Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
It claimed that its amendment is based on more accurate evidence, as GPIC used the time given for the interrogatories to prepare the claim with more detailed information. Она утверждает, что такое исправление было внесено благодаря более точным доказательствам, поскольку ГПИК использовала отведенное для ответа на запросы время для того, чтобы подкрепить претензию более подробной информацией.
For reasons already given, it is better to treat assurances and guarantees as an aspect of cessation and future performance, since like cessation but unlike reparation they assume the continuation of the legal relationship breached. В силу уже указанных причин лучше рассматривать заверения и гарантии в качестве одного из аспектов прекращения и будущего соблюдения, поскольку - подобно прекращению и в отличие от возмещения - они предполагают сохранение нарушенного правоотношения.
The Government of Mexico stated that it is especially complex to determine appropriate measures to combat terrorism, since those taken can leave gaps given the wide margin for State action, leading to arbitrary acts. Правительство Мексики заявило, что определить, какие меры являются соответствующими в борьбе с терроризмом, особенно сложно, поскольку, учитывая широкий спектр возможных действий государств, принимаемые меры могут оставлять за собой пробелы, что приводит к произвольным актам.
Because the United States uses an acknowledgement process through which Native American tribes are given federal recognition, this figure may not reflect the number of people of Native American ancestry who do not belong to a federally recognized tribe. Поскольку для Соединенных Штатов характерен так называемый процесс признания, по которому племена коренных американцев получают федеральное признание, эта цифра, возможно, не будет отражать количество населения, относящегося по происхождению к коренным американцам, которые не принадлежат к федерально признаваемым племенам.
As the mandate of UNMOT comes to an end, I should like to place on record my sincere appreciation for the steadfast support given the Mission by the Security Council, and by the members of the Contact Group. Поскольку срок мандата МНООНТ истекает, я хотел бы официально выразить мою искреннюю признательность Совету Безопасности и членам Контактной группы за их неизменную поддержку.
The Netherlands, which had generously offered to provide financial support for the workshop, had given some preliminary views on the proposal but was not represented at the Working Group meeting, having had to cancel its participation at short notice. Нидерланды, которые великодушно предложили оказать финансовую поддержку этому рабочему совещанию, высказали свои предварительные соображения по этому предложению, однако не были представлены на совещании Рабочей группы, поскольку отказались от участия в нем незадолго до его начала.
Of course most safety seekers were not covered by the current definition of refugees given under the 1951 Convention, since generally they were fleeing from armed conflicts or natural disasters. Безусловно, большинство просителей убежища не подпадает под нынешнее определение беженцев, вытекающее из Конвенции 1951 года, поскольку в основном они укрываются от вооружённых конфликтов или стихийных бедствий.
As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности.
In addition, the abbreviation "TEU" in brackets in (b) is incorrect since it does not indicate a given type of container but a unit of measurement (20 feet). Кроме того, сокращение "ТЕУ", заключенное в скобки в подпункте Ь), использовано неправильно, поскольку оно означает не тип данного контейнера, а единицу измерения (20 футов).
As the Special Rapporteur was not provided with the English version of the relevant provisions, the various interpretations he was given by officials, in particular during visits to detention places, will be recorded below. Поскольку Специальный докладчик не имел возможности ознакомиться с соответствующими положениями на английском языке, ниже будут приведены различные толкования, которые он услышал от должностных лиц, в частности во время его посещений мест содержания под стражей.
It should be noted that there was no need to invite the governor, since the administering Power itself, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, would decide who to send to participate in any given event. Следует заметить, что приглашать губернатора нет необходимости, поскольку управляющая держава, т.е. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, сама должна решать, кого направлять для участия в том или ином мероприятии.
Since these declassified vehicles are not permitted to be used for back loads of deep frozen goods, this leads to significantly more empty runs given the normal cross flow of goods in Europe. Поскольку такие транспортные средства не разрешено использовать для обратных перевозок глубоко замороженных продуктов, это приводит к существенному увеличению количества порожних рейсов по сравнению с обычной динамикой перекрестных грузопотоков в Европе.
