лучшим образом отражать реальную платежеспособность, поскольку он позволит получать самые последние данные; использование же более продолжительных базисных периодов приведет к возникновению искажений в результате применения устаревших данных.
Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития.
Given the precarious financial situation of most of the population, it is not surprising that "traditional medicine plays an important role because it is the first resort for nearly 80 per cent of the population due to its low cost and proximity". С учетом тяжелого материального положения населения неудивительно, что "важную роль играет традиционная медицина, поскольку она является первейшим средством помощи почти для 80% населения благодаря ее низкой стоимости и близости".
Given the military nature of the negotiations currently taking place in Angola, it regards as premature any attempt to lift any part of the sanctions currently in force as they relate to curbing the ability of UNITA to rearm itself. Учитывая военный характер проходящих в Анголе переговоров, оно считает преждевременными любые попытки отменить какие-либо из действующих санкций, поскольку они ограничивают возможности УНИТА в плане вооружения.
Given the nature and object of the Convention, it was important for the interests of all riparian States of an international watercourse to be protected, since most of the time activities in one part of the watercourse would affect other parts. С учетом самой природы и темы конвенции важно обеспечить защиту интересов всех прибрежных государств международных водотоков, поскольку в большинстве случаев деятельность, осуществляемая на одной части водотока, затрагивает другие части.