Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
The Committee would welcome statistics and specific examples of cases taken to court by the authorities, as only one example had been given in the report. Комитет хотел бы получить статистические данные и конкретные примеры передачи властями в суды дел, касающихся дискриминации, поскольку в докладе был приведен лишь один такой пример.
The term "minority area", for instance, led to confusion, since there might be a minority in a given region that was a majority nationwide, and vice versa. Термин "район меньшинства", например, приводит к путанице, поскольку в том или ином районе может иметься меньшинство, которое является большинством на остальной территории страны, и наоборот.
The first type of requirement has a direct influence on the work programme of the EMEP centres, since the centres are given the responsibility of producing and delivering these calculations. Первый тип требований непосредственно сказывается на программе работы центров ЕМЕП, поскольку на эти центры возложена задача по производству и представлению этих расчетов.
However, the Working Group recognized its value because Governments were given a minimum of 12 weeks to respond to communications and then, between the Sub-Commission and the Commission, had an opportunity to furnish informative and substantial replies and observations. Вместе с тем, Рабочая группа признала целесообразность установленного периода, поскольку правительствам отводится минимум 12 недель для реагирования на сообщения, а затем в оставшееся время Подкомиссия и Комиссия имеют возможность представить информативные и затрагивающие существо ответы и замечания.
The debt of poor developing countries was not given as much attention since the debt was spread among many bilateral donors and its impact on the health of the global financial system was minimal. Долгу бедных развивающихся стран не уделялось большого внимания, поскольку этот долг распределяется между многими двусторонними донорами и его воздействие на здоровье глобальной финансовой системы минимально.
This advance notice of the mission proved beneficial during the visit, as agencies had been given time to prepare briefing notes and to ensure, to the extent possible, that their country representatives would be available to meet with the Representative. Такое предварительное уведомление о миссии принесло пользу в ходе посещения, поскольку соответствующим учреждениям было предоставлено время для подготовки информационных записок и для организации, по мере возможности, встреч их работающих в стране сотрудников с Представителем.
The elder invited all participants to pray for the traditional elders who had passed away, as they had given guidance and helped indigenous peoples to have access to the United Nations. Старейшина предложил всем участникам помолиться за всех скончавшихся старейшин, поскольку именно они указали и помогли коренным народам найти путь к Организации Объединенных Наций.
The expert from the United States of America said that in his country the development of a world-wide heavy-duty test cycle was not being given high priority because it had not been requested by the industry. Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявил, что в его стране разработка всемирной процедуры цикла испытаний двигателей большой мощности не рассматривается в качестве приоритетной задачи, поскольку от промышленности не поступало никаких просьб на этот счет.
Moreover, these dates were wrong, as the audience in fact took place in the morning of 16 December 1993, and judgement was given on the afternoon of the same day. Более того, эти сроки оказались неверными, поскольку на самом деле слушание дела в суде состоялось утром 16 декабря 1993 года, а решение по делу было вынесено в тот же день во второй половине дня.
She states that the author has in fact not given two completely different versions of how the military discovered his activities, since the core elements are the same. По ее мнению, нельзя утверждать, что автор представил две различные версии того, каким образом военные узнали о его деятельности, поскольку ключевые элементы остаются неизменными.
I urge Your Excellencies to ensure that this crucial element is given the weight that it deserves, as without it there cannot be a peaceful solution. Я настоятельно призываю Ваши Превосходительства обеспечить, чтобы этому ключевому элементу был придан тот вес, которого он заслуживает, поскольку без него никакое мирное урегулирование невозможно.
For some members the definition of a unilateral act given in article 2 was too restrictive because it stated simply that a unilateral act was formulated "with the intention of acquiring international legal obligations". По мнению некоторых членов Комиссии, определение одностороннего акта, содержащееся в статье 2, является слишком ограничительным, поскольку в нем просто говорится, что односторонний акт сформулирован "с намерением приобрести международные правовые обязательства".
Since bilateral authorizations for charters are given on a case-by-case basis for a limited period of time, and are left outside bilateral agreements, they can be handled with more flexibility than regular flights. Поскольку двусторонние разрешения для чартерных рейсов выдаются на разовой основе и на ограниченный период времени и не охватываются двусторонними соглашениями, они могут более гибко регламентироваться, чем регулярные рейсы.
Since each advisory panel would have to establish its own rules of procedure, there could be lengthy disputes, given the adversarial nature of the cases, at the early stage of the proceedings. Поскольку каждая консультативная группа должна будет принимать свои собственные правила процедуры, на начальном этапе рассмотрения могут возникать длительные споры ввиду состязательного характера рассматриваемых дел.
The fact that the secretariat did not have an opportunity to comment on the draft has resulted in some comments that reiterate explanations given verbally to the internal auditors during their visit. Поскольку секретариат не получил возможности сделать свои замечания по проекту, ряд замечаний содержат разъяснения, которые уже были даны внутренним ревизорам в устной форме во время ревизии.
While the ideal situation would be for staff to receive training prior to deployment, this has not proved to be realistic given the requirement for personnel to be deployed to the field as rapidly as possible. Хотя идеальным вариантом было бы обеспечение подготовки персонала до развертывания, это оказалось нереальным, поскольку требовалось как можно скорее разместить сотрудников на местах.
Moreover, given the close links between the illicit drug trade and other transnational crimes such as money-laundering and arms smuggling, the perpetrators could pose serious political and security threats to the region. Кроме того, поскольку между незаконной торговлей наркотиками и другими видами транснациональной преступности, такими, как отмывание денег и контрабанда оружия, существует тесная взаимосвязь, правонарушители могут представлять собой серьезную угрозу для политической стабильности и безопасности в регионе.
His concern was that the refugees were subjected to racial discrimination on the part of the population, given the popular belief, referred to in paragraph 10 of the report, that there was an "ethnic difference" between Costa Ricans and other Central Americans. Он заявляет о своей обеспокоенности в связи с тем, что беженцы подвергаются расовой дискриминации со стороны населения, поскольку, как указано в пункте 10 доклада, костариканцы считают их "этнически отличными" от остальных жителей Центральной Америки.
Nevertheless, permanent members of the Security Council would not be eligible for relief; given the special role and authority that they enjoyed, a significant level of assessment for them was justified. Вместе с тем они также предлагают не применять этот коэффициент для скидок в отношении постоянных членов Совета Безопасности, поскольку их особые функции и полномочия дают основание устанавливать для них взносы на значительном уровне.
While the level of pledges is, to a certain degree, artificially influenced by the number of new multi-year programmes launched during a given year, the decrease is nevertheless disturbing because it follows a decrease of nearly US$3 million in 1996. Хотя уровень объявленных взносов в некоторой степени и зависит от числа новых многолетних программ, осуществляемых в течение какого-то конкретного года, это сокращение тем не менее вызывает беспокойство, поскольку оно следует за уже произошедшим в 1996 году сокращением приблизительно на 3 млн. долларов США.
The results of soil solution and meteorology are not yet given, since the first data of these new assessments were submitted only at the end of 1997 and are now under validation. Результаты анализа почвенного раствора и метеорологических параметров пока отсутствуют, поскольку первые данные этих новых оценок были представлены лишь в конце 1997 года и в настоящее время проверяются.
However, because the demobilization process was delayed, IOM was given the responsibility of providing emergency assistance throughout the country to the most vulnerable among the internally displaced, starting in August 1993. Однако, поскольку процесс демобилизации был затянут, начиная с августа 1993 года на МОМ была возложена ответственность за предоставление в масштабах всей страны чрезвычайной помощи наиболее уязвимым людям из числа внутриперемещенных лиц.
Cleonica has also met with several lawyers but since so many documents, which are not in her possession, are required for legal proceedings, she has given up. Клеоника также встречалась с несколькими адвокатами, однако, поскольку для возбуждения судебного разбирательства требовалось слишком много документов, которых у нее не было, она отказалась предпринимать какие-либо действия.
Being a major international transit centre in South-east Asia, and given its close proximity to the Golden Triangle, Singapore is ever vigilant against local and foreign drug traffickers using our country for their illegal drug trade. Поскольку Сингапур является одним из крупнейших международных центров транзита в Юго-Восточной Азии, и с учетом его географической близости к "Золотому треугольнику", он всегда сохранял бдительность по отношению к местным и иностранным торговцам наркотиками, использующими территорию Сингапура для своих незаконных операций.
In the example given by the representative of Italy, the court would presumably have found its earlier decision to be in error, the foreign proceeding not being in the country of the debtor's main interest. В примере, приведенном представителем Италии, местный суд, вероятно, признает свое предыдущее решение ошибочным, поскольку иностранное производство не проводится в стране, где находятся основные интересы должника.