As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде.
There is however a problem with funding given a bias toward making more resources available for men's sports, both from Government and private sources of sponsorship. Вместе с тем существует проблема финансирования, поскольку правительство и частные источники финансирования традиционно выделяют бóльшую часть ресурсов на "мужские" виды спорта.
At the same time, the spread of democracy around the world does not clash with national particularities or cultural diversity, which, on the contrary, it takes as given and has a duty to promote. В то же время растущая универсализация демократии не противоречит ни национальным особенностям, ни культурному разнообразию, поскольку она, напротив, предполагает их и должна способствовать их развитию.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that any reference to equal protection was not workable, given the special protection afforded to the Italian and Hungarian minorities, notably on the basis of specific intergovernmental agreements. Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что любая ссылка на равную защиту не годится, поскольку итальянскому и венгерскому меньшинствам предоставляется особая защита, в частности, на основе конкретных межправительственных соглашений.
This is a difficult objective to achieve given the very real problems of access to drinking water and sanitary infrastructures in LDCs, which are two prerequisites for public health. Эту задачу решить трудно, поскольку проблема доступа к питьевой воде и санитарным услугам в НРС - два необходимых предварительных условия для обеспечения нормального здоровья населения остается вполне реальной.
Female prisoners were totally isolated from male ones but, given the small number and short sentences of female prisoners in recent years, their facilities were usually empty, which made it impossible to employ female officers. Заключенные-женщины полностью изолированы от заключенных-мужчин, однако поскольку в последние годы численность заключенных-женщин является небольшой, а сроки их наказания - короткими, то предназначенные для них пенитенциарные учреждения, как правило, пустуют, что не позволяет держать на службе надзирателей-женщин.
The Model Law adds substantially to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce by adopting an approach under which the legal effectiveness of a given electronic signature technique may be pre-determined (or assessed prior to being actually used). Типовой закон является существенным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, поскольку в них применяется подход, согласно которому правовая действенность какого-либо конкретного способа электронного подписания может быть определена заранее (или оценена до фактического использования).
As this rule has been the subject of discussion for some time and many of the pedagogical arguments are in favour of support being given both by men and by women, it is intended that this practice should be abolished. Поскольку это правило вот уже не первый год вызывает дискуссии и целый ряд доводов педагогического характера говорит в пользу применения кураторства с участием как мужчин, так и женщин, эту практику планируется упразднить.
All too often TK is misappropriated because it is conveniently assumed that since it has been publicly disclosed, communities have given up all claims over it. Слишком часто ТЗ незаконно присваиваются, поскольку принято считать, что, если они стали общеизвестными, то общины отказались от всяких прав на них.
On the other hand, since common or concerted action would not always be possible, each guarantor State was given the right to take unilateral action. С другой стороны, поскольку общие или согласованные действия не всегда были бы возможными, каждому государству-гаранту было предоставлено право предпринимать односторонние действия.
A problem to be overcome in this approach was the question of commercial confidentiality, as some of the enterprises participating in any given sectoral group could be direct competitors in the market place. При таком подходе необходимо решить проблему коммерческой конфиденциальности, поскольку некоторые предприятия, входящие в ту или иную отраслевую группу, могут быть прямыми конкурентами на рынке.
The secretariat explained that the guideline was not intended to confer a "global qualification" or a United Nations degree or certification in accountancy, since these are usually given at the national level. Секретариат разъяснил, что целью руководства не является признание "глобальной квалификации", а также выдача свидетельства или диплома Организации Объединенных Наций в области бухгалтерского дела, поскольку профессиональная квалификация обычно присваивается на национальном уровне.
Closely related would be a mechanism for the further assessment and identification of needs and priorities as they might evolve over time or as circumstances in a given country change or evolve. Тесно связан с такой деятельностью будет и механизм дальнейшей оценки и выявления потребностей и приоритетов, поскольку они могут меняться с течением времени или по мере изменения или развития ситуации в данной стране